www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/spanish index.html


From: Xavier Reina
Subject: www/spanish index.html
Date: Fri, 08 Jun 2007 17:46:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    07/06/08 17:46:42

Modified files:
        spanish        : index.html 

Log message:
        Minor cleanup. Added missing div

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- index.html  8 Dec 2006 00:54:31 -0000       1.27
+++ index.html  8 Jun 2007 17:46:34 -0000       1.28
@@ -1,16 +1,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-    <!--
-        BEGIN EDIT-ME
-    -->
-    <title>Equipo de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de GNU</title>
-    <!--
-        END EDIT-ME
-    -->
+
+    <title>Equipo de traducción al espa&ntilde;ol de GNU</title>
+
     <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-                <!--
-                   BEGIN EDIT-ME
-                -->
-                <h1>Equipo de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de GNU</h1>
+
+                <h1>Equipo de traducción al espa&ntilde;ol de GNU</h1>
 
                 <h2>GNU Spanish Translation Team</h2>
 
@@ -24,22 +18,16 @@
                 </p>
                 <!-- END Imagen -->
 
-                <p>
-                    [Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a> | 
-                    Ir a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal de 
GNU</a>]
-                </p>
-
                 <hr />
 
-                <!-- BEGIN TableContent -->
-                <h4>&Iacute;ndice</h4>
+                <h4>Índice</h4>
 
                 <ul>
-                    <li><a href="#intro" 
name="TOCintro">Introducci&oacute;n</a></li>
+                    <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
                     <li><a href="#funcionamiento" 
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del 
                     equipo</a></li>
-                    <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">C&oacute;mo 
ayudar</a></li>
-                    <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliograf&iacute;a y 
recursos para el 
+                    <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo 
ayudar</a></li>
+                    <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliografía y 
recursos para el 
                     traductor</a></li>
                 </ul>
                 <!-- END TableContent -->
@@ -47,30 +35,30 @@
                 <hr />
 
                 <!-- BEGIN Intro -->
-                <h4><a href="#TOCintro" 
name="intro">Introducci&oacute;n</a></h4>
+                <h4><a href="#TOCintro" name="intro">Introducción</a></h4>
     
                 <p>
-                    El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las 
p&aacute;ginas del 
+                    El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las 
páginas del 
                     sitio oficial de GNU al espa&ntilde;ol y tambi&eacute;n de 
realizar las respectivas
-                    actualizaciones.  Las labores de traducci&oacute;n se 
sustentan en el trabajo
+                    actualizaciones.  Las labores de traducción se sustentan 
en el trabajo
                     desinteresado de sus voluntarios.
                 </p>
 
                 <p>
-                    La mayor&iacute;a de los que colaboramos en las 
traducciones no somos traductores 
+                    La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no 
somos traductores 
                     profesionales, y seguramente nuestro trabajo es 
imperfecto. Pero nuestro m&eacute;todo 
-                    de trabajo se asemeja a la filosof&iacute;a del software 
libre: el trabajo de un 
-                    traductor se somete al escrutinio de los dem&aacute;s 
colaboradores, quienes
-                    podr&aacute;n descubrir erratas que al autor se le pasaron 
por alto, y corregir
+                    de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: 
el trabajo de un 
+                    traductor se somete al escrutinio de los demás 
colaboradores, quienes
+                    podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por 
alto, y corregir
                     errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta 
o ignore, puede ser
                     detectado por otro voluntario.
                 </p>
 
                 <p>
-                    Como resultado se obtiene un documento que es cada vez 
m&aacute;s correcto y 
+                    Como resultado se obtiene un documento que es cada vez 
más correcto y 
                     consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y 
perfeccionamos nuestra
-                    t&eacute;cnica y nuestros conocimientos. Aunque sean 
precisos unos m&iacute;nimos
-                    conocimientos idiom&aacute;ticos, tampoco hace falta ser 
un erudito para participar. 
+                    t&eacute;cnica y nuestros conocimientos. Aunque sean 
precisos unos mínimos
+                    conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un 
erudito para participar. 
                     Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y 
aprender de lo que nos
                     corrijan.
                 </p>
@@ -90,34 +78,34 @@
                     que se han adaptado. Por eso <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> es el
                     centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de 
software y otros proyectos
                     relacionados con GNU y el software libre, como es el caso 
del equipo de 
-                    traducci&oacute;n, que dispone all&iacute; de 
-                    <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>sus 
propias p&aacute;ginas</a>,
+                    traducción, que dispone allí de 
+                    <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>sus 
propias páginas</a>,
                     donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier 
miembro del grupo puede
-                    hacerse cargo de cualquiera de las tareas all&iacute; 
enumeradas que nadie 
+                    hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas 
que nadie 
                     se haya asignado a&uacute;n. Los miembros tambi&eacute;n 
pueden crear nuevas tareas,
-                    como la traducci&oacute;n de alguna p&aacute;gina que no 
est&eacute; en espa&ntilde;ol
-                    o la revisi&oacute;n de una p&aacute;gina traducida cuando 
cambie la original (en 
-                    ingl&eacute;s) o haya errores en la versi&oacute;n 
traducida.  Por cada tarea de la 
-                    lista se indica brevemente su objetivo, a qui&eacute;n 
est&aacute; asignada y el 
-                    porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. 
 Las tareas m&aacute;s 
-                    prioritarias aparecen sobre un fondo m&aacute;s oscuro.
+                    como la traducción de alguna página que no est&eacute; 
en espa&ntilde;ol
+                    o la revisión de una página traducida cuando cambie la 
original (en 
+                    ingl&eacute;s) o haya errores en la versión traducida.  
Por cada tarea de la 
+                    lista se indica brevemente su objetivo, a qui&eacute;n 
está asignada y el 
+                    porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. 
 Las tareas más 
+                    prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.
                 </p>
 
                 <p>
                     La <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>lista de 
-                    correo</a> es el canal de comunicaci&oacute;n de los 
miembros del equipo de
-                    traducci&oacute;n.  All&iacute; puede consultar cualquier 
duda que le surja sobre 
+                    correo</a> es el canal de comunicación de los miembros 
del equipo de
+                    traducción.  Allí puede consultar cualquier duda que le 
surja sobre 
                     las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con 
el equipo. Tambi&eacute;n 
-                    es el lugar donde los colaboradores env&iacute;an las 
p&aacute;ginas que traducen 
-                    o actualizan, para que los dem&aacute;s miembros las 
revisen antes de publicarlas
+                    es el lugar donde los colaboradores envían las páginas 
que traducen 
+                    o actualizan, para que los demás miembros las revisen 
antes de publicarlas
                     definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar 
dudas o formular 
                     sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas 
las modificaciones
-                    pertinentes, enviar&aacute; de nuevo la p&aacute;gina 
corregida a la lista para que 
+                    pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la 
lista para que 
                     el coordinador del grupo la publique en el sitio web de 
GNU. La lista de correo es
                     totalmente p&uacute;blica y los mensajes enviados se 
almacenan en el archivo, que
                     puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en 
el archivo web tienen
                     filtradas todas las direcciones de correo para impedir que 
sus autores reciban 
-                    correo basura. Para conocer m&aacute;s a fondo la 
actividad de la lista de correo 
+                    correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de 
la lista de correo 
                     puede consultar <a 
href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/";>el
                     archivo web</a> y tambi&eacute;n 
                     <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>subscribirse</a>
        
@@ -126,20 +114,20 @@
                 <!-- END Team -->
 
                 <!-- BEGIN Help -->
-                <h4><a href="#TOCayudar" name="ayudar">C&oacute;mo 
ayudar</a></h4>
+                <h4><a href="#TOCayudar" name="ayudar">Cómo ayudar</a></h4>
 
                 <p>
-                    Lea la p&aacute;gina sobre el <a 
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento
-                    del equipo de traducci&oacute;n</a> antes de comenzar a 
traducir. Si quiere colaborar
+                    Lea la página sobre el <a 
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento
+                    del equipo de traducción</a> antes de comenzar a 
traducir. Si quiere colaborar
                     como traductor voluntario tiene que:
                 </p>
 
                 <ul>
                     <li>
                         <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>Suscribirse 
-                        a la lista de correo</a>. Su direcci&oacute;n de 
correo electr&oacute;nico no 
-                        se difundir&aacute; por ning&uacute;n medio de acceso 
p&uacute;blico  y sólo 
-                        los suscriptores de la lista podr&aacute;n verla 
cuando env&iacute;e un mensaje 
+                        a la lista de correo</a>. Su dirección de correo 
electrónico no 
+                        se difundirá por ning&uacute;n medio de acceso 
p&uacute;blico  y sólo 
+                        los suscriptores de la lista podrán verla cuando 
envíe un mensaje 
                         a la misma.
                     </li>
                     <li>
@@ -154,21 +142,21 @@
                     </li>
                     <li>
                         Finalmente debe comunicar el apodo que 
-                        us&oacute; para registrarse, o &laquo;login 
name&raquo;, a cualquier administrador
+                        usó para registrarse, o &laquo;login name&raquo;, a 
cualquier administrador
                         del proyecto para que pueda incluirlo en el equipo de 
traductores. Actualmente 
-                        puede ped&iacute;rselo a:
+                        puede pedírselo a:
 
                         <!-- BEGIN AdminsProject -->
                         <ul>
                             <li>
                                 <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor";>Antonio 
-                                Regidor Garc&iacute;a</a>.
+                                Regidor García</a>.
                             </li>
                             <li>
                                 <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>.
                             </li>
                             <li>
-                                <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/demrit";>Miguel V&aacute;zquez 
+                                <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/demrit";>Miguel Vázquez 
                                 Gocobachi</a>.
                             </li>
                         </ul>
@@ -178,8 +166,8 @@
 
                 <p>
                     Una vez que pueda acceder a las 
-                    <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>p&aacute;ginas del grupo 
-                    en Savannah</a>, ya podr&aacute; encargarse de alguna de 
las tareas pendientes 
+                    <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>páginas del grupo 
+                    en Savannah</a>, ya podrá encargarse de alguna de las 
tareas pendientes 
                     y empezar a traducir.  No dude  en consultar en la lista 
de correo todas las 
                     dudas que le surjan.
                 </p>
@@ -187,13 +175,13 @@
     
                 <!-- BEGIN Bibliography -->
                 <h4>
-                    <a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliograf&iacute;a y 
recursos para el traductor</a>
+                    <a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliografía y recursos 
para el traductor</a>
                 </h4>
 
                 <ul>
                     <li>
                         <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento 
del equipo 
-                        de traducci&oacute;n</a>.
+                        de traducción</a>.
                     </li>
                     <li>
                         <a 
href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para las traducciones</a>.
@@ -217,34 +205,34 @@
         <!-- BEGIN copyleft -->
         <div id="footer">
             <p>
-                Por favor, env&iacute;e sus preguntas sobre GNU a la 
direcci&oacute;n: 
+                Por favor, envíe sus preguntas sobre GNU a la dirección: 
                 <a name="ContactInfo" 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>, 
                 Tel&eacute;fono: +1-617-542-5942, fax: +1-617-542-2652.
             </p>
           
             <p>
-                Env&iacute;e enlaces rotos, correcciones o sugerencias a los 
+                Envíe enlaces rotos, correcciones o sugerencias a los 
                 <a href="/people/webmeisters.es.html">webmasters de GNU</a> al 
correo 
-                electr&oacute;nico <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";>webmasters&#64;gnu.org</a>, 
+                electrónico <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";>webmasters&#64;gnu.org</a>, 
                 muchas gracias.
             </p>
           
             <p>
-                Para obtener informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo traducir al 
espa&ntilde;ol o enviar 
-                correcciones de esta traducci&oacute;n, por favor visite el 
sitio del 
-                <a href="/spanish/">equipo de traducci&oacute;n al 
espa&ntilde;ol de GNU</a>.  Para
-                obtener informaci&oacute;n sobre la coordinaci&oacute;n y el 
env&iacute;o de
-                traducciones lea la <a 
href="/server/standards/README.translations.es.html">gu&iacute;a 
-                de traducci&oacute;n</a>.
+                Para obtener información sobre cómo traducir al 
espa&ntilde;ol o enviar 
+                correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio 
del 
+                <a href="/spanish/">equipo de traducción al espa&ntilde;ol de 
GNU</a>.  Para
+                obtener información sobre la coordinación y el envío de
+                traducciones lea la <a 
href="/server/standards/README.translations.es.html">guía 
+                de traducción</a>.
             </p>
           
             <p>
-                Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 
2004, 2005, 2006<br />
+                Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 
2004, 2005, 2006, 2007<br />
                 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, 
Inc., 51 Franklin St, Fifth 
                 Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.<br />
                 Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium, 
                 provided this notice is preserved.<br />
-                Se permite la distribuci&oacute;n y la copia literal de este 
art&iacute;culo en su 
+                Se permite la distribución y la copia literal de este 
artículo en su 
                 totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve 
esta nota.
             </p>
 
@@ -259,9 +247,9 @@
 
             
             <p>
-                &Uacute;ltima actualizaci&oacute;n:
+                &Uacute;ltima actualización:
                 <!-- timestamp start -->
-                $Date: 2006/12/08 00:54:31 $ $Author: Regidor $
+                $Date: 2007/06/08 17:46:34 $ $Author: xavi_ $
                 <!-- timestamp end -->
             </p>
             <!--
@@ -271,6 +259,7 @@
         <!-- END copyleft -->
     </div>
     <!-- END wrapper -->
+  </div>
 </body>
 </html>
 <!-- END layout -->




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]