[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy motif.ca.html drdobbs-letter.ca....
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy motif.ca.html drdobbs-letter.ca.... |
Date: |
Wed, 12 Sep 2007 17:48:13 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/09/12 17:48:13
Modified files:
philosophy : motif.ca.html drdobbs-letter.ca.html
Log message:
Templated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- motif.ca.html 1 Mar 2007 17:01:53 -0000 1.1
+++ motif.ca.html 12 Sep 2007 17:47:59 -0000 1.2
@@ -1,77 +1,124 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<head>
<title>La Llicència de Motif - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<body>
+<h2>La Llicència de Motif</h2>
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
+<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<h3>La Llicència de Motif </h3>
-
-<p>
-per <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència de
Motif, invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la. No
obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la
definició de programari lliure ni amb una definició àmplia
de programari de codi obert.</p>
<p>
-El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat del
codi obert», però això només és cert en una
interpretació gens natural del sentit de les paraules. No han fet que
Motif estigui disponible per a la comunitat del programari lliure, sinó
que han invitat la gent de la comunitat del programari lliure a utilitzar Motif
i a abandonar la comunitat.</p>
+Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència
+de Motif, invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la.
+No obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la
+definició de programari lliure ni amb una definició àmplia
+de programari de codi obert.</p>
+<p>
+El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat
+del codi obert», però això només és
+cert en una interpretació gens natural del sentit de les paraules.
+No han fet que Motif estigui disponible per a la comunitat del programari
+lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat del programari
+lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat.</p>
+<p>
+He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn
+la llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem
+donar-ho per fet. En les circumstàncies actuals hem de tractar
+Motif de la mateixa manera que abans: com a no disponible. Motif encara
+no pot ser part d'un sistema operatiu lliure, i combinar o vincular
+codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, continua sent una
violació de
+la GPL, excepte en situacions molt especials.</p>
+<p>
+Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif.
+ La majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif
+ sense cap canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari
+ lliure utilitzant LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer
+ uns retocs finals a LessTif; per a oferir-vos com a voluntaris,
+poseu-vos en contacte amb <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
-He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn la
llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per
fet. En les circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa
manera que abans: com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un
sistema operatiu lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la
GPL, amb Motif, continua sent una violació de la GPL, excepte en
situacions molt especials.</p>
-<p>
-Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif. La
majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap
canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant
LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif; per
a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb address@hidden</p>
-<p>
-A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència de
Motif:</p>
+A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència
+de Motif:</p>
<ul>
- <li>Afirma que accepteu la llicència pel fet
d'«utilitzar» Motif. Només una llicència
«precintada» (que només es pot veure un cop encetat el
producte) o semblant pot fer això, i les llicències precintades
són una cosa ben dolenta.
+ <li>Afirma que accepteu la llicència pel fet
d'«utilitzar» Motif.
+ Només una llicència «precintada» (que
+ només es pot veure un cop encetat el producte) o semblant
+ pot fer això, i les llicències precintades són
+ una cosa ben dolenta.
</li>
- <li>La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes
operatius, aquells que cauen en la categoria que ells anomenen «de codi
obert». Tant el Moviment del Programari Lliure com el Moviment del Codi
Obert consideren inacceptables les restriccions d'ús.
+ <li>La llicència està limitada a l'ús en certs
+ sistemes operatius, aquells que cauen en la categoria que ells
+ anomenen «de codi obert». Tant el Moviment del Programari
+ Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables
+ les restriccions d'ús.
</li>
- <li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé
totes les distribucions comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt
sovint inclouen programes no lliures, i és difícil que cap d'ells
compleixi els criteris que s'especifiquen a la llicència de Motif.
+ <li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes
+ les distribucions comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament,
+ molt sovint inclouen programes no lliures, i és difícil
+ que cap d'ells compleixi els criteris que s'especifiquen a la
+ llicència de Motif.
</li>
- <li>La seva definició del terme «codi obert» és
molt diferent de l'utilitzada pel Moviment del Codi Obert, fet que causa
confusió.
+ <li>La seva definició del terme «codi obert» és
+ molt diferent de l'utilitzada pel Moviment del Codi Obert, fet
+ que causa confusió.
</li>
-
</ul>
<p>
-El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert en la
filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació més
àmplia, vegeu <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html</a>.)
-No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic sobre
quins són els seus criteris bàsics. En aquesta situació
els fets ja són prou complexos: les cerimònies de confusió
no són benvingudes.</p>
+El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert
+ en la filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació
més àmplia,
+ vegeu <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html</a>.)
+No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic
+sobre quins són els seus criteris bàsics. En aquesta
+situació els fets ja són prou complexos: les cerimònies
+de confusió no són benvingudes.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
+amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
+a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de
+les traduccions d'aquest article.
+</p>
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres textos per llegir
</a></h4>
-<hr />
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
+ article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
+ aparegui aquesta nota.
+</p>
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/09/12 17:47:59 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -86,48 +133,23 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
- <a href="/philosophy/motif.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/motif.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/motif.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/motif.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/motif.ko.html">한국어</a> <!--
Korean -->
-]
-</p>
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/motif.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/motif.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/motif.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/motif.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/motif.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/motif.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/motif.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+</ul>
</div>
-
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/01 17:01:53 $ $Author: puigpe $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
</div>
-
</body>
</html>
Index: drdobbs-letter.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- drdobbs-letter.ca.html 31 Mar 2007 15:30:36 -0000 1.3
+++ drdobbs-letter.ca.html 12 Sep 2007 17:47:59 -0000 1.4
@@ -1,140 +1,161 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
-
-<h3>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
- alt=" [imatge d'un GNU teclejant] "
- width="137" height="114" /></a>
-</p>
-
-<hr />
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2>
<p>
Senyor director,
</p>
<p>
-Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic
associar-me amb Tim O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert».
-</p>
-<p>
-Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés:
«Sou o heu estat mai simpatitzant del moviment del codi obert»,
podria orgullosament i alegrement contestar que no. Des de 1984 he estat fent
campanyes a favor del programari lliure, lliure en el sentit de llibertat.
(Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, setembre de 1985.)
-</p>
-<p>
-Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar
el que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la
llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
-per a més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les
mereix. He escrit la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL),
blanc de <a href="gpl-american-way.ca.html">les més colèriques
reaccions de Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per
a tots els usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure.
-</p>
-<p>
-Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota
el terme «codi obert». Han contribuït a la comunitat del
programari lliure de maneres pràctiques, però sostenen punts de
vista molt diferents. Eviten acuradament el tema de la llibertat i els
principis fonamentals del moviment del programari lliure; només citen
alguns beneficis pràctics a curt termini com a raons per fer el que fan.
-</p>
-<p>
-La seva definició del terme«codi obert» és
més àmplia que la del programari lliure, i per tant inclou el meu
treball. Però descriure la Llicència GNU GPL com una
«llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és
més que confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del
moviment del programari lliure; no prové del moviment del codi obert. No
sóc un seguidor del moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
-</p>
-<p>
-Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert,
almenys segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en
compte els fets que les paraules, la majoria dels manuals publicats per
O'Reilly Associates no són de codi obert, i encara menys lliures. Els
títols lliures són les excepcions. Tim O'Reilly podria
fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats Antiamericanes dient:
«Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi vaig
contribuir gaire.»
-</p>
-<p>
-Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el
sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del moviment
del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi obert. [A
finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de llibres
lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat
del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.]
+Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic
+associar-me amb Tim O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert».
</p>
<p>
-Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la
pròxima inauguració de la Free Software Foundation-Índia,
el moviment del programari lliure serà més fort que mai. Si us
plau, no barregeu la nostra comunitat amb l'altre moviment.
+Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou
+o heu estat mai simpatitzant del moviment del codi obert», podria
+orgullosament i alegrement contestar que no. Des de 1984 he estat
+fent campanyes a favor del programari lliure, lliure en el sentit
+de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, setembre
+de 1985.)
+</p>
+<p>
+Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat
+d'estudiar el que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de
+distribuir-lo i la llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti
+la pàgina <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
per
+a més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les
+mereix. He escrit la Llicència Pública General de GNU
+(GNU GPL), blanc de <a href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">les
més
+colèriques reaccions de Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar
+aquestes llibertats per a tots els usuaris, seguint l'esperit del
+moviment del programari lliure.
+</p>
+<p>
+Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a
+operar sota el terme «codi obert». Han contribuït
+a la comunitat del programari lliure de maneres pràctiques,
+però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament
+el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del
+programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics
+a curt termini com a raons per fer el que fan.
+</p>
+<p>
+La seva definició del terme«codi obert» és
+més àmplia que la del programari lliure, i per tant
+inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU
+GPL com una «llicència de codi obert», com va fer
+Microsoft, és més que confús. La GNU GPL encarna
+la sòlida filosofia del moviment del programari lliure; no
+prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor
+del moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert,
+almenys segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més
+en compte els fets que les paraules, la majoria dels manuals publicats
+per O'Reilly Associates no són de codi obert, i encara menys
+lliures. Els títols lliures són les excepcions. Tim
+O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats
+Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert,
+però realment no hi vaig contribuir gaire.»
+</p>
+<p>
+Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures
+ (en el sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable
+ promotor del moviment del programari lliure, o com a mínim
+ del moviment del codi obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates
+ va publicar un parell més de llibres lliures. Els estem agraïts
+ per aquesta contribució a la comunitat del programari lliure,
+ i esperem més en aquesta direcció.]
+</p>
+<p>
+Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa,
+i la pròxima inauguració de la Free Software
Foundation-Índia,
+el moviment del programari lliure serà més fort que
+mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat amb l'altre moviment.
</p>
<p>
Cordialment,
</p>
<p>
- Richard Stallman, President de la
+ Richard Stallman,
+President de la
Free Software Foundation
</p>
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Català</a> <!-- Catalan
-->
-| <a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">简体中文</a>
<!-- Chinese (Simplified) -->
-| <a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">繁體中文</a>
<!-- Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Français</a> <!--
French -->
-| <a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt.html">Português</a> <!--
Portuguese -->
-]
-</p>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
la FSF.
<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
+de les traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest
+ article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
+ aparegui aquesta nota.
</p>
+
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:36 $ $Author: yavor $
+$Date: 2007/09/12 17:47:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Portuguese -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy motif.ca.html drdobbs-letter.ca....,
Miquel Puigpelat <=