www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy guardian-article.html philosophy...


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy guardian-article.html philosophy...
Date: Sat, 24 Nov 2007 17:14:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    07/11/24 17:14:54

Modified files:
        philosophy     : guardian-article.html philosophy.es.html 
Added files:
        philosophy     : guardian-article.es.html 

Log message:
        Added guardian-article.es.html

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.es.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: guardian-article.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/guardian-article.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- guardian-article.html       16 Sep 2007 18:58:37 -0000      1.15
+++ guardian-article.html       24 Nov 2007 17:14:37 -0000      1.16
@@ -151,7 +151,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/16 18:58:37 $
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -175,6 +175,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->

Index: philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- philosophy.es.html  22 Nov 2007 20:46:09 -0000      1.45
+++ philosophy.es.html  24 Nov 2007 17:14:37 -0000      1.46
@@ -141,11 +141,11 @@
      Richard Stallman (en inglés), analiza de qué manera repercute la 
demanda de SCO
      contra IBM al trabajo del Proyecto GNU. Para más información, por favor 
vea la <a
      href="/philosophy/sco/sco.html">página de respuesta de la FSF a 
SCO</a>.</li>
- <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">«That's fighting talk»</a> 
(en inglés)
-     es una versión ligeramente modificada del artículo de <a
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Lucha verbal</a>,
+     una versión ligeramente modificada del artículo de <a
      href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> y Nick Hill publicado
-     originalmente en el diario londinense <a 
href="http://www.guardian.co.uk";>«The
-     Guardian»</a>.</li>
+     originalmente en el diario londinense <a 
href="http://www.guardian.co.uk";>The
+     Guardian</a>.</li>
  <li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">«Libros electrónicos: libertad o 
copyright»</a>
      es una versión ligeramente modificada del artículo de <a
      href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> publicado 
originalmente
@@ -984,7 +984,7 @@
 <p>
 Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/22 20:46:09 $
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: guardian-article.es.html
===================================================================
RCS file: guardian-article.es.html
diff -N guardian-article.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.es.html    24 Nov 2007 17:14:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<title>Lucha verbal - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Lucha verbal</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a> y <strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<p>
+La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al 
+más puro estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a 
+las compañías más grandes y más ricas a tomar el control exclusivo e 
+invulnerable de las ideas que los programadores combinan para hacer 
+un programa.</p>
+
+<p>Nuestra sociedad se está haciendo cada vez más dependiente de 
+las tecnologías de la información. Al mismo tiempo, el control se está 
+centralizando y está aumentando la propiedad de este sector tecnológico; 
+y megacorporaciones a las que la ley haya concedido autoridad sobre 
+nuestros ordenadores podrían arrebatarnos nuestras libertades y derechos 
+democráticos. Estos «usurpadores de tierras», al disponer de un monopolio 
+de hecho, tendrán control sobre lo que podremos pedirles a nuestros 
+ordenadores que hagan, y controlar la producción y la distribución de la 
+información en la red mediante los monopolios que la Unión Europea 
+planea concederles.</p>
+
+<p>Los monopolios son patentes, cada una restringiendo el uso de 
+una o varias ideas de software. Lo llamamos «patentes de software» 
+porque restringen lo que los programadores pueden hacer que el 
+software haga. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su 
+ordenador como un procesador de textos, este debe seguir las 
+instrucciones que le indiquen cómo actuar como un procesador de 
+textos. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran en 
+una partitura musical, que explica a una orquesta cómo interpretar 
+una sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por 
+miles de instrucciones más pequeñas, en cierto modo muy parecidas 
+a secuencias de notas y acordes. La partitura de una sinfonía 
+engloba cientos de ideas musicales, y un programa informático 
+utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que cada idea es 
+abstracta, con frecuencia hay distintos modos de describirla: así, 
+algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p>
+
+<p>
+Los EE.UU., que han tenido patentes de software desde los años 80, 
+muestran cómo puede afectar esto al desarrollo del software corriente. 
+Por ejemplo, en este país existen 39 solicitudes reclamando el monopolio 
+de un método estándar de visualización de vídeo que utiliza técnicas 
+de software (el formato 
+<abbr title="Moving Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p>
+
+<p>
+Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas juntas, 
+y que estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta, 
+escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que 
+tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos 
+e influencia suficientes para rechazar las demandas que de otro modo 
+podrían hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada 
+con una patente tiene, en los EE UU, un costo medio de 1,5 millones de 
dólares. 
+Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando un pequeño 
+negocio obtiene unas pocas patentes, estas le serán inútiles.</p>
+
+<p>Las patentes de software están siendo solicitadas a una velocidad 
+tremenda en los EE.UU. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes 
+de los EE.UU.  se extenderán también a Europa. Probablemente, esto tendrá 
+un efecto devastador en el desarrollo del software europeo; provocando la 
+pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el encarecimiento 
+del uso de los ordenadores, la reducción de la capacidad de elegir y la 
libertad 
+del usuario final. Los defensores de las patentes de software en Europa, y 
+los probables beneficiarios de ellas, son la burocracia de las patentes 
(ganará 
+influencia en más áreas de la vida), los abogados relacionados con las 
patentes 
+(más negocio para los demandantes y los defensores) y megacorporaciones de 
+la informática tales como IBM y Microsoft.</p>
+
+<p>
+La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso cuando 
+parte de la comisión europea investiga a Microsoft por prácticas 
+monopolísticas, otra parte está planeando entregarle una serie 
+interminable de monopolios solapados, de 20 años de duración 
+cada uno.
+Bill Gates escribió en su memorándum de desafíos y estrategias 
+del 16 de mayo de 1991 que «Si cuando se inventaron la mayoría 
+de las ideas actuales la gente hubiera entendido cómo se podían 
+conceder las patentes y las hubieran obtenido, la industria estaría 
+totalmente paralizada en el presente. La solución... es patentar tanto 
+como podamos... Una futura puesta en marcha sin patentes propias 
+implica el pago a los gigantes de cualquier precio que decidan 
+imponer». Actualmente Microsoft espera valerse de las patentes de 
+software para conseguir un monopolio permanente en muchas 
+áreas del software..</p>
+
+<p>
+La Comisión Europea dice que la directiva propuesta para las 
+invenciones implementadas en ordenadores rechazará las patentes 
+de software. Pero el texto fue escrito, en realidad, por la Business Software 
+Alliance, que representa a las mayores compañías de software (la 
+Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros), y contiene palabras 
+vagas que sospechamos están diseñadas para abrir la puerta a las 
+patentes de software.</p>
+
+<p>El texto dice que las patentes relacionadas con los ordenadores 
+deben hacer una «contribución técnica»; según la comisión esto es lo 
+mismo que decir «sin patentes de software». Pero el término «técnica» 
+puede ser interpretado de muchas maneras. La oficina europea de patentes 
+ya está registrando patentes de software de dudosa validez legal, 
+desobedeciendo el tratado que las rige y a los gobiernos que lo establecieron. 
+Operando bajo estos términos será fácil permitir cualquier clase de 
patentes 
+de software.</p>
+
+<p>Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste 
+de Inglaterra, ha sido una figura clave promoviendo y supervisando la 
directiva 
+propuesta. Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen nada para 
solucionar 
+el problema. Sin embargo, la enmienda sobre la definición de «técnica» de 
la 
+comisión de asuntos culturales asegurará a los desarrolladores de software 
británicos 
+y europeos, que no se arriesgarán a un pleito simplemente por escribir y 
distribuir 
+paquetes de software.</p>
+
+<p>Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben ser 
+reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. Deben ser substituidas por 
+términos que aseguren que los intereses de unas pocas organizaciones 
poderosas 
+no nos arrebatarán nuestros conocimientos en el futuro.</p>
+
+<p>
+Por favor consulte <a 
href="http://www.softwarepatents.co.uk";>http://www.softwarepatents.co.uk</a>
+ara ampliar información y hable después con los parlamentarios europeos de 
su región.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
+FSF y el proyecto GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+También existen otras <a href="/contact/">formas de contactar con la FSF</a> .
+<br />
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003, 2007 Richard M Stallman y Nicholas R Hill
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is 
+preserved.
+</p>
+
+<p>Traducción: 26 dic 2005 César Ruibal</p>
+
+<p>
+Última actualización:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]