[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.shtml
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www home.es.shtml |
Date: |
Thu, 06 Dec 2007 16:14:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 07/12/06 16:14:36
Modified files:
. : home.es.shtml
Log message:
Removed "latin tags". Translated WIPO. Improved first sentence
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- home.es.shtml 6 Dec 2007 00:01:21 -0000 1.31
+++ home.es.shtml 6 Dec 2007 16:14:30 -0000 1.32
@@ -25,61 +25,61 @@
<h2>¿Qué es el proyecto GNU?</h2>
<p>
- El proyecto <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> fue lanzado en 1984
- para desarrollar un completo sistema
operativo tipo Unix, bajo la filosofía
+ El proyecto <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> se inició en 1984
+ para desarrollar un completo sistema
operativo tipo Unix, bajo la filosofÃa
del <a
href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>: el sistema
<acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym>. Las variantes del sistema
operativo <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> que utilizan el
- núcleo llamado Linux, son
utilizadas ampliamente en la actualidad; aunque
- a menudo estos sistemas se refieren
como «Linux», deben ser llamados
+ núcleo llamado Linux, son utilizadas
ampliamente en la actualidad; aunque
+ a menudo estos sistemas se refieren
como «Linux», deben ser llamados
<a
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistemas GNU/Linux</a>.
</p>
<p>
- <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> es un acrónimo recursivo
- para «GNU No es Unix» y se
pronuncia fonéticamente en español.
+ <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> es un acrónimo recursivo
+ para «GNU No es Unix» y se pronuncia
fonéticamente en español.
</p>
- <h3>¿Qué es el Software
Libre?</h3>
+ <h3>¿Qué es el Software Libre?</h3>
<p>
- El «<a
href="/philosophy/free-sw.es.html">Software Libre</a>» es un asunto de
libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en
«libre» como en «libertad de expresión», no como
en «cerveza gratis».
+ El «<a
href="/philosophy/free-sw.es.html">Software Libre</a>» es un asunto de
libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en «libre»
como en «libertad de expresión», no como en «cerveza gratis».
</p>
<p>
- «Software Libre» se refiere
a la libertad de los usuarios para ejecutar, copiar, distribuir, estudiar,
cambiar y mejorar el software. De modo más preciso, se refiere a cuatro
libertades de los usuarios del software:
+ «Software Libre» se refiere a la
libertad de los usuarios para ejecutar, copiar, distribuir, estudiar,
cambiar y mejorar el software. De modo más preciso, se refiere a cuatro
libertades de los usuarios del software:
</p>
<ul>
<li>
- La libertad de usar el
programa, con cualquier propósito(libertad 0).
+ La libertad de usar el
programa, con cualquier propósito(libertad 0).
</li>
<li>
La libertad de estudiar el
funcionamiento del programa, y adaptarlo a
- las necesidades(libertad 1). El
acceso al código fuente es una
- condición previa para
esto.
+ las necesidades(libertad 1). El
acceso al código fuente es una
+ condición previa para esto.
</li>
<li>
La libertad de distribuir
copias, con lo que puede ayudar a otros(libertad 2).
</li>
<li>
- La libertad de mejorar el
programa y hacer públicas las mejoras, de modo que toda la comunidad se
beneficie(libertad 3). De igual forma que la libertad 1 el acceso al
código fuente es un requisito previo.
+ La libertad de mejorar el
programa y hacer públicas las mejoras, de modo que toda la comunidad se
beneficie(libertad 3). De igual forma que la libertad 1 el acceso al código
fuente es un requisito previo.
</li>
</ul>
- <h3>¿Qué es la Fundación
para el Software Libre?</h3>
+ <h3>¿Qué es la Fundación para el Software
Libre?</h3>
<p>
- La <a
href="http://www.fsf.org">Fundación para el Software Libre</a>
- (FSF) es la principal
organización que patrocina el proyecto
<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym>. La
+ La <a
href="http://www.fsf.org">Fundación para el Software Libre</a>
+ (FSF) es la principal organización que
patrocina el proyecto <acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym>. La
<acronym title="Free Software
Foundation">FSF</acronym> recibe muy pocos
fondos de corporaciones o fundaciones,
realmente dependemos de personas como
- usted para defender la misión de
la
- <acronym title="Free Software
Foundation">FSF</acronym> y así preservar,
+ usted para defender la misión de la
+ <acronym title="Free Software
Foundation">FSF</acronym> y asà preservar,
proteger y promover los derechos de los
usuarios. La libertad de usar, estudiar,
copiar, modificar y redistribuir
software. Como puede ver, la continuidad de
nuestro trabajo depende principalmente
de este apoyo. Por favor considere
- <a href="http://donate.fsf.org/">hacer
una donación</a>, ser un
+ <a href="http://donate.fsf.org/">hacer
una donación</a>, ser un
<a
href="http://member.fsf.org/">miembro asociado</a> de la
<acronym title="Free Software
Foundation">FSF</acronym>,
<a href="/doc/book13.html">comprar el
libro
@@ -90,12 +90,12 @@
<p>
La <acronym title="Free Software
Foundation">FSF</acronym> apoya la
- <a
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">libertad de expresión,
- prensa y asociación</a> en
Internet, el derecho a usar
- <a
href="http://www.eff.org/privnow/">software criptográfico</a> en
+ <a
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">libertad de expresión,
+ prensa y asociación</a> en Internet,
el derecho a usar
+ <a
href="http://www.eff.org/privnow/">software criptográfico</a> en
comunicaciones privadas, y el derecho a
<a
href="/philosophy/protecting.es.html">escribir software</a> sin los
- impedimentos del monopolio.
También puede leer más sobre estas
+ impedimentos del monopolio. También
puede leer más sobre estas
ediciones al <a
href="http://www.freesoftwaremagazine.com/subscribe">subscribirse</a>
a la revista independiente del Software
Libre.
</p>
@@ -107,26 +107,26 @@
-->
<!-- BEGIN GNUmenu -->
- <h3>Más información</h3>
+ <h3>Más información</h3>
<ul class="translations-list">
<li>
<a
href="/provide.es.html">Lo que proporcionamos</a>
</li>
<li>
- <a
href="/philosophy/philosophy.es.html">Por qué existimos</a>
+ <a
href="/philosophy/philosophy.es.html">Por qué existimos</a>
</li>
<li>
- <a
href="/gnu/gnu-history.es.html">Hacia dónde vamos</a>
+ <a
href="/gnu/gnu-history.es.html">Hacia dónde vamos</a>
</li>
<li>
- <a
href="/help/help.es.html">Cómo nos puede ayudar a alcanzarlo</a>
+ <a
href="/help/help.es.html">Cómo nos puede ayudar a alcanzarlo</a>
</li>
<li>
- <a
href="/people/people.es.html">Quiénes somos</a>
+ <a
href="/people/people.es.html">Quiénes somos</a>
</li>
<li>
- <a
href="/testimonials/testimonials.es.html">Qué piensan
+ <a
href="/testimonials/testimonials.es.html">Qué piensan
los usuarios acerca del
software GNU
</a>
</li>
@@ -153,10 +153,10 @@
<li>
<strong>Ciudadanos de los Estados Unidos:</strong>
<a href="/server/takeaction.html#music-sharing">Firmar a favor de
-la petición de EFF</a>, para compartir la música.
+la petición de EFF</a>, para compartir la música.
</li>
<li>
-<strong>Contribución a largo plazo:</strong>
+<strong>Contribución a largo plazo:</strong>
<a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Colabore</a>
con los siguientes proyectos prioritarios:
<a href="http://dri.freedesktop.org/wiki/">drivers para tarjetas de vÃdeo
@@ -176,16 +176,16 @@
<li>
<strong>Ciudadanos de los Estados Unidos:</strong>
<a href="/server/takeaction.html#broadcast">Apoyar el conocimiento
-público en contra de "broadcast flag"</a>
+público en contra de "broadcast flag"</a>
</li>
<li>
<strong>En el mundo:</strong>
-<a href="/server/takeaction.html#wipochange">Invitar a WIPO a cambiar su
-nombre y su misión</a>.
+<a href="/server/takeaction.html#wipochange">Invitar a la OMPI a cambiar su
+nombre y su misión</a>.
</li>
<li>
<strong>En el mundo:</strong> <a href="/server/takeaction.html#wipo">Tener
-conocimiento de los peligros de la difusión del tratado de
+conocimiento de los peligros de la difusión del tratado de
la OMPI</a>.
</li>
<li>
@@ -194,11 +194,11 @@
</li>
<li>
<strong>Ciudadanos de los Estados Unidos:</strong>
-<a href="/server/takeaction.html#antidmca">Firmar la petición en
+<a href="/server/takeaction.html#antidmca">Firmar la petición en
contra de las patentes de software y el DMCA</a>.
</li>
<li>
-<strong>Contribución a largo plazo:</strong>
+<strong>Contribución a largo plazo:</strong>
<a href="/server/takeaction.html#unmaint">Asumir el control de los
paquetes GNU que no cuentan con mantenimiento:</a>
<a href="/software/a2ps/">a2ps</a>,
@@ -213,7 +213,7 @@
</ul>
<p>
-<a href="/server/takeaction.html#other">Otros artículos</a>.
+<a href="/server/takeaction.html#other">Otros artÃculos</a>.
</p>
</div>
<!-- END TakeAction -->
@@ -225,26 +225,26 @@
<!-- BEGIN copyleft -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre <acronym>GNU</acronym> a la
-dirección:
+Por favor, envÃe sus preguntas sobre <acronym>GNU</acronym> a la
+dirección:
<a name="ContactInfo" href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>,
Teléfono: +1-617-542-5942, fax: +1-617-542-2652.
</p>
<p>
-Envíe enlaces rotos, correcciones o sugerencias a los
+EnvÃe enlaces rotos, correcciones o sugerencias a los
<a href="/people/webmeisters.es.html">webmasters de GNU</a> al correo
-electrónico <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>,
+electrónico <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>,
muchas gracias.
</p>
<p>
-Para obtener información sobre cómo traducir al español o
enviar
-correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio del
-<a href="/spanish/">equipo de traducción al español de GNU</a>.
Para
-obtener información sobre la coordinación y el envío de
-traducciones lea la <a
href="/server/standards/README.translations.es.html">guía
-de traducción</a>.
+Para obtener información sobre cómo traducir al español o enviar
+correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio del
+<a href="/spanish/">equipo de traducción al español de GNU</a>. Para
+obtener información sobre la coordinación y el envÃo de
+traducciones lea la <a
href="/server/standards/README.translations.es.html">guÃa
+de traducción</a>.
</p>
<p>
@@ -254,7 +254,7 @@
Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium,
provided this notice is preserved.<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo
en su
+Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
</p>
@@ -262,16 +262,16 @@
BEGIN EDIT-ME
-->
<p>
-Traducción: Marzo 31, 2004 Emilio Silva<br />
-Revisión: Agosto 28, 2006 Miguel Vázquez Gocobachi
+Traducción: Marzo 31, 2004 Emilio Silva<br />
+Revisión: Agosto 28, 2006 Miguel Vázquez Gocobachi
</p>
<!--
END EDIT-ME
-->
<p>
-Última actualización:
+Ãltima actualización:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/06 00:01:21 $ $Author: yaco $
+$Date: 2007/12/06 16:14:30 $ $Author: xavi_ $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -284,7 +284,7 @@
<div id="translations">
<p>
<strong><a
href="/server/standards/README.translations.es.html">Traducciones</a>
-de esta página</strong>:
+de esta página</strong>:
</p>
<!--#include file="translations.include" -->