[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy selling.ca.html
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy selling.ca.html |
Date: |
Wed, 21 Nov 2007 18:31:50 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/11/21 18:31:50
Modified files:
philosophy : selling.ca.html
Log message:
Updated & Templated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- selling.ca.html 5 May 2005 19:37:16 -0000 1.2
+++ selling.ca.html 21 Nov 2007 18:31:28 -0000 1.3
@@ -1,244 +1,258 @@
-<HTML>
-<HEAD>
- <META NAME="language" CONTENT="catalan">
- <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
- <TITLE>Venda de programari lliure- Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</TITLE>
- <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#ffffff" LINK="#1f00ff" VLINK="#9900dd">
-
-<H3>Venda de programari lliure</H3>
-
-<P>per <STRONG><A HREF="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</A></STRONG></P>
-
-<P><A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-ALT=" [image of a Philosophical Gnu] " WIDTH="160" HEIGHT="200"
-NATURALSIZEFLAG="0" ALIGN="BOTTOM"></A> <!-- Please keep this list
alphabetical!!! -->[
-<A HREF="/philosophy/selling.html">Anglès</A> | <A
HREF="/philosophy/selling.es.html">Castellà</A>
-| <A
HREF="/philosophy/selling.ca.html"><!--SELECTION-->Català<!--/SELECTION--></A>
-| <A HREF="/philosophy/selling.ja.html">Japonès</A> | <A
-HREF="/philosophy/selling.ru.html">Rus</A> ]</P>
-
-<P><HR ALIGN=LEFT></P>
-
-<P> </P>
-
-<H4>Taula de continguts</H4>
-
-<UL>
- <LI><A NAME="TOCHigherPriceNoHurt"></A><A HREF="#HigherPriceNoHurt">Pot
- un preu de distribució més alt ferir alguns usuaris?</A>
- <LI><A NAME="TOCHigherPriceNoDiscourage"></A><A
HREF="#HigherPriceNoDiscourage">Pot
- un preu de distribució més alt desanimar l'ús
- de programari lliure?</A>
- <LI><A NAME="TOCConfusingTerm"></A><A HREF="#ConfusingTerm">La
- frase``vendre programari'' pot ser massa ambígua</A>
- <LI><A NAME="TOCHighOrLowFeesAndGPL"></A><A HREF="#HighOrLowFeesAndGPL">Preus
- alts o baixos, i la GPL de la GNU</A>
- <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Altres textos </A><HR ALIGN=LEFT>
-</UL>
-
-<P>Molta gent creu que a l'esperit del projecte GNU es que no
-s'hauria de carregar cap quantitat per distribuir còpies
-de programari, o que si es carrega una quantitat aquesta hauria
-de ser la mínima possible, només per a cobrir costos.</P>
-
-<P>Relament el que encoratgem és que la gent redistribueixi
-<A HREF="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</A> i que
-carregui un preu tan elevat com vulgui (o pugui). Si això
-us sembla sorprenent, si us plau llegiu la resta del document.</P>
-
-<P>El mot ``lliure'' té dos significats igualment correctes:
-es pot referir igualment a llibertat o preu. Quan parlem de ``programari
-lliure'' estem parlant de llibertat, no de preu. (Penseu en la
-``llibertat d'expressió'', no ``cerveses gratis''.) Més
-concretament, significa que un usuari té tota llibertat
-d'executar un programa, canviar el programa i redistribuir-lo
-amb o sense canvis.</P>
-
-<P>Els programes lliures es distribueixen molts cops gratuitament;
-en canvi, en alguns altres, es distribueixen pagant una quantitat
-substancial. Molt sovint el mateix programes és disponible
-de les dues maneres en llocs diferents. El programa és
-lliure, independentment del preu, pel fet de què els usuaris
-tenen plena llibertat d'ús.</P>
-
-<P><A HREF="../categories.html#ProprietarySoftware">Els programes
-no lliures</A> es venen normalment a un preu força alt,
-però alguns cops us els poden facilitar sense cap despesa.
-Això però no els fa programari lliure. Sigui gratuït
-o de pagament, el programa no és lliure perquè els
-usuaris no tenen cap dret a modificar-lo o a compartir-lo.</P>
-
-<P>Ja que el programari lliure no té res a veure amb el
-preu, un preu més baix no significa que sigui més
-lliure. Si per tant redistribuïu còpies de programari
-lliure, podeu amb tota llibertat carregar el preu que volgueu
-i <I>fer alguns calerons</I>. La redistribució de programari
-lliure és una activitat legítima i èticament
-correcta. Si ho feu, podreu també obtenir-ne beneficis
-monetaris.</P>
-
-<P>El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol
-que en tregui profit hauria de cercar vies per a contribuir a
-desenvolupar la comunitat. Per a un distribuidor, una manera de
-fer-ho és donar una part dels seus beneficis a la <A
HREF="/fsf/fsf.html">Free
-Software Foundation</A> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament
-de programari lliure. Si contribuïu al sosteniment del seu
-desenvolupament, podreu contribuir a l'avenç del món
-del programari lliure.</P>
-
-<P><STRONG>La distribució de programari lliure és
-una oportunitat d'augmentar els fons per al seu desenvolupament.
-No els malgasteu!</STRONG></P>
-
-<P>Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de carregar
-una quantitat adequada. Si carregueu un preu molt baix, no disposareu
-d'estalvis per tal d'ajudar al desenvolupament de nou programari.</P>
-
-<P> </P>
-
-<H4><A NAME="HigherPriceNoHurt"></A><A HREF="#TOCHigherPriceNoHurt">Pot
-un preu de distribució més alt ferir alguns usuaris?</A></H4>
-
-<P>Hi ha sovint la por de què uns preus de distribució
-alts posin el programari lliure fora de l'abast d'usuaris que
-no tenen massa diners. Amb el <A
HREF="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
-propietari (18koctets)</A>, un preu de distribució alt
-implica precisament això. Però en el cas del programari
-lliure això és diferent.</P>
-
-<P>La diferència és que el programari lliure tendeix
-naturalment a replicar-se i, per tant hi ha moltes maneres
d'aconseguir-.lo.</P>
-
-<P>Software hoarders try their damnedest to stop you from running
-a proprietary program without paying the standard price. Si aquest
-preu és alt, això vol dir que serà dificil
-per a molts usuaris fer servir aquest programa.</P>
-
-<P>Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar el canon
-de distribució per tal de poder utilitzar el programari.
-Poden copiar el programa d'un amic que tingui una còpia
-o accès a la xarxa. O un grup d'usuaris poden juntar-se,
-repartir-se el preu d'un CD-ROM, i instal·lar-se el programari.
-Un preu del CD-ROM alt no ha de ser un gran obstacle quan el programari
-és lliure.</P>
-
-<H4><A NAME="HigherPriceNoDiscourage"></A><A
HREF="#TOCHigherPriceNoDiscourage">Pot
-un preu de distribució més alt desanimar l'ús
-de programari lliure?</A></H4>
-
-<P>Una altra preocupació comuna és la popularitat
-del programari lliure. Hi ha gent que considera que un preu de
-distribució alt pot reduir el nombre d'usuaris, o que un
-preu baix pot animar-los a usar-los.</P>
-
-<P>Això és cert per al programari propietari, però
-el programari lliure un altre cop és diferent .Amb tantes
-maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució
-té molt menys efecte sobre la popularitat.</P>
-
-<P>A llarg termini, el nombre de gent que utilitzararà
-programari lliure vindrà determinat principalment per la
-<I>disponibilitat de programari lliure</I> i per la seva facilitat
-d'ús. Molts usuaris continuarant utilitzant programari
-propietari si el programari lliue no pot fer totes les tasques
-que ells necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris
-augmenti a llarg termini, sobretot hem de<I> desenvolupar més
-programari lliur</I>e.</P>
-
-<P>La manera més directa de fer-ho és escriure <A
-HREF="/software/software.html#HelpWriteSoftware">programari lliure</A>
-o <A HREF="/doc/doc.html#HelpWriteDocumentation">manuals</A> necessaris
-pel vostre compte. Però si us dediqueu a la distribució
-en comptes de l'escriptura, la millor manera d'ajudar-nos és
-augmentant els fons perquè altres ho puguin fer.</P>
-
-<H4><A NAME="ConfusingTerm"></A><A HREF="#TOCConfusingTerm">La
-frase ``vendre programari" pot ser massa ambígua</A></H4>
-
-<P>Estrictament, ``vendre'' significa intercanviar béns
-per diners. Vendre una còpia d'un programa lliure és
-totalment legítim, i us animem a fer-ho.</P>
-
-<P>Per contra, quan hom pensa en <A
HREF="../words-to-avoid.html#SellSoftware">``vendre
-programari'</A>, solen imaginar-se fent-ho de la manera que la
-majoria d'empreses ho fant: fent el programari propietari en comptes
-de lliure.</P>
-
-<P>Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com
-ho fa l'article, us aconsellem a evitar la frase ``vendre programari''
-i escollir una altre frase. Per exemple, podeu dir ``distribuir
-programari lliure amb una quota'', que no presenta ambigüitats.</P>
-
-<P> </P>
-
-<H4><A NAME="HighOrLowFeesAndGPL"></A><A HREF="#TOCHighOrLowFeesAndGPL">Preus
-alts o baixos, i la GPL de la GNU</A></H4>
-
-<P>Llevat d'un cas especial, la <A HREF="/copyleft/gpl.html">Llicència
-Pública General GNU (20koctets)</A> (GNU GPL) no imposa
-restriccions en quina quantitat s'ha de carregar per a distribuir
-una còpia de programari lliure. Podeu carregar-hi vint
-duros, mil peles o un milió, o no carregar-hi res. Això
-és decisió vostra. Serà el mercat qui l'acceptarà
-o la rebutjarà. No us queixeu si ningú s'avé
-a pagar un milió per una còpia.</P>
-
-<P>L'únic cas especial es produeix quan els binaris es
-distribueixen sense el seu codi font corresponent. Aquells qui
-facin aquesta pràctica estan obligats per la Llicència
-Pública General GNU a oferir-los a petició dels
-interessats. Sense un límit en la quota per al codi font
-podria donar-se el cas de què la quota que es fixés
-fos prou gran perquè ningú pogués pagar-la
-(un bilió de pessetes) i per tant pretendre lliurar el
-codi font mentre en realitat el que fan és no fer-ho. En
-aquest cas per tant hem de limitar la quota per al codi, per tal
-d'assegurar la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries
-no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de
distribució,
-i per tant no ho limitem.</P>
-
-<P>Alguns cops les empreses amb activitats que creuen la línea
-del que la GPL de la GNU permet demanen permís, argumentat
-què "no carregaran quantitat alguna pel programari
-GNU" o coses per l'estil. No van enlloc amb aquesta manera
-de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la
-llibertat, i fer valer la GPL és defendre la llibertat.
-Quan defenem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en coses
-accessòries com quina quantitat extra s'ha de carregar
-a una distribució.</P>
-
-<P>Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</P>
-
-<P><HR ALIGN=LEFT></P>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Altres textos</A></H4>
-
-<P><HR ALIGN=LEFT></P>
-
-<P>Torna a la <A HREF="http://www.gnu.org/home.ca.html">pàgina
-principal de la GNU</A>.</P>
-
-<P>Envieu si us plau les vostres preguntes i comentaris sobre
-la FSF i la GNU a l'adreça <I><A
HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.
-També hi ha <A HREF="/#ContactInfo">altres vies de contactar</A>
-amb la FSF.</P>
-
-<P>Envieu si us plau els vostres comentaris d'aquestes pàgines
-web a l'adreça <I><A
HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.
-Per altres qüestions, envieu-los a l'adreça <I><A
-HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.</P>
-
-<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</P>
-
-<P>La còpia i distribució literals d'aquest article
-està autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta
-nota sigui visible..</P>
-
-<P>Darrera actualització: <!-- hhmts start -->22 de març
-del 2000<!-- hhmts end --><HR ALIGN=LEFT>
-
-</BODY>
-</HTML>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Vendre programari lliure</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria
+de cobrar per distribuir còpies de programari, o que s'ha de
+cobrar el mínim possible, just el suficient per cobrir els
+costos.</p>
+
+<p>En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+ lliure</a> a cobrar tant com vulguin (o puguin). Si això us
+ sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint.</p>
+<p>La paraula "free" té en anglès dos significats:
+ es pot referir tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de
"programari
+ lliure" ("free software"), estem parlant de llibertat,
+ no de preu. "Lliure" té el sentit que trobem a
"pensament
+ lliure", i que no és a "barra lliure". Més
+ concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar
+ un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els
+ canvis.</p>
+<p>Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament
+ i de vegades pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix
+ programa està disponible de les dues maneres en llocs diferents.
+ El programa és lliure, independentment del preu, pel fet
+ que els usuaris en tenen plena llibertat d'ús.</p>
+<p>Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
+ no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de
+ vegades us els poden proporcionar de franc. Però això no
+ fa que el programa sigui lliure. Tant si cal pagar com si és
+ de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris
+ no tenen la llibertat de modificar-lo o de redistribuir-lo.</p>
+<p>Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu,
+ un preu més baix no el fa més lliure, ni l'apropa
+ més a la llibertat. Per tant, si distribuïu còpies
+ de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar alguns
+ diners. La redistribució de programari lliure és una
+ activitat legítima. Si us hi dediqueu, podeu treure'n profit.</p>
+<p>El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol
+ que en tregui profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement
+ de la comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és
+ donar una part dels seus beneficis a la <a href="http://www.fsf.org/">Free
+ Software Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament
+ de programari lliure. Finançant el seu desenvolupament contribuireu
+ a l'expansió del món del programari lliure.</p>
+<p><strong>La distribució de programari lliure és una
+ oportunitat d'augmentar els fons per al seu desenvolupament. No
+la malgasteu!</strong></p>
+<p>
+Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge
+ de beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per
+ajudar al desenvolupament de nou programari.</p>
+
+
+<h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns
+usuaris?</h3>
+
+<p>De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts
+ posarien el programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no
+ tenen massa diners. En el <a
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+ propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el
+cas del programari lliure és diferent.</p>
+
+<p>La diferència és que el programari lliure tendeix
+ naturalment a difondre's, i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p>
+<p>Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible
+ per impedir que els usuaris executin un programa propietari sense
+ haver-lo pagat. Si el preu és alt, serà difícil
+ per a molts usuaris fer servir el programa.</p>
+<p>Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa
+ de distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se
+ el programa d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui
+ accés a la xarxa. O bé uns quants usuaris poden ajuntar-se,
+ repartir-se el preu d'un CD-ROM i instal·lar cadascú el
+ programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran obstacle
+ quan el programari és lliure.</p>
+<h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús
+de programari lliure?</h3>
+
+<p>Una altra preocupació comuna és la popularitat del
+ programari lliure. Hi ha gent que considera que un preu de
distribució alt
+ pot reduir el nombre d'usuaris, o que un preu baix pot animar als
+usuaris.</p>
+
+<p>Això és cert per al programari propietari, però el
+ programari lliure és diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir
+ còpies, el preu de distribució té menys efecte
+ sobre la popularitat.</p>
+<p>A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari
+ lliure vindrà determinat principalment per la disponibilitat
+ de programari lliure i per la seva facilitat d'ús. Molts
+ usuaris continuaran utilitzant programari propietari si el programari
+ lliure no pot fer totes les tasques que necessiten. Per tant, si
+ volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg termini, hem de desenvolupar
+ més programari lliure.</p>
+<p>La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes
+ lliures</a> o els <a href="/doc/doc.ca.html">manuals</a> necessaris
+ pel vostre compte. Però si us dediqueu a distribuir i no
+ a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar
+ els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
+<h3>La frase "vendre programari" pot ser ambigua</h3>
+
+<p>En sentit estricte, "vendre" significa intercanviar béns
+ per diners. Vendre una còpia d'un programa lliure és
+totalment legítim, i us animem a fer-ho.</p>
+
+<p>No obstant, quan pensem en "<a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
+ programari</a>", ens imaginem fent-ho de la manera que la
+ majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc
+ de lliure.</p>
+<p>Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho
+ fa aquest article, us aconsellem evitar la frase "vendre
programari" i
+ escollir-ne una altra. Per exemple, podeu dir "distribuir programari
+ lliure a canvi d'una quota", frase que no té cap
ambigüitat.</p>
+<h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General
+de GNU</h3>
+
+<p>Llevat d'un cas especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Llicència
+ Pública General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions
+ sobre quina quantitat s'ha de carregar per distribuir una còpia
+ de programari lliure. Podeu cobrar un cèntim, un euro o
+ un bilió, o no cobrar res. Això és decisió
vostra
+ i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió
per
+una còpia.</p>
+
+<p>L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen
+ sense el seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan
+ obligats per la Llicència Pública General de GNU a
+ facilitar-lo a petició dels interessats. Sense un límit
+ en la quota per al codi font, podria donar-se el cas que la quota
+ que es fixés fos tan elevada que ningú pogués
+ pagar-la (un bilió d'euros), amb la idea de fingir que es
+ lliura el codi font quan en realitat el que es fa és retenir-lo.
+ En aquest cas, per tant, hem de limitar la quota per al codi, per
+ tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries
+ no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de
distribució,
+ i per tant no les limitem.</p>
+<p>De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia
+ del que la Llicència Pública General de GNU permet
+ demanen permís, argumentat que "no cobraran res pel
+ programari GNU" o coses per l'estil. No van enlloc amb aquesta
+ manera de fer les coses. El programari lliure té a veure
+ amb la llibertat, i fer complir la Llicència Pública
+ General és defensar la llibertat. Quan defensem la llibertat
+ dels usuaris, no ens distraiem en coses accessòries com quina
+ quantitat s'ha de carregar a una distribució. La llibertat és
+ tota la qüestió i l'única qüestió.</p>
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU
+a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
+a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació
de
+les traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+
+<p>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
+21/11/2007
+<br />
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/21 18:31:28 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy selling.ca.html,
Miquel Puigpelat <=