[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft copyleft.de.html
From: |
Richard Steuer |
Subject: |
www/copyleft copyleft.de.html |
Date: |
Sat, 11 Aug 2007 02:40:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Richard Steuer <ri_st> 07/08/11 02:40:30
Modified files:
copyleft : copyleft.de.html
Log message:
added name of translator, fixed encoding issues, switched to new layout
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft.de.html 20 May 2006 08:35:08 -0000 1.7
+++ copyleft.de.html 11 Aug 2007 02:40:06 -0000 1.8
@@ -1,12 +1,9 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Was ist das Copyleft? - GNU Projekt - Free Software Foundation
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<TITLE>Was ist das Copyleft? - GNU-Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</TITLE>
<link rev="made" href="mailto:address@hidden">
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft">
-</HEAD>
-<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#1F00FF" alink="#FF0000"
vlink="#9900DD">
<H3>Was ist das Copyleft?</H3>
@@ -16,16 +13,6 @@
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [Bild eines
philosophischen Gnus] " width="160" height="200"></A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[ <a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a>
|<!-- Arabic -->
-<a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.html">Englisch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Französisch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">Japanisch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugiesisch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Russisch</A>
-| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Spanisch</A>
-]
<P> <HR> <P>
@@ -36,13 +23,13 @@
name="TOCWhatIsCopyleft">Was ist das Copyleft?</A>
<LI><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translations"
-name="TOCtranslations">Übersetzungen der GPL</A>
+name="TOCtranslations">Übersetzungen der GPL</A>
<LI><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsLGPL"
-name="TOCtranslationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</A>
+name="TOCtranslationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</A>
<LI><a href="/copyleft/copyleft.de.html#translationsGFDL"
-name="TOCtranslationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</A>
+name="TOCtranslationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</A>
<LI><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere Texte zum Lesen</A>
@@ -53,166 +40,166 @@
<H3><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCWhatIsCopyleft"
name="WhatIsCopyleft">Was
ist das Copyleft?</A></H3>
-<P> Die einfachste Art, ein Programm frei zu veröffentlichen, besteht
+<P> Die einfachste Art, ein Programm frei zu veröffentlichen, besteht
darin, es als <a
href="/philosophy/categories.de.html#PublicDomainSoftware">Public Domain
-(Dateigröße 18 KB)</A> freizugeben, ohne Copyright. Das erlaubt es
-allen, das ursprüngliche Programm und verbesserte Versionen zu verteilen,
+(Dateigröße 18 KB)</A> freizugeben, ohne Copyright. Das
erlaubt es
+allen, das ursprüngliche Programm und verbesserte Versionen zu verteilen,
wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten, das
Programm in <a
-href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">proprietäre
-Software (Dateigröße 18 KB)</A> umzuwandeln. Sie können kleinere oder
-größere Änderungen vornehmen und das Resultat als eigenes Produkt
-vertreiben. Leute, die das Programm in der geänderten Form erhalten, haben
-nicht die Freiheit, die die ursprüngliche Autorin ihnen gab; die Person
-vor ihnen hat sie ihnen genommen.
+href="/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware">proprietäre
+Software (Dateigröße 18 KB)</A> umzuwandeln. Sie können
+kleinere oder größere Änderungen vornehmen und das Resultat als
+eigenes Produkt vertreiben. Leute, die das Programm in der geänderten Form
+erhalten, haben nicht die Freiheit, die die ursprüngliche Autorin ihnen
+gab; die Person vor ihnen hat sie ihnen genommen.
<P> Im <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">GNU-Projekt</A> ist es unser
Ziel, <em>allen</em> Benutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software
-weiter zu verteilen und zu verändern. Wenn bestimmte Personen ihnen diese
-Freiheit nehmen könnten, hätten wir viele Benutzer, aber die
-Benutzer hätten keine Freiheit. Daher stellen wir GNU-Software nicht
+weiter zu verteilen und zu verändern. Wenn bestimmte Personen ihnen diese
+Freiheit nehmen könnten, hätten wir viele Benutzer, aber die
+Benutzer hätten keine Freiheit. Daher stellen wir GNU-Software nicht
in die Public Domain, sondern unter das »Copyleft«. Das
Copyleft bedeutet, dass alle, die die Software (mit oder ohne
-Änderungen) weiter verteilen, auch die Freiheit zum Weitergeben
-und Verändern mitgeben müssen. Das Copyleft garantiert, dass alle
+Änderungen) weiter verteilen, auch die Freiheit zum Weitergeben
+und Verändern mitgeben müssen. Das Copyleft garantiert, dass alle
Benutzer Freiheit haben.
<P> Das Copyleft stellt auch einen <a
-href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</A> für andere Programmierer dar,
-zu freier Software beizutragen. Nur deshalb gibt es wichtige freie
+href="/philosophy/pragmatic.de.html">Anreiz</A> für andere Programmierer
+dar, zu freier Software beizutragen. Nur deshalb gibt es wichtige freie
Programme wie den GNU C++ Compiler.
<P> Das Copyleft hilft auch Programmierern, die <a
href="/software/software.de.html#HelpWriteSoftware">Verbesserungen</A> zu <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">freier Software</A> beitragen möchten,
-hierfür die Erlaubnis zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten häufig für
-Firmen oder Universitäten, die fast alles tun würden, um mehr Geld
-einzunehmen. Vielleicht will eine Programmiererin ihre Änderungen an die
-Gemeinschaft weitergeben, während ihre Arbeitgeber aus den Änderungen ein
-proprietäres Software-Produkt machen möchten.
+href="/philosophy/free-sw.de.html">freier Software</A> beitragen möchten,
+hierfür die Erlaubnis zu erhalten. Diese Programmierer arbeiten
häufig für
+Firmen oder Universitäten, die fast alles tun würden, um mehr Geld
+einzunehmen. Vielleicht will eine Programmiererin ihre Änderungen an die
+Gemeinschaft weitergeben, während ihre Arbeitgeber aus den Änderungen
+ein proprietäres Software-Produkt machen möchten.
-<P> Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass es illegal ist, die
+<P> Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass es illegal ist, die
verbesserte Version zu verteilen, sofern sie nicht als freie Software
verteilt wird, entscheidet er sich normalerweise, sie als freie
Software freizugeben statt sie wegzuwerfen.
<P> Um ein Programm unter das Copyleft zu stellen, stellen wir es zuerst
-unter das Copyright; dann fügen wir als Rechtsmittel Vertriebsbestimmungen
+unter das Copyright; dann fügen wir als Rechtsmittel Vertriebsbestimmungen
hinzu, die allen erlauben, den Code des Programms <em>oder jedes davon
-abgeleiteten Programms</em> zu verwenden, zu ändern und weiter zu
-verteilen, aber nur wenn die Vertriebsbestimmungen unverändert bleiben. So
-werden der Code und die gewährten Freiheiten rechtlich untrennbar.
+abgeleiteten Programms</em> zu verwenden, zu ändern und weiter zu
+verteilen, aber nur wenn die Vertriebsbestimmungen unverändert bleiben. So
+werden der Code und die gewährten Freiheiten rechtlich untrennbar.
-<P> Proprietäre Software-Entwickler verwenden das Copyright, um den
+<P> Proprietäre Software-Entwickler verwenden das Copyright, um den
Benutzern ihre Freiheit zu nehmen; wir verwenden es, um ihnen ihre
Freiheit zu garantieren. Deshalb haben wir den Namen umgedreht und aus dem
»Copyright« das »Copyleft« gemacht.
<P> Das Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es kann auf viele Weisen
-konkret ausgestaltet werden. Für das GNU-Projekt sind die konkreten
+konkret ausgestaltet werden. Für das GNU-Projekt sind die konkreten
Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <a
href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License geregelt (als
HTML</A>, <a href="/copyleft/gpl.txt">Text</A> oder <a
-href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A> verfügbar). Häufig wird die
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A> verfügbar). Häufig wird die
GNU General Public License kurz als GNU GPL bezeichnet.
<P> Eine alternative Form des Copylefts, die <a
href="/copyleft/lesser.de.html">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(als HTML</A>, <a href="/copyleft/lesser.txt">Text</A> oder <a
-href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A> verfügbar), wird für einige
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A> verfügbar), wird für einige
(aber nicht alle) GNU-Bibliotheken verwendet. Diese Lizenz wurde
-früher Library GPL genannt, aber wir haben den Namen geändert,
-weil der alte Name dazu angeregt hat, die Lizenz häufiger zu
-verwenden als wünschenswert ist. Die Begründung dieser Änderung
+früher Library GPL genannt, aber wir haben den Namen geändert,
+weil der alte Name dazu angeregt hat, die Lizenz häufiger zu
+verwenden als wünschenswert ist. Die Begründung dieser &AUML;nderung
finden Sie in dem Artikel <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"
-><CITE>Warum Sie die Library GPL nicht für ihre nächste Bibliothek
+><CITE>Warum Sie die Library GPL nicht für ihre nächste Bibliothek
verwenden sollten</CITE></A>.
<P> Die <a href="/copyleft/library.html">GNU Library General Public
License (als HTML</A> oder <a href="/copyleft/library.txt">Text</A>
-verfügbar) ist noch verfügbar, obwohl sie offiziell durch die Lesser GPL
+verfügbar) ist noch verfügbar, obwohl sie offiziell durch die Lesser
GPL
ersetzt worden ist.
<P> Die <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License
(FDL oder GFDL) (als HTML</A>, <a href="/copyleft/fdl.txt">Text</A>
-oder <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A> verfügbar) ist eine Form
-des Copylefts, die für Handbücher, Lehrbücher und andere Dokumente
+oder <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A> verfügbar) ist eine Form
+des Copylefts, die für Handbücher, Lehrbücher und andere
Dokumente
gedacht ist. Sie sichert allen die Freiheit zu, diese Dokumente zu
-kopieren und weiter zu verteilen, mit oder ohne Änderungen,
+kopieren und weiter zu verteilen, mit oder ohne &AUML;nderungen,
entweder kommerziell oder nichtkommerziell.
-<P> Die jeweils passende Lizenz liegt vielen Handbüchern und
+<P> Die jeweils passende Lizenz liegt vielen Handbüchern und
allen GNU-Quellcode-Distributionen bei.
<P> Die GNU GPL wurde so konzipiert, dass Sie sie leicht auf Ihre
-eigenen Programme anwenden können, wenn Sie der Copyrightinhaber
-sind. Sie müssen nicht die GNU GPL ändern, um dies zu tun,
-sondern lediglich Ihrem Programm Hinweise hinzufügen, die auf die
+eigenen Programme anwenden können, wenn Sie der Copyrightinhaber
+sind. Sie müssen nicht die GNU GPL ändern, um dies zu tun,
+sondern lediglich Ihrem Programm Hinweise hinzufügen, die auf die
richtige Weise auf die GNU GPL verweisen.
-<P> Wenn Sie die GNU GPL verwenden möchten, um Ihr Programm unter
+<P> Wenn Sie die GNU GPL verwenden möchten, um Ihr Programm unter
das Copyleft zu stellen, beachten Sie bitte die Anweisungen am <a
-href="/copyleft/gpl.html#SEC4">Ende (Dateigröße 20 KB)</A> der
-GPL. Wenn Sie die GNU LGPL verwenden möchten, beachten Sie bitte
+href="/copyleft/gpl.html#SEC4">Ende (Dateigröße 20 KB)</A> der
+GPL. Wenn Sie die GNU LGPL verwenden möchten, beachten Sie bitte
die Anweisungen am <a href="/copyleft/lesser.de.html#SEC4">Ende
-(Dateigröße 27 KB)</A> der LGPL.
+(Dateigröße 27 KB)</A> der LGPL.
-<P> Die Verwendung der gleichen Vertriebsbestimmungen für viele
+<P> Die Verwendung der gleichen Vertriebsbestimmungen für viele
verschiedene Programme macht es einfach, Quellcode zwischen
verschiedenen Programmen auszutauschen. Da sie alle die gleichen
-Vertriebsbestimmungen haben, muss man sich keine Gedanken darüber
+Vertriebsbestimmungen haben, muss man sich keine Gedanken darüber
machen, ob die Bestimmungen zueinander kompatibel sind. Die Lesser
-GPL enthält eine Bestimmung, die es erlaubt, stattdessen die GPL zu
+GPL enthält eine Bestimmung, die es erlaubt, stattdessen die GPL zu
verwenden, so dass der Quellcode in jedes unter der GPL stehende
-Programm übernommen werden kann.
+Programm übernommen werden kann.
<P> <HR> <P>
<H4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslations"
-name="translations">Übersetzungen der GPL</A></H4>
+name="translations">Übersetzungen der GPL</A></H4>
-<P> Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Rechtlich gesehen
-regelt die ursprüngliche (englische) Version der GPL die
-tatsächlichen Vertriebsbestimmungen für GNU-Programme.
-
-<P> Die FSF akzeptiert die Übersetzungen nicht offiziell als
-gültig, da dies zu überprüfen schwierig und kostspielig
-wäre (die Hilfe zweisprachiger Rechtsanwälte in anderen
-Ländern wäre erforderlich). Noch schlimmer wäre, dass ein
-eventueller Fehler verhängnisvolle Folgen für die ganze
-Freie-Software-Gemeinschaft haben könnte. Solange die
-Übersetzungen nicht offiziell sind, können sie keinen
+<P> Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Rechtlich gesehen
+regelt die ursprüngliche (englische) Version der GPL die
+tatsächlichen Vertriebsbestimmungen für GNU-Programme.
+
+<P> Die FSF akzeptiert die Übersetzungen nicht offiziell als
+gültig, da dies zu überprüfen schwierig und kostspielig
+wäre (die Hilfe zweisprachiger Rechtsanwälte in anderen
+Ländern wäre erforderlich). Noch schlimmer wäre, dass ein
+eventueller Fehler verhängnisvolle Folgen für die ganze
+Freie-Software-Gemeinschaft haben könnte. Solange die
+Übersetzungen nicht offiziell sind, können sie keinen
Schaden anrichten, und wir hoffen, dass sie mehr Menschen helfen, die
GPL zu verstehen.
-<P> Wir erlauben die Veröffentlichung von Übersetzungen der GPL, GFDL
-und LGPL in anderen Sprachen unter zwei Bedingungen: Erstens müssen Sie Ihre
-Übersetzung als inoffiziell kennzeichnen (sehen Sie unten, wie das
+<P> Wir erlauben die Veröffentlichung von Übersetzungen der GPL, GFDL
+und LGPL in anderen Sprachen unter zwei Bedingungen: Erstens müssen Sie
Ihre
+Übersetzung als inoffiziell kennzeichnen (sehen Sie unten, wie das
geht), um klarzumachen, dass sie die Originalversion rechtlich nicht
-ersetzen kann. Zweitens müssen Sie damit einverstanden sind, auf unseren
-Wunsch hin Änderungen vorzunehmen, wenn wir von anderen Freunden von GNU
-erfahren, dass Änderungen nötig sind, um die Übersetzung verständlicher
+ersetzen kann. Zweitens müssen Sie damit einverstanden sind, auf unseren
+Wunsch hin &AUML;nderungen vorzunehmen, wenn wir von anderen Freunden von GNU
+erfahren, dass &AUML;nderungen nötig sind, um die Übersetzung
verständlicher
zu machen.
-<P> Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen
+<P> Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen
Sie bitten den folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch als
-auch in der Sprache der Übersetzung, wobei <em>language</em>
+auch in der Sprache der Übersetzung, wobei <em>language</em>
durch den Namen der Sprache ersetzt wird:
<blockquote>
-Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public
+Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public
License. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation
-veröffentlicht und regelt nicht die rechtlichen
-Vertriebsbestimmungen für Software, die unter der GPL steht – nur
+veröffentlicht und regelt nicht die rechtlichen
+Vertriebsbestimmungen für Software, die unter der GPL steht -- nur
der englische Originaltext der GNU GPL tut dies. Wir hoffen jedoch,
-dass die Übersetzung es Ihnen erleichtert, die GNU GPL zu verstehen.
+dass die Übersetzung es Ihnen erleichtert, die GNU GPL zu verstehen.
<p>
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
+software that uses the GNU GPL -- only the original English text of the
GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
</blockquote>
@@ -223,90 +210,90 @@
<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Übersetzung der GPL ins <a
+ <LI>Übersetzung der GPL ins <a
href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">brasilianische
Portugiesisch</A>
<LI><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">Chinesische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html">Deutsche</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html">Estnische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Finnische</A>
- Übersetzung der GPL
-<LI>Französische Übersetzungen der GPL (<a
+ Übersetzung der GPL
+<LI>Französische Übersetzungen der GPL (<a
href="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"
name="FRENCHTRANS">1</A>),
(<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html">2</A>)
<LI><a href="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html">Galicische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><A HREF="http://vlsm.org/etc/gpl.id.html">Indonesian</A> translation of
the GPL
<LI><a href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Italienische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
<LI><a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">Japanische</A>
- Übersetzung der GPL, als
+ Übersetzung der GPL, als
<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">einfacher
Text (gzipped, 7 KB)</A> oder
<a
href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">TeX-Dokument
- (gzipped, 7 KB)</A> verfügbar
+ (gzipped, 7 KB)</A> verfügbar
<LI><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Koreanische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Kroatische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php">Polnische</A>
-Übersetzung der GPL
+Übersetzung der GPL
<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Übersetzung der GPL ins <a
+ <LI>Übersetzung der GPL ins <a
href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">brasilianische
Portugiesisch</A>
-<LI><a href="http://www.roedu.net/gplro.html">Rumänische</A>
- Übersetzung der GPL
-<LI><a href="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html">Schwedische</A>
Übersetzung der GPL
+<LI><a href="http://www.roedu.net/gplro.html">Rumänische</A>
+ Übersetzung der GPL
+<LI><a href="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html">Schwedische</A>
Übersetzung der GPL
<LI><a href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Slowenische</A>
- Übersetzung der GPL
+ Übersetzung der GPL
<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
<!-- <LI><A
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">Spanish -->
<!-- translation</A> of the GPL -->
<!-- -->
- <LI><a
href="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html">Spanische</A>
Übersetzung
-<LI><a href="http://developer.thai.net/gpl/">Thailändische</A>
- Übersetzung der GPL
+ <LI><a
href="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html">Spanische</A>
Übersetzung
+<LI><a href="http://developer.thai.net/gpl/">Thailändische</A>
+ Übersetzung der GPL
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
<P> <HR> <P>
-<H4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsLGPL"
name="translationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</A></H4>
+<H4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsLGPL"
name="translationsLGPL">Übersetzungen der LGPL</A></H4>
<P>
-Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
+Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
GPL</A>.
<P>
<UL>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<LI><a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html">Chinesische</A>
- Übersetzung der LGPL
+ Übersetzung der LGPL
<LI><a href="/copyleft/lesser.de.html">Deutsche</A>
- Übersetzung der LGPL
-<LI><a
href="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Französische</A>
- Übersetzung der LGPL
+ Übersetzung der LGPL
+<LI><a
href="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Französische</A>
+ Übersetzung der LGPL
<LI><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt">Japanische</A>
- Übersetzung der LGPL
+ Übersetzung der LGPL
<LI><a href="http://www.lugos.si/linux/lesser-sl.html">Slowenische</A>
- Übersetzung der LGPL
+ Übersetzung der LGPL
<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
<P>
-Wenn Sie eine Übersetzung der GNU LGPL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien für <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
+Wenn Sie eine Übersetzung der GNU LGPL erstellen, sollte sie den
+Richtlinien für <a
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
GPL</A> entsprechen.
<BR>
@@ -316,14 +303,16 @@
<P> <HR> <P>
-<H4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsGFDL"
name="translationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</A></H4>
+<H4><a href="/copyleft/copyleft.de.html#TOCtranslationsGFDL"
name="translationsGFDL">Übersetzungen der GFDL</A></H4>
<P>
-Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
+Diese Übersetzungen sind nicht amtlich. Den Grund dafür finden
Sie im Abschnitt <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
GPL</A>.
+
+
<P>
<UL>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -331,25 +320,32 @@
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
<LI><a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
name="GFDLGermanTranslation">Deutsche</A>
- Übersetzung der GFDL
+ Übersetzung der GFDL
<LI><a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"
name="GFDLItalianTranslation">Italienische</A>
- Übersetzung der GFDL
+ Übersetzung der GFDL
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
<LI><a href="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"
name="GFDLJapaneseTranslation">Japanische</A>
- Übersetzung der GFDL
+ Übersetzung der GFDL
<LI><a href="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html">Koreanische</A>
- Übersetzung der GFDL
-<LI><a href="http://www.lugos.si/linux/fdl-sl.html">Slowenische</A> Übersetzung
+ Übersetzung der GFDL
+<LI><a href="http://www.lugos.si/linux/fdl-sl.html">Slowenische</A>
Übersetzung
der GFDL
<LI><a href="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html">Spanische</A>
- Übersetzung der GFDL
+ Übersetzung der GFDL
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+
<P>
-Wenn Sie eine Übersetzung der GFDL erstellen, sollte sie den
-Richtlinien für <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
+Wenn Sie eine Übersetzung der GFDL erstellen, sollte sie den
+Richtlinien für <a
+href="/copyleft/copyleft.de.html#translations">Übersetzungen der
GPL</A> entsprechen.
<BR>
@@ -363,11 +359,11 @@
<P> <HR> <P>
-Zurück zur <a href="/home.de.html">Homepage von GNU</A>.
+Zurück zur <a href="/home.de.html">Homepage von GNU</A>.
<P>
-Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a
+Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Andere <a
-href="/home.de.html#ContactInfo">Möglichkeiten, mit der FSF in Verbindung
+href="/home.de.html#ContactInfo">Möglichkeiten, mit der FSF in Verbindung
zu treten</A>.
<P>
Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a
@@ -376,16 +372,87 @@
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
<P>
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation,
-Inc., 51 Franklin St – Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+Inc., 51 Franklin St -- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
<P>
-Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes in
+Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes in
beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.
+
+<p>
+Übersetzt von Christian Siefkes
+<A HREF="mailto:address@hidden"><christian(at)siefkes.net></A>
+
<P>
Aktualisiert:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/20 08:35:08 $ $Author: hicham $
+$Date: 2007/08/11 02:40:06 $ $Author: ri_st $
<!-- timestamp end -->
-<HR>
+
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div id="translations">
+<h3>Translations of this page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
+href="/copyleft/copyleft.ar.html">العرب¡\0;ة</a> [ar]</li>
+
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a> [en]</li>
+
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Español</a> [es]</li>
+
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+
+<!-- Japanese -->
+<li><a
+href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a> [ja]</\li>
+
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+
+<!-- Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+
+<!-- Russian -->
+<li><a
+href="/copyleft/copyleft.ru.html">Русскl\0;й</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
</BODY>
</HTML>
-
- www/copyleft copyleft.de.html,
Richard Steuer <=
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/11
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/11
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/11
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/13
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/31
- www/copyleft copyleft.de.html, Richard Steuer, 2007/08/31