www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses licenses.es.html


From: Pablo Palazon
Subject: www/licenses licenses.es.html
Date: Tue, 24 Jul 2007 15:47:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pablo Palazon <ppalazon>        07/07/24 15:47:34

Modified files:
        licenses       : licenses.es.html 

Log message:
        Update page to new template web, and fixed gramatical errors

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses.es.html    20 Jun 2007 15:46:44 -0000      1.13
+++ licenses.es.html    24 Jul 2007 15:46:54 -0000      1.14
@@ -1,226 +1,186 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 <title>Licencias - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, lista de licencias de 
Software Libre</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="transalated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
+<h2>Licencias</h2>
 
-<h3>Licencias</h3>
 
-<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
-<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
-<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
-<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
+<h3>Introducción</h3>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [imagen de un ñu filosófico (GNU)] "
-   width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-
-<h4>Contenidos</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#Intro" id="TOIntro">Introducción</a></li>
-  <li><a href="#GPL"
-       id="TOCGPL">Licencia Pública General de GNU (GPL)</a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL)</a></li>
-  <li><a href="#Translations"
-       id="TOCTranslations">Traducciones no oficiales</a></li>
-  <li><a href="#VerbatimCopying"
-       id="TOCVerbatimCopying">Copias literales y distribución</a></li>
-  <li><a href="#LicenseList"
-       id="TOCLicenseList">Listado de licencias para software libre</a></li>
-  <li><a href="#WhatIsCopyleft"
-       id="TOCWhatIsCopyleft">¿Qué es el copyleft?</a></li>
-  <li><a href="#OtherWorks"
-       id="TOCOtherWorks">Licencias para otro tipo de trabajos</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCIntro" id="Intro">Introducción</a></h3>
-
-<p>
-El software que se publica debería ser
+El software que se publica debería ser
 <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>. Para que sea
 libre tiene que publicarlo con una licencia de software libre.
 Generalmente utilizamos la <a href="#GPL">Licencia
-Pública General de GNU</a> (GNU GPL), pero eventualmente también
+Pública General de GNU</a> (GNU GPL), pero eventualmente también
 utilizamos <a href="/licenses/license-list.es.html#SoftwareLicenses">otras 
licencias de
-software libre</a>. Para el software GNU únicamente usamos otras licencias
+software libre</a>. Para el software GNU únicamente usamos otras licencias
 si son compatibles con la GNU GPL.</p>
 
 <p>
-La documentación del software libre debería ser
-<a href="/philosophy/free-doc.es.html">documentación libre</a>,
+La documentación del software libre debería ser
+<a href="/philosophy/free-doc.es.html">documentación libre</a>,
 para que se pueda redistribuir y mejorar al igual que el software
-al cual describe. Para que sea documentación libre tiene que publicarla
-con una licencia de documentación libre. Generalmente utilizamos
-la <a href="#FDL">Licencia de Documentación
-Libre de GNU</a> (GNU FDL), aunque en ocasiones también
-usamos <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras 
licencias de documentación
+al cual describe. Para que sea documentación libre tiene que publicarla
+con una licencia de documentación libre. Generalmente utilizamos
+la <a href="#FDL">Licencia de Documentación
+Libre de GNU</a> (GNU FDL), aunque en ocasiones también
+usamos <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras 
licencias de documentación
 libre</a>.
 </p>
 
-<h3><a href="#TOCGPL" id="GPL">Licencia Pública General de GNU (GPL)</a></h3>
+<h3>Licencia Pública General de GNU (GPL)</h3>
 
 <p>
-La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GNU GPL, la
-usan la mayoría de los programas de GNU y más de la
+La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GNU GPL, la
+usan la mayoría de los programas de GNU y más de la
 mitad de las aplicaciones de software libre.</p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Pública General de GNU está en cuatro
+  <li>El texto de la Licencia Pública General de GNU está en cuatro
 formatos:
       <a href="/copyleft/gpl.es.html">HTML</a>,
       <a href="/licenses/gpl.txt">texto plano</a>,
       <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> y
       <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, sino
-      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Las preguntas más frecuentes sobre
+      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, 
sino
+      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Las preguntas más frecuentes sobre
 la GNU GPL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar la GNU GPL para sus
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar la GNU GPL para sus
 propios programas</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Por qué la FSF exige a sus
-  colaboradores la cesión de los derechos de autor</a>.</li>
-  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Cómo liberar software libre si
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Por qué la FSF exige a sus
+  colaboradores la cesión de los derechos de autor</a>.</li>
+  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
+violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Cómo liberar software libre si
 trabaja en una universidad</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCLGPL" id="LGPL">Licencia Pública General Reducida de GNU 
(LGPL)</a></h3>
+<h3>Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)</h3>
 
 <p>
-La Licencia Pública General Reducida de GNU la usan algunas,
+La Licencia Pública General Reducida de GNU la usan algunas,
 pero no todas, las bibliotecas GNU. Esta licencia fue llamada en un
 principio GPL para bibliotecas pero le cambiamos el nombre debido a
-que animaba a la gente a emplear esta licencia más de lo debido.</p>
+que animaba a la gente a emplear esta licencia más de lo debido.</p>
 
 <p>
-La GPL de GNU se está actualizando, agradeceremos sus comentarios en el texto 
propuesto.
+La GPL de GNU se está actualizando, agradeceremos sus comentarios en el texto 
propuesto.
 Por favor, visite <a href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a> para 
leer
 el actual boceto y participar en el proceso.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU, está
+  <li>El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU, está
 en tres formatos:
       <a href="/copyleft/lgpl.es.html">HTML</a>,
       <a href="/licenses/lgpl.txt">texto plano</a> y
       <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Por qué no debería
-usar la licencia LGPL (antiguamente llamada GPL para bibliotecas) para su 
próxima biblioteca</a>.</li>
-  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Por qué no debería
+usar la licencia LGPL (antiguamente llamada GPL para bibliotecas) para su 
próxima biblioteca</a>.</li>
+  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
+violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCFDL" id="FDL">Licencia de Documentación Libre de GNU</a></h3>
+<h3>Licencia de Documentación Libre de GNU</h3>
 
 <p>
-La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft para
+La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft para
 ser usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo el
 mundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin
 modificaciones, de modo comercial o no comercial.</p>
 
 <ul>
-  <li>El texto de la Licencia Libre de Documentación de GNU
-      está en tres formatos:
+  <li>El texto de la Licencia Libre de Documentación de GNU
+      está en tres formatos:
       <a href="/copyleft/fdl.es.html">HTML</a>,
       <a href="/licenses/fdl.txt">texto plano</a>
       <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> y
       <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
-      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, sino
-      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por qué los autores
-deberían usar la GNU FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Cómo usar la GNU FDL para su
-documentación</a>.</li>
+      Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, 
sino
+      que están pensados para ser incluidos en otro documento.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Por qué los autores
+deberían usar la GNU FDL</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Cómo usar la GNU FDL para su
+documentación</a>.</li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Notas sobre el uso de la GNU 
FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Cómo emplear las ventajas
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Cómo emplear las ventajas
 adicionales de la GNU FDL</a>.</li>
-  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
-violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
+  <li><a href="/copyleft/gpl-violation.es.html">Qué hacer si observa una
+violación de las licencias GNU GPL, LGPL o FDL</a>.</li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versiones
 anteriores de la GNU FDL</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCTranslations" id="Translations">Traducciones no 
oficiales</a></h3>
+<h3>Traducciones no oficiales</h3>
 
 <p>
-Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de
-la GPL es la que especifica realmente las condiciones de distribución de
+Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de
+la GPL es la que especifica realmente las condiciones de distribución de
 los programas GNU. Pero para ayudar a la gente que no
-sabe inglés, damos permiso para la publicación de
+sabe inglés, damos permiso para la publicación de
 traducciones a otros idiomas si se indica que
 se siguen nuestras normas para traducciones no oficiales.</p>
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/translations.html">Listado de traducciones no
 oficiales</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Cómo crear una
-traducción no oficial</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Cómo crear una
+traducción no oficial</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCVerbatimCopying" id="VerbatimCopying">Copias literales y 
distribución</a></h3>
+<h3>Copias literales y distribución</h3>
 
 <p>
-La nota estándar de copyright para las páginas web de
-GNU dice: <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo 
en su
+La nota estándar de copyright para las páginas web de
+GNU dice: <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo 
en su
 totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota</em>.
 Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen:</p>
 
 <p>
-"Nuestra intención al emplear la frase `copia literal en cualquier
-medio' no significa conservar el encabezado, el pie de página y otros
-elementos de maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es
-conservar los vínculos web en medios con hipervínculos o sin
+"Nuestra intención al emplear la frase `copia literal en cualquier
+medio' no significa conservar el encabezado, el pie de página y otros
+elementos de maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere 
es
+conservar los vínculos web en medios con hipervínculos o sin
 ellos (como notas o alguna forma similar de URL escrita en medios no 
HTML)."</p>
 
-<h3><a href="#TOCLicenseList"
-       id="LicenseList">Listado de licencias para software libre</a></h3>
+<h3>Listado de licencias para software libre</h3>
+
 <ul>
   <li><a href="/licenses/license-list.es.html">Listado de licencias para 
software
-libre</a>.</li>
+      libre</a>.
+    <p>Si estás contemplando la idea de escribir nuevas licencias, por
+      favor contacta con la FSF escribiendo
+      a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La
+      proliferación de distintas licencias de software incrementa
+      significativamente el trabajo de los usuarios para comprender las
+      licencias; nosotros estamos dispuestos a encontrar un licencia de
+      software libre existente que se adapte a tus necesidades.
+    </p>
+    <p>
+      Si no es posible, y necesitas una nueva licencia, con nuestra
+      ayuda puedes asegurarte que la licencia sea de software libre y
+      evitar varios problemas prácticos
+    </p>
+  </li>
 </ul>
 
 
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
-       id="WhatIsCopyleft">¿Qué es el copyleft?</a></h3>
+<h3 id="WhatIsCopyleft">¿Qué es el copyleft?</h3>
 
 <p>
-<em>Copyleft</em> es la forma general de hacer un programa software libre y
-requiere que todas las modificaciones y versiones extendidas del programa sean
-también software libre.</p>
+<a href="/copyleft/copyleft.es.html"><em>Copyleft</em></a> es la forma
+general de hacer un programa software libre y requiere que todas las
+modificaciones y versiones extendidas del programa sean también
+software libre.</p>
 
 <p>
-El modo más simple de hacer un programa libre es ponerlo en el <a
+El modo más simple de hacer un programa libre es ponerlo en el <a
 href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
-público (18.000 caracteres)</a>, o sea, sin copyright. Esto
-permitirá que la gente comparta el programa y sus mejoras, si así
-lo desean. Pero tambien permitiría a quien no quiera cooperar
+público (18.000 caracteres)</a>, o sea, sin copyright. Esto
+permitirá que la gente comparta el programa y sus mejoras, si así
+lo desean. Pero tambien permitiría a quien no quiera cooperar
 convertir el programa en
 <a href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
 privativo (18.000 caracteres)</a>.  Pueden hacer cambios y distribuir el
@@ -230,46 +190,46 @@
 
 <p>
 En el <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Proyecto GNU</a>, nuestra
-intención es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de
+intención es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de
 redistribuir y cambiar software GNU. Si el intermediario pudiera
-coartar la libertad, podríamos tener muchos usuarios, pero esos
-usuarios no tendrían libertad.  Así, en vez de poner software GNU bajo
-dominio público, lo hacemos ``copyleft''.  Copyleft significa
+coartar la libertad, podríamos tener muchos usuarios, pero esos
+usuarios no tendrían libertad.  Así, en vez de poner software GNU bajo
+dominio público, lo hacemos ``copyleft''.  Copyleft significa
 que cualquiera que redistribuya el software, con o sin cambios,
-no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo
+no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo
 o cambiarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad.</p>
 
 <p>
 El copyleft <a href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentiva</a> a
 otros programadores para unirse al software libre. Software libre
-importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a
+importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a
 esto.</p>
 
 <p>
-El copyleft también ayuda a los programadores que deseen
+El copyleft también ayuda a los programadores que deseen
 contribuir <a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">con
 mejoras</a> al <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
 libre</a> a obtener permiso para hacerlo. Estos programadores
-habitualmente trabajan para empresas o universidades que casi harían
-cualquier cosa para obtener más dinero. Un programador
-podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
+habitualmente trabajan para empresas o universidades que casi harían
+cualquier cosa para obtener más dinero. Un programador
+podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
 superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software
 privativo.</p>
 
 <p>
 Es entonces cuando nosotros le explicamos al empresario que es ilegal
-distribuir la versión mejorada del producto salvo como software
+distribuir la versión mejorada del producto salvo como software
 libre, el empresario normalmente decide liberarlo como software libre
 en vez de tirarlo a la basura.</p>
 
 <p>
 Para hacer un programa copyleft, lo primero es darle un copyright;
-luego se le añaden cláusulas de distribución, que
+luego se le añaden cláusulas de distribución, que
 son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar,
-modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de
-cualquier programa derivado de éste</em> pero sólo si
-los términos de distribución no se cambian. De este
-modo, el código y las libertades se vuelven legalmente
+modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de
+cualquier programa derivado de éste</em> pero sólo si
+los términos de distribución no se cambian. De este
+modo, el código y las libertades se vuelven legalmente
 inseparables.</p>
 
 <p>
@@ -277,132 +237,138 @@
 quitar la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright
 para garantizar su libertad. Por esto cambiamos
 el nombre "copyright" por "copyleft" (N. del T., es un juego de palabras
-en inglés que podría traducirse por "izquierdo de copia" frente a "derecho
+en inglés que podría traducirse por "izquierdo de copia" frente a "derecho
 de copia" o copyright).</p>
 
 <p>
 Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en
-detalles. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas
-de distribución que empleamos están contenidas en la
-Licencia Pública General de GNU, la Licencia Pública
-General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación Libre de GNU.</p>
+detalles. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas
+de distribución que empleamos están contenidas en la
+Licencia Pública General de GNU, la Licencia Pública
+General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación Libre de GNU.</p>
 
 <p>
-La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en
-cada distribución de código fuente GNU.</p>
+La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en
+cada distribución de código fuente GNU.</p>
 
 <p>
-La GNU GPL está diseñada para que pueda aplicarla fácilmente a sus
+La GNU GPL está diseñada para que pueda aplicarla fácilmente a sus
 programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene
-que modificar la GNU GPL, sólo añadir
+que modificar la GNU GPL, sólo añadir
 una nota en su programa la cual haga referencia a la GNU
 GPL. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GNU GPL debe conservar
-el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; las
-copias parciales no están permitidas (de igual modo para la
+el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; las
+copias parciales no están permitidas (de igual modo para la
 LGPL y FDL).</p>
 
 <p>
-Emplear los mismos términos de distribución para los
-diferentes programas hace fácil compartir el código entre
-ellos. Como todos poseen los mismos términos de
-distribución, no hay necesidad de pensar si los términos
-son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le
-permite alterar los términos de distribución de su programa
-para hacerlo GPL, para así poder copiar código en otros programas
-que estén cubiertos por la GPL.</p>
+Emplear los mismos términos de distribución para los
+diferentes programas hace fácil compartir el código entre
+ellos. Como todos poseen los mismos términos de
+distribución, no hay necesidad de pensar si los términos
+son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le
+permite alterar los términos de distribución de su programa
+para hacerlo GPL, para así poder copiar código en otros programas
+que estén cubiertos por la GPL.</p>
 
-<h3><a href="#TOCOtherWorks"
-       id="OtherWorks">Licencias para otro tipo de trabajos</a></h3>
+<h3>Licencias para otro tipo de trabajos</h3>
 
 <p>
-Creemos que el software y la documentación que se publican deberían
-ser <a href="#Intro">software y documentación libres</a>.
+Creemos que el software y la documentación que se publican deberían
+ser <a href="#Intro">software y documentación libres</a>.
 Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras
 de referencia sean igualmente libres, utilizando para ello licencias
-de documentación libre como la <a href="#FDL">Licencia de
-Documentación Libre de GNU</a> (GNU FDL).</p>
-
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Translations of this page</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-
-| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
-
-| <a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
+de documentación libre como la <a href="#FDL">Licencia de
+Documentación Libre de GNU</a> (GNU FDL).</p>
 
-| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
+</div>
 
-<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 
-| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>              <!-- Polish -->
 
-| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>             <!-- 
Portuguese -->
-]
-</p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
+<div id="footer">
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
 por otros medios</a>.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005, 2006<br />
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007<br />
 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
 <br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
+Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
 totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
 </p>
 
 <p>
-Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
-Revisión: 05 mar 2003 <a href="http://people.fluidsignal.com/~luferbu";>Luis 
Bustamante</a><br />
-Revisión: 27 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo<br />
-Actualización: 07 mar 2004 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad</a><br 
/>
+Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
+Revisión: 05 mar 2003 <a href="http://people.fluidsignal.com/~luferbu";>Luis 
Bustamante</a><br />
+Revisión: 27 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo<br />
+Actualización: 07 mar 2004 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad</a><br 
/>
 </p>
 
 <p>
-Última actualización:
+Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/20 15:46:44 $ $Author: xavi_ $
+$Date: 2007/07/24 15:46:54 $ $Author: ppalazon $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h3>Translations of this page</h3>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li> <!-- Catalan 
-->
+
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
+
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
+
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a></li>
+
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li>       <!-- 
Spanish -->
+
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li>      <!-- 
French -->
+
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a></li>     <!-- Italian -->
+
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a></li>
+
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a></li>               <!-- 
Polish -->
+
+<li><a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a></li>              
<!-- Portuguese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a></li>
 <!-- Serbian -->
+</ul>
+</div>
+
+
 </body>
 
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]