www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-sw.ca.html fs-translations....


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy free-sw.ca.html fs-translations....
Date: Sat, 31 Mar 2007 17:03:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       07/03/31 17:03:50

Modified files:
        philosophy     : free-sw.ca.html fs-translations.ca.html 
                         microsoft-antitrust.ca.html 

Log message:
        Template updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: free-sw.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- free-sw.ca.html     22 Sep 2006 22:26:36 -0000      1.6
+++ free-sw.ca.html     31 Mar 2007 17:03:47 -0000      1.7
@@ -23,23 +23,23 @@
 
 <h3>La definici&oacute; de Programari Lliure</h3>
 
-<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img src=
+<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img src=
 "/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=
-" [imatge d'un Nyu Filos&ograve;fic] " width="160" height="200" />
+" [imatge d'un GNU Filos&ograve;fic] " width="160" height="200" />
 </a></p>
 
 <p>Mantenim aquesta definici&oacute; del programari lliure per a
 mostrar clarament com ha de ser un determinat programa per a poder
 ser considerat programari lliure.</p>
 
-<p>``Programari Lliure'' (Free software) es un afer de llibertat,
-no de preu. Per a comprendre el concepte, heu de pensar en ``free''
-com a lliure, ``discurs lliure''(free speech) i no com a
-gratu&iuml;t, (free beer).</p>
+<p>&quot;Programari Lliure&quot; (Free software) &eacute;s un afer de 
llibertat,
+no de preu. Per a comprendre el concepte, heu de pensar en &quot;free&quot;
+com a lliure, &quot;discurs lliure&quot; (free speech) i no com a
+gratu&iuml;t (free beer).</p>
 
-<p>El Programari Lliure es un afer de la llibertat del usuaris per
+<p>El Programari Lliure &eacute;s un afer de la llibertat del usuaris per
 a executar, copiar, distribuir, estudiar, canviar i millorar el
-programari. Mes precisament, es refereix a quatre tipus de
+programari. M&eacute;s precisament, es refereix a quatre tipus de
 llibertat, per a usuaris de programari:</p>
 
 <ul>
@@ -48,20 +48,20 @@
 
 <li>La llibertat d'estudiar com treballa el programa, i adaptar-lo
 a les necessitats pr&ograve;pies (llibertat 1). L'acc&eacute;s al
-codi font es una precondici&oacute; per a aix&ograve;.</li>
+codi font es una condici&oacute; pr&egrave;via per a aix&ograve;.</li>
 
-<li>La llibertat de redistribuir copies per a poder ajudar als
+<li>La llibertat de redistribuir c&ograve;pies per a poder ajudar als
 vostres ve&iuml;ns (llibertat 2).</li>
 
 <li>La llibertat per a millorar el programa, i alliberar les
-vostres millores al p&uacute;blic, per a que tota la comunitat
-pugui beneficiar-se (llibertat 3). L'acc&eacute;s al codi font es
-una precondici&oacute; per a aix&ograve;.</li>
+vostres millores al p&uacute;blic, per a qu&egrave; tota la comunitat
+pugui beneficiar-se (llibertat 3). L'acc&eacute;s al codi font &eacute;s
+una condici&oacute; pr&egrave;via per a aix&ograve;.</li>
 </ul>
 
-<p>Un programa es programari lliure si els usuaris tenen totes
+<p>Un programa &eacute;s programari lliure si els usuaris tenen totes
 aquestes llibertats. D'aquesta manera, haur&iacute;eu de ser
-lliures de redistribuir copies, modificades o no, de manera
+lliures de redistribuir c&ograve;pies, modificades o no, de manera
 gratu&iuml;ta o cobrant un preu per la distribuci&oacute;, per a <a
 href="#exportcontrol">qualsevol a qualsevol lloc</a>. Ser lliure
 per a fer aquestes coses significa (entre d'altres) que no has de
@@ -70,129 +70,127 @@
 <p>Tamb&eacute; haur&iacute;eu de tenir la llibertat de fer
 modificacions i usar-les privadament a la feina o oci, sense
 mencionar que existeixen. I si publiqu&eacute;ssiu els canvis, no
-haur&iacute;eu de notificar-ho a ning&uacute; en, ni de cap forma
+haur&iacute;eu de notificar-ho a ning&uacute; en particular, ni de cap forma
 en particular.</p>
 
 <p>La llibertat per a usar un programa significa la llibertat per a
 qualsevol persona o organitzaci&oacute; per a usar-lo en qualsevol
-mena d'ordinador, per a qualsevol mena de treball, i sense haver se
+mena d'ordinador, per a qualsevol mena de treball, i sense haver-se
 de comunicar amb el desenvolupador ni amb cap entitat
 espec&iacute;fica.</p>
 
 <p>La llibertat per redistribuir c&ograve;pies ha d'incloure la
 forma bin&agrave;ria o executable del programa, aix&iacute; com el
 codi font, per a ambdues versions, modificada i no
-modificada.(Distribuir programes en forma executable es necessari
-per a la *instal&middot;laci&oacute; correcta de sistemes operatius
+modificada. (Distribuir programes en forma executable &eacute;s necessari
+per a la instal&middot;laci&oacute; correcta de sistemes operatius
 lliures.) No passa res si no hi ha manera de produir la forma
-binaria o executable per a un cert programa (car hi han llenguatges
+bin&agrave;ria o executable per a un cert programa (car hi ha llenguatges
 que no ho permeten), per&ograve; cal que tinguis la llibertat de
 redistribuir aquestes formes en cas que trobis o desenvolupis una
 manera de produir-ne.</p>
 
-<p>Per a que les llibertats de fer canvis, i publicar les versions
+<p>Per a qu&egrave; les llibertats de fer canvis, i de publicar les versions
 millorades, siguin significatives, s'ha de tenir acc&eacute;s al
-codi font del programa. Per tant, l'accesabilitat del codi font es
+codi font del programa. Per tant, l'accesibilitat del codi font &eacute;s
 una condici&oacute; necess&agrave;ria per al programari lliure.</p>
 
-<p>Per a que aquestes llibertats siguin reals, han de ser
+<p>Per a qu&egrave; aquestes llibertats siguin reals, han de ser
 irrevocables en tant no es faci res de dolent; si el desenvolupador
-del programari te el poder de revocar la llic&egrave;ncia, sense
-que s'hagi donat cap motiu, el programari no es lliure.</p>
+del programari t&eacute; el poder de revocar la llic&egrave;ncia, sense
+que s'hagi donat cap motiu, el programari no &eacute;s lliure.</p>
 
 <p>De totes formes, certs tipus de regles sobre la
-distribuci&oacute; de programari lliure son acceptables, quan no hi
+distribuci&oacute; de programari lliure s&oacute;n acceptables, quan no hi
 ha cap conflicte amb les llibertats centrals. Per exemple, el
-copyleft (explicat molt breument) es una regla que fa que quan
+copyleft (explicat molt breument) &eacute;s una regla que fa que quan
 redistribu&iuml;m el programa, no es poden afegir restriccions per
 a denegar a altra gent les llibertats centrals. Aquesta norma no
-crea cap conflicte amb les llibertats centrals; mes a viat les
+crea cap conflicte amb les llibertats centrals; m&eacute;s aviat les
 protegeix.</p>
 
-<p>Tant mateix, podeu haver pagat diners per a aconseguir
+<p>Tanmateix, podeu haver pagat diners per a aconseguir
 c&ograve;pies de programari lliure, o podeu haver-les obtingut
 sense cap c&agrave;rrec. Per&ograve; indiferentment de com s'hagin
 obtingut, sempre tindreu la llibertat de copiar i canviar el
 programari, fins i tot de <a href=
-"/philosophy/selling.html">vendre'n
+"/philosophy/selling.ca.html">vendre'n
 c&ograve;pies</a>.</p>
 
-<p>``Programari Lliure'' no significa ``no-comercial''. Un programa
-lliure ha d'estar disponible per a us comercial, desenvolupament
+<p>&quot;Programari Lliure&quot; no significa &quot;no-comercial&quot;. Un 
programa
+lliure ha d'estar disponible per a &uacute;s comercial, desenvolupament
 comercial, i distribuci&oacute; comercial. El desenvolupament
-comercial de programari lliure ja no es inusual; aquest programari
-lliure comercial es molt important.</p>
+comercial de programari lliure ja no &eacute;s inusual; aquest programari
+lliure comercial &eacute;s molt important.</p>
 
-<p>Es acceptable que s'estableixin normes per a l'empaquetatge de
+<p>&Eacute;s acceptable que s'estableixin normes per a l'empaquetatge de
 les versions modificades, si no bloquegen la llibertat de publicar
 aquestes versions modificades. Regles com ''si fas que el programa
 sigui disponible d'aquesta manera, fes-ho tamb&eacute; d'aquesta
 altra'' tamb&eacute; serien acceptables, en la mateixa
 condici&oacute;. (Noteu que aquesta norma encara us deixa
-l'opci&oacute; de publicar el programa o no.) Tamb&eacute; es
+l'opci&oacute; de publicar el programa o no.) Tamb&eacute; &eacute;s
 acceptable que la llic&egrave;ncia requereixi que, si heu
 distribu&iuml;t una versi&oacute; modificada i el desenvolupador
 previ us demana una c&ograve;pia, li heu d'enviar.</p>
 
 <p>Al projecte GNU, fem servir el <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">``copyleft''</a> per a protegir aquestes
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
 llibertats legalment per a tothom. Per&ograve; tamb&eacute;
 existeix el <a href=
-"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
-lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi han raons importants per
-les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">es millor fer servir
-el copyleft</a>, per&ograve; si el vostre programa es programari
+"/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
+lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi ha raons importants per
+les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">&eacute;s millor fer servir
+el copyleft</a>, per&ograve; si el vostre programa &eacute;s programari
 lliure sense copyleft, encara el podem fer servir.</p>
 
-<p>Vegeu <a href="/philosophy/categories.html">Categories de
+<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de
 Programari Lliure</a> per a una descripci&oacute; de com es
-relacionen entre si el ``programari lliure'', ``programari amb
-copyleft'' i d'altres categories de programari.</p>
+relacionen entre si el &quot;programari lliure&quot;, el &quot;programari amb
+copyleft&quot; i d'altres categories de programari.</p>
 
 <p>Alguns cops <a id="exportcontrol">les regulacions de control
 d'exportaci&oacute;</a> del govern i les sancions comercials
 podrien restringir la vostra llibertat per a distribuir
 c&ograve;pies dels programes internacionalment. Els desenvolupadors
 de programari no tenen el poder per eliminar o saltar-se aquestes
-restriccions, per&ograve; el que si poden i han de fer es refusar
+restriccions, per&ograve; el que s&iacute; poden i han de fer es refusar
 d'imposar-les com a condicions d'&uacute;s del programa. D'aquesta
 manera, les restriccions no afectaran les activitats ni la gent
 fora de les jurisdiccions d'aquests governs.</p>
 
 <p>La majoria de llicencies de programari lliure estan basades en
 el copyright, i hi ha l&iacute;mits sobre quins requeriments es
-poden imposar a traves del copyright. Si una llicencia basada en
-copyright respecta les llibertats descrites anteriorment, FIXME it
-is unlikely to have some other sort of problem that we never
-anticipated (though this does happen occasionally). De totes
-formes, algunes llicencies de programari lliure es basen en
-contractes, i els contractes poden imposar un rang molt mes gran de
+poden imposar a trav&eacute;s del copyright. Si una llicencia basada en
+copyright respecta les llibertats descrites anteriorment, &eacute;s poc 
probable que tingui altres tipus de problemes que no haguem previst (tot i que 
aix&ograve; pot passar de vegades).  De totes
+formes, algunes llic&egrave;ncies de programari lliure es basen en
+contractes, i els contractes poden imposar un rang molt m&eacute;s gran de
 possibles restriccions. Aix&ograve; vol dir que hi ha moltes
-maneres per les que una llicencia com aquesta sigui inacceptable i
+maneres per les que una llic&egrave;ncia com aquesta sigui inacceptable i
 no-lliure.</p>
 
 <p>Segurament no podem fer un llistat de totes les possibles
 restriccions de contractes que serien inacceptables. Si una
-llicencia basada en contracte restringeix a l'usuari d'una forma
-inusual que les llicencies basades en copyright no poden, i que no
-es menciona aqu&iacute; com a legitima, haur&iacute;em de pensar
-sobre el tema, i probablement decidir&iacute;em que es
+llic&egrave;ncia basada en contracte restringeix a l'usuari d'una forma
+inusual que les llic&egrave;ncies basades en copyright no poden, i que no
+es menciona aqu&iacute; com a leg&iacute;tima, haur&iacute;em de pensar
+sobre el tema, i probablement decidir&iacute;em que &eacute;s
 no-lliure.</p>
 
-<p>Quan parlem de programari lliure, es millor evitar termes com
-``donar'' o ``gratu&iuml;t'', per que aquests termes impliquen que
+<p>Quan parlem de programari lliure, &eacute;s millor evitar termes com
+&quot;donar&quot; o &quot;gratu&iuml;t&quot;', perqu&egrave; aquests termes 
impliquen que
 parlem de preus, no de llibertat. Alguns termes comuns com
-``pirateria'' engloben opinions que esperem que no
-aprovar&iacute;eu. Vegeu a<a href=
-"/philosophy/words-to-avoid.html">Frases i Paraules Confuses que
-cal Evitar</a> en una discussi&oacute; d'aquests termes.
+&quot;pirateria&quot; engloben opinions que esperem que no
+aprovar&iacute;eu. Vegeu a <a href=
+"/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Frases i Paraules Confuses que
+cal Evitar</a>  una discussi&oacute; d'aquests termes.
 Tamb&eacute; disposem d'una llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de ``free
-software''</a> a d'altres idiomes.</p>
+"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de &quot;free
+software&quot;</a> a d'altres idiomes.</p>
 
 <p>Finalment, fixeu-vos que els criteris com aquests explicats en
-aquesta definici&oacute; de programari lliure requereixen un
-an&agrave;lisi cuidat per a la seva interpretaci&oacute;. Per a
+aquesta definici&oacute; de programari lliure requereixen una
+an&agrave;lisi acurada per a la seva interpretaci&oacute;. Per a
 decidir si una llic&egrave;ncia de programari espec&iacute;fica es
 podria qualificar com a llic&egrave;ncia de programari lliure,
 nosaltres jutgem basant-nos en aquests criteris per a determinar si
@@ -200,31 +198,31 @@
 llic&egrave;ncia inclou restriccions injustes, la refusarem, encara
 que no hagu&eacute;ssim anticipat la decisi&oacute; dins d'aquests
 criteris. Alguns cops un requeriment de llic&egrave;ncia provoca
-una decisi&oacute; que implica un an&agrave;lisi extens, fins i tot
+una decisi&oacute; que implica una an&agrave;lisi extensa, fins i tot
 discussions amb advocats, abans de poder decidir si el requeriment
-es acceptable. Quan arribem a una conclusi&oacute;, sovint
-actualitzem aquests criteris per a fer mes f&agrave;cil el veure
-per que certes llic&egrave;ncies poden ser qualificades de
+&eacute;s acceptable. Quan arribem a una conclusi&oacute;, sovint
+actualitzem aquests criteris per a fer m&eacute;s f&agrave;cil el veure
+per qu&egrave; certes llic&egrave;ncies poden ser qualificades de
 programari lliure i d'altres no.</p>
 
 <p>Si esteu interessats en saber si alguna llic&egrave;ncia en
-concret es programari lliure, vegeu la nostra <a href=
-"/licenses/license-list.html">llista de llic&egrave;ncies</a>. Si
-la llic&egrave;ncia que busqueu no hi apareix, podeu preguntar nos
+concret &eacute;s programari lliure, vegeu la nostra <a href=
+"/licenses/license-list.ca.html">llista de llic&egrave;ncies</a>. Si
+la llic&egrave;ncia que busqueu no hi apareix, podeu preguntar-nos
 enviant un correu electr&ograve;nic a <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <hr />
-<p>Un altre grup ha comen&ccedil;at a fer servir el terme ``open
-source'' (codi obert) per a voler dir quelcom semblant (per&ograve;
-no id&egrave;ntic) a ``free software'' (programari lliure).
-Nosaltres preferim el terme ``programari lliure'' perqu&egrave;, un
-cop heu escoltat que es refereix a llibertat mes que a preu, <a
+<p>Un altre grup ha comen&ccedil;at a fer servir el terme &quot;open
+source&quot; (codi obert) per a voler dir quelcom semblant (per&ograve;
+no id&egrave;ntic) a &quot;free software&quot; (programari lliure).
+Nosaltres preferim el terme &quot;programari lliure&quot; perqu&egrave;, un
+cop heu escoltat que es refereix a llibertat m&eacute;s que a preu, <a
 href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">crida a pensar en
 llibertat.</a>.</p>
 
 <hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altres textos per a
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres textos per a
 llegir</a></h4>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -234,7 +232,7 @@
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div class="translations">
 <p><a id="translations"></a> <b>Traduccions d'aquesta
-pagina</b>:<br />
+p&agrave;gina</b>:<br />
  <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -298,30 +296,30 @@
 </div>
 
 <div class="copyright">
-<p>Tornar a la <a href="/home.html">pagina principal de
-GNU</a>.</p>
-
-<p>Si us plau, envieu qualsevol pregunta sobre la FSF o GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi
-ha <a href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.<br />
- Si us plau, envieu informaci&oacute; sobre enlla&ccedil;os
-trencats i altres correccions (o sugger&egrave;ncies) a <a href=
-"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-<p>Vegeu <a href=
-"/server/standards/README.translations.html">Traduccions
-LLEGEIX-ME</a> per a mes informaci&oacute;&iexcl; sobre com
-coordinar i enviar traduccions d'aquest article.</p>
-
-<p>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del projecte 
GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
 Boston, MA 02110, USA<br />
- La c&ograve;pia i distribuci&oacute; literals d'aquest article
-est&agrave; autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota
-sigui visible.</p>
-
-<p>Darrera actualitzaci&oacute;: $Date: 2006/09/22 22:26:36 $ $Author: yavor 
$</p>
+Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+<p>Darrera revisi&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 31 de 
mar&ccedil; de 2007<br />
+  Updated: $Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $</p>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- fs-translations.ca.html     5 May 2005 19:37:15 -0000       1.2
+++ fs-translations.ca.html     31 Mar 2007 17:03:47 -0000      1.3
@@ -1,28 +1,38 @@
-<HTML>
-<HEAD>
-  <META NAME="language" CONTENT="catalan">
-  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
-  <TITLE>Traduccions del terme ``programari lliure'' - Projecte GNU- Free 
Software Foundation (FSF)</TITLE>
-  <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#ffffff" LINK="#1f00ff" VLINK="#9900dd">
-
-<H3>Traduccions del&nbsp; terme ``programari lliure''</H3>
-
-<P><A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-ALT="[image of the Head of a GNU]" HEIGHT="122" WIDTH="129" NATURALSIZEFLAG="0"
-ALIGN="BOTTOM"></A><!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->[
-<A HREF="/philosophy/fs-translations.html">Angl&egrave;s</A> |
-<A HREF="/philosophy/fs-translations.ja.html">Japon&egrave;s</A>
-| <A HREF="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&agrave;</A>]</P>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
+
+<head>
+  <TITLE>Traduccions del terme "programari lliure" - Projecte GNU- Free 
Software Foundation (FSF)</TITLE>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://www.gnu.org/gnu.css"; />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
+
+<H3>Traduccions del terme "programari lliure"</H3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/agnuhead.ca.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+       alt=" [imatge d'un cap de GNU] "
+       width="129" height="122" /></a>
+</p>
 
-<P><HR ALIGN=LEFT></P>
+<hr />
 
-<P>Aqu&iacute; teniu una llista de traduccions recomanades pel&nbsp;
-terme``programari lliure'' en diversos idiomes.</P>
 
-<P><!-- lets keep this alphabetical -neel
---></P>
+<P>Aqu&iacute; teniu una llista de traduccions recomanades pel&nbsp;
+terme &quot;programari lliure&quot; en diversos idiomes.</P>
 
 <UL>
   <LI><B>Castell&agrave;:</B> software libre
@@ -41,28 +51,82 @@
   <LI><B>Turc:</B> ozgur yazilim
 </UL>
 
-<P><HR ALIGN=LEFT>Torna a la&nbsp; <A HREF="/home.html">p&agrave;gina
-principal de la GNU</A>.</P>
-
-<P>Envieu si us plau les vostres preguntes i comentaris sobre
-la FSF i la GNU a l'adre&ccedil;a <I><A 
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A></I>.
-Tamb&eacute; hi ha <A HREF="/#ContactInfo">altres vies de contactar</A>
-amb la FSF.</P>
-
-<P>Envieu si us plau els vostres comentaris d'aquestes p&agrave;gines
-web a l'adre&ccedil;a <I><A 
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A></I>.
-Per altres q&uuml;estions, envieu-los a l'adre&ccedil;a <I><A
-HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A></I>.</P>
-
-<P>Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</P>
-
-<P>La c&ograve;pia i distribuci&oacute; literals d'aquest article
-est&agrave; autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta
-nota sigui visible.</P>
-
-<P>Darrera actualitzaci&oacute;:<!-- hhmts start -->13 de mar&ccedil;
-del 2000 prashant<!-- hhmts end --> <HR ALIGN=LEFT>
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+  <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>      <!-- 
Catalan -->
+| <a 
href="/philosophy/fs-translations.cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a> 
  <!-- Chinese(Simplified) -->
+| <a 
href="/philosophy/fs-translations.zh.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a> 
  <!-- Chinese(Traditional) -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">Espa&ntilde;ol</a>     <!-- 
Spanish -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>    <!-- 
French -->
+| <a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
   <!-- Greek -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>   
<!-- Japanese -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>   
<!-- Korean -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a>     <!-- Polish -->
+| <a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
 <!-- Serbian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del projecte 
GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 1999, 2000, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
 
 </BODY>
 </HTML>

Index: microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft-antitrust.ca.html 5 May 2005 19:37:15 -0000       1.2
+++ microsoft-antitrust.ca.html 31 Mar 2007 17:03:47 -0000      1.3
@@ -1,35 +1,49 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
+
 <head>
-   <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
-   <meta name="language" content="catalan">
    <title>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 </head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD" 
alink="#FF0000">
 
-<h3>
-El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h3>
-per <b><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></b> 
-<p><a href="http://www.gnu.org/graphics/agnuhead.html";><img 
SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg" ALT="[image of the Head of a GNU]" height=122 
width=129></a> 
-  [ <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Angl&egrave;s</a> | <a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Catal&agrave;</a> 
-  |&nbsp; <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html";>Rus</a> 
-  ] <br>
-  &nbsp;
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta p&agrave;gina</p>
+
+<h3>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/agnuhead.ca.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+       alt=" [imatge d'un cap de GNU] "
+   width="129" height="122" /></a>
+</p>
+
+<hr />
+
 <p>Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva 
conclusi&oacute;,
 apareix la q&uuml;esti&oacute; de qu&egrave; s'ha de reclamar a Microsoft
 en el cas d'un veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar
 [el mar&ccedil; de 1999] una confer&egrave;ncia sobre el tema (vegeu <a 
href="http://www.appraising-microsoft.org/";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>).
 <p>Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft
 i els fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no
-<br>
+
   s&oacute;n substancialment diferents. La primera pot facilitar la 
disponibilitat 
   d'ordinadors amb el sistema GNU/Linux preinstal&middot;lat, per&ograve; 
aix&ograve; 
   ja est&agrave; passant actualment. La segona pot ajudar a altres 
desenvolupadors 
   d'aplicacions propietaries a competir, cosa que nom&eacute;s oferir&agrave; 
   als usuaris altres alternatives de la mateixa cosa. 
 <p>&Eacute;s per aix&ograve; que proposo tres solucions que poden ajudar a que 
-  els sistemes operatius de <a href="/philosophy/free-sw.html">programari 
lliure</a> 
+  els sistemes operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari 
lliure</a> 
   (com ara GNU/Linux)a competir t&egrave;cnicament alhora que respecta la 
llibertat 
   dels usuaris. Aquestes tresn solucions s'adrecen a resoldre els tres majors 
   obstaces per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a 
donar-los 
@@ -90,40 +104,95 @@
     Eliminar aquest obstacle seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb 
Microsoft 
     un acord, la inclusi&oacute; d'aquesta condici&oacute; no &eacute;s 
impossible, 
     nom&eacute;s &eacute;s un punt de negociaci&oacute;.
+</li>
 </ol>
-Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a 
alliberar 
+<p>Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a 
alliberar 
 el codi font d'una part de Windows. No &eacute;s clar si aix&ograve; pot 
permetre 
 fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Per&ograve; si Microsoft 
 fa que alguna part important de Windows esdevingui programari lliure, pot 
solucionar 
 aquest problemes parcialment (podria ser tamb&eacute; una contribuci&oacute; a 
 la causa del programari lliure, si el programari en q&uuml;esti&oacute; fos 
&uacute;til 
 per a finalitats m&eacute;s enll&agrave; de pode executar altres programes 
propietaris 
-de Microsoft).<br>
+de Microsoft).</p>
 <p>Malgrat aix&ograve; l'&uacute;s de programari lliure com a part de Windows 
   &eacute;s menys crucial que estar *autoritzat* a implementar totes les 
parts. 
   Els remeis proposats m&eacute;s amunt s&oacute;n els realment necessaris. 
Aix&ograve; 
   aclarir&agrave; el cam&iacute; per desenvolupar una una alternativa netament 
   superior a Microsoft Windows, en aquelles &agrave;rees en les que Microsoft 
-  no alliberi Windows.<br>
-  &nbsp; 
-<h4> <a href="/philosophy/philosophy.html">Altres documents</a></h4>
+  no alliberi Windows.</p>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+  <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Catal&#x00e0;</a>  <!-- 
Catalan -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">&#x010c;esky</a>   <!-- 
Czech -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">English</a> 
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Espa&ntilde;ol</a> <!-- 
Spanish -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>        
<!-- French --> 
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">Ελληνικά</a>       
<!-- Greek --> 
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html">Bahasa Indonesia</a>       
<!-- Indonesian --> 
+| <a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>     
  <!-- Korean --> 
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html">Nederlands</a>     <!-- 
Dutch -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
+| <a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
 <!-- Russian --> 
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del projecte 
GNU</a>.
+</p>
 
-<hr>
-Torna a la&nbsp; <a href="http://www.gnu.org/home.html";>p&agrave;gina 
principal 
-del GNU</a>.
-<p>Envieu si us plau les vostres preguntes i comentaris sobre la FSF i la GNU 
-  a l'adre&ccedil;a <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. 
Tamb&eacute; 
-  hi ha <a href="/#ContactInfo">altres vies de contactar</a> amb la FSF.</p>
-<p>Envieu si us plau els vostres comentaris d'aquestes p&agrave;gines web a 
l'adre&ccedil;a 
-  <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. Per altres 
-  q&uuml;estions, envieu-los a l'adre&ccedil;a <i><a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.</p>
-<p>Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St - Suite 
-  330, Boston, MA 02110, USA</p>
-<p>La c&ograve;pia i distribuci&oacute; literals d'aquest article est&agrave; 
-  autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota sigui visible.</p>
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-<p>Traducci&oacute;:<!-- hhmts start -->11 Oct 2000 sub<!-- hhmts end -->
-<hr>
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+<p>
+Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
 </body>
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]