[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy free-sw.ca.html fs-translations....
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy free-sw.ca.html fs-translations.... |
Date: |
Sat, 31 Mar 2007 17:03:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/03/31 17:03:50
Modified files:
philosophy : free-sw.ca.html fs-translations.ca.html
microsoft-antitrust.ca.html
Log message:
Template updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: free-sw.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- free-sw.ca.html 22 Sep 2006 22:26:36 -0000 1.6
+++ free-sw.ca.html 31 Mar 2007 17:03:47 -0000 1.7
@@ -23,23 +23,23 @@
<h3>La definició de Programari Lliure</h3>
-<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img src=
+<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img src=
"/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=
-" [imatge d'un Nyu Filosòfic] " width="160" height="200" />
+" [imatge d'un GNU Filosòfic] " width="160" height="200" />
</a></p>
<p>Mantenim aquesta definició del programari lliure per a
mostrar clarament com ha de ser un determinat programa per a poder
ser considerat programari lliure.</p>
-<p>``Programari Lliure'' (Free software) es un afer de llibertat,
-no de preu. Per a comprendre el concepte, heu de pensar en ``free''
-com a lliure, ``discurs lliure''(free speech) i no com a
-gratuït, (free beer).</p>
+<p>"Programari Lliure" (Free software) és un afer de
llibertat,
+no de preu. Per a comprendre el concepte, heu de pensar en "free"
+com a lliure, "discurs lliure" (free speech) i no com a
+gratuït (free beer).</p>
-<p>El Programari Lliure es un afer de la llibertat del usuaris per
+<p>El Programari Lliure és un afer de la llibertat del usuaris per
a executar, copiar, distribuir, estudiar, canviar i millorar el
-programari. Mes precisament, es refereix a quatre tipus de
+programari. Més precisament, es refereix a quatre tipus de
llibertat, per a usuaris de programari:</p>
<ul>
@@ -48,20 +48,20 @@
<li>La llibertat d'estudiar com treballa el programa, i adaptar-lo
a les necessitats pròpies (llibertat 1). L'accés al
-codi font es una precondició per a això.</li>
+codi font es una condició prèvia per a això.</li>
-<li>La llibertat de redistribuir copies per a poder ajudar als
+<li>La llibertat de redistribuir còpies per a poder ajudar als
vostres veïns (llibertat 2).</li>
<li>La llibertat per a millorar el programa, i alliberar les
-vostres millores al públic, per a que tota la comunitat
-pugui beneficiar-se (llibertat 3). L'accés al codi font es
-una precondició per a això.</li>
+vostres millores al públic, per a què tota la comunitat
+pugui beneficiar-se (llibertat 3). L'accés al codi font és
+una condició prèvia per a això.</li>
</ul>
-<p>Un programa es programari lliure si els usuaris tenen totes
+<p>Un programa és programari lliure si els usuaris tenen totes
aquestes llibertats. D'aquesta manera, hauríeu de ser
-lliures de redistribuir copies, modificades o no, de manera
+lliures de redistribuir còpies, modificades o no, de manera
gratuïta o cobrant un preu per la distribució, per a <a
href="#exportcontrol">qualsevol a qualsevol lloc</a>. Ser lliure
per a fer aquestes coses significa (entre d'altres) que no has de
@@ -70,129 +70,127 @@
<p>També hauríeu de tenir la llibertat de fer
modificacions i usar-les privadament a la feina o oci, sense
mencionar que existeixen. I si publiquéssiu els canvis, no
-hauríeu de notificar-ho a ningú en, ni de cap forma
+hauríeu de notificar-ho a ningú en particular, ni de cap forma
en particular.</p>
<p>La llibertat per a usar un programa significa la llibertat per a
qualsevol persona o organització per a usar-lo en qualsevol
-mena d'ordinador, per a qualsevol mena de treball, i sense haver se
+mena d'ordinador, per a qualsevol mena de treball, i sense haver-se
de comunicar amb el desenvolupador ni amb cap entitat
específica.</p>
<p>La llibertat per redistribuir còpies ha d'incloure la
forma binària o executable del programa, així com el
codi font, per a ambdues versions, modificada i no
-modificada.(Distribuir programes en forma executable es necessari
-per a la *instal·lació correcta de sistemes operatius
+modificada. (Distribuir programes en forma executable és necessari
+per a la instal·lació correcta de sistemes operatius
lliures.) No passa res si no hi ha manera de produir la forma
-binaria o executable per a un cert programa (car hi han llenguatges
+binària o executable per a un cert programa (car hi ha llenguatges
que no ho permeten), però cal que tinguis la llibertat de
redistribuir aquestes formes en cas que trobis o desenvolupis una
manera de produir-ne.</p>
-<p>Per a que les llibertats de fer canvis, i publicar les versions
+<p>Per a què les llibertats de fer canvis, i de publicar les versions
millorades, siguin significatives, s'ha de tenir accés al
-codi font del programa. Per tant, l'accesabilitat del codi font es
+codi font del programa. Per tant, l'accesibilitat del codi font és
una condició necessària per al programari lliure.</p>
-<p>Per a que aquestes llibertats siguin reals, han de ser
+<p>Per a què aquestes llibertats siguin reals, han de ser
irrevocables en tant no es faci res de dolent; si el desenvolupador
-del programari te el poder de revocar la llicència, sense
-que s'hagi donat cap motiu, el programari no es lliure.</p>
+del programari té el poder de revocar la llicència, sense
+que s'hagi donat cap motiu, el programari no és lliure.</p>
<p>De totes formes, certs tipus de regles sobre la
-distribució de programari lliure son acceptables, quan no hi
+distribució de programari lliure són acceptables, quan no hi
ha cap conflicte amb les llibertats centrals. Per exemple, el
-copyleft (explicat molt breument) es una regla que fa que quan
+copyleft (explicat molt breument) és una regla que fa que quan
redistribuïm el programa, no es poden afegir restriccions per
a denegar a altra gent les llibertats centrals. Aquesta norma no
-crea cap conflicte amb les llibertats centrals; mes a viat les
+crea cap conflicte amb les llibertats centrals; més aviat les
protegeix.</p>
-<p>Tant mateix, podeu haver pagat diners per a aconseguir
+<p>Tanmateix, podeu haver pagat diners per a aconseguir
còpies de programari lliure, o podeu haver-les obtingut
sense cap càrrec. Però indiferentment de com s'hagin
obtingut, sempre tindreu la llibertat de copiar i canviar el
programari, fins i tot de <a href=
-"/philosophy/selling.html">vendre'n
+"/philosophy/selling.ca.html">vendre'n
còpies</a>.</p>
-<p>``Programari Lliure'' no significa ``no-comercial''. Un programa
-lliure ha d'estar disponible per a us comercial, desenvolupament
+<p>"Programari Lliure" no significa "no-comercial". Un
programa
+lliure ha d'estar disponible per a ús comercial, desenvolupament
comercial, i distribució comercial. El desenvolupament
-comercial de programari lliure ja no es inusual; aquest programari
-lliure comercial es molt important.</p>
+comercial de programari lliure ja no és inusual; aquest programari
+lliure comercial és molt important.</p>
-<p>Es acceptable que s'estableixin normes per a l'empaquetatge de
+<p>És acceptable que s'estableixin normes per a l'empaquetatge de
les versions modificades, si no bloquegen la llibertat de publicar
aquestes versions modificades. Regles com ''si fas que el programa
sigui disponible d'aquesta manera, fes-ho també d'aquesta
altra'' també serien acceptables, en la mateixa
condició. (Noteu que aquesta norma encara us deixa
-l'opció de publicar el programa o no.) També es
+l'opció de publicar el programa o no.) També és
acceptable que la llicència requereixi que, si heu
distribuït una versió modificada i el desenvolupador
previ us demana una còpia, li heu d'enviar.</p>
<p>Al projecte GNU, fem servir el <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">``copyleft''</a> per a protegir aquestes
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
llibertats legalment per a tothom. Però també
existeix el <a href=
-"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
-lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi han raons importants per
-les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">es millor fer servir
-el copyleft</a>, però si el vostre programa es programari
+"/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
+lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi ha raons importants per
+les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">és millor fer servir
+el copyleft</a>, però si el vostre programa és programari
lliure sense copyleft, encara el podem fer servir.</p>
-<p>Vegeu <a href="/philosophy/categories.html">Categories de
+<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de
Programari Lliure</a> per a una descripció de com es
-relacionen entre si el ``programari lliure'', ``programari amb
-copyleft'' i d'altres categories de programari.</p>
+relacionen entre si el "programari lliure", el "programari amb
+copyleft" i d'altres categories de programari.</p>
<p>Alguns cops <a id="exportcontrol">les regulacions de control
d'exportació</a> del govern i les sancions comercials
podrien restringir la vostra llibertat per a distribuir
còpies dels programes internacionalment. Els desenvolupadors
de programari no tenen el poder per eliminar o saltar-se aquestes
-restriccions, però el que si poden i han de fer es refusar
+restriccions, però el que sí poden i han de fer es refusar
d'imposar-les com a condicions d'ús del programa. D'aquesta
manera, les restriccions no afectaran les activitats ni la gent
fora de les jurisdiccions d'aquests governs.</p>
<p>La majoria de llicencies de programari lliure estan basades en
el copyright, i hi ha límits sobre quins requeriments es
-poden imposar a traves del copyright. Si una llicencia basada en
-copyright respecta les llibertats descrites anteriorment, FIXME it
-is unlikely to have some other sort of problem that we never
-anticipated (though this does happen occasionally). De totes
-formes, algunes llicencies de programari lliure es basen en
-contractes, i els contractes poden imposar un rang molt mes gran de
+poden imposar a través del copyright. Si una llicencia basada en
+copyright respecta les llibertats descrites anteriorment, és poc
probable que tingui altres tipus de problemes que no haguem previst (tot i que
això pot passar de vegades). De totes
+formes, algunes llicències de programari lliure es basen en
+contractes, i els contractes poden imposar un rang molt més gran de
possibles restriccions. Això vol dir que hi ha moltes
-maneres per les que una llicencia com aquesta sigui inacceptable i
+maneres per les que una llicència com aquesta sigui inacceptable i
no-lliure.</p>
<p>Segurament no podem fer un llistat de totes les possibles
restriccions de contractes que serien inacceptables. Si una
-llicencia basada en contracte restringeix a l'usuari d'una forma
-inusual que les llicencies basades en copyright no poden, i que no
-es menciona aquí com a legitima, hauríem de pensar
-sobre el tema, i probablement decidiríem que es
+llicència basada en contracte restringeix a l'usuari d'una forma
+inusual que les llicències basades en copyright no poden, i que no
+es menciona aquí com a legítima, hauríem de pensar
+sobre el tema, i probablement decidiríem que és
no-lliure.</p>
-<p>Quan parlem de programari lliure, es millor evitar termes com
-``donar'' o ``gratuït'', per que aquests termes impliquen que
+<p>Quan parlem de programari lliure, és millor evitar termes com
+"donar" o "gratuït"', perquè aquests termes
impliquen que
parlem de preus, no de llibertat. Alguns termes comuns com
-``pirateria'' engloben opinions que esperem que no
-aprovaríeu. Vegeu a<a href=
-"/philosophy/words-to-avoid.html">Frases i Paraules Confuses que
-cal Evitar</a> en una discussió d'aquests termes.
+"pirateria" engloben opinions que esperem que no
+aprovaríeu. Vegeu a <a href=
+"/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Frases i Paraules Confuses que
+cal Evitar</a> una discussió d'aquests termes.
També disposem d'una llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de ``free
-software''</a> a d'altres idiomes.</p>
+"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de "free
+software"</a> a d'altres idiomes.</p>
<p>Finalment, fixeu-vos que els criteris com aquests explicats en
-aquesta definició de programari lliure requereixen un
-anàlisi cuidat per a la seva interpretació. Per a
+aquesta definició de programari lliure requereixen una
+anàlisi acurada per a la seva interpretació. Per a
decidir si una llicència de programari específica es
podria qualificar com a llicència de programari lliure,
nosaltres jutgem basant-nos en aquests criteris per a determinar si
@@ -200,31 +198,31 @@
llicència inclou restriccions injustes, la refusarem, encara
que no haguéssim anticipat la decisió dins d'aquests
criteris. Alguns cops un requeriment de llicència provoca
-una decisió que implica un anàlisi extens, fins i tot
+una decisió que implica una anàlisi extensa, fins i tot
discussions amb advocats, abans de poder decidir si el requeriment
-es acceptable. Quan arribem a una conclusió, sovint
-actualitzem aquests criteris per a fer mes fàcil el veure
-per que certes llicències poden ser qualificades de
+és acceptable. Quan arribem a una conclusió, sovint
+actualitzem aquests criteris per a fer més fàcil el veure
+per què certes llicències poden ser qualificades de
programari lliure i d'altres no.</p>
<p>Si esteu interessats en saber si alguna llicència en
-concret es programari lliure, vegeu la nostra <a href=
-"/licenses/license-list.html">llista de llicències</a>. Si
-la llicència que busqueu no hi apareix, podeu preguntar nos
+concret és programari lliure, vegeu la nostra <a href=
+"/licenses/license-list.ca.html">llista de llicències</a>. Si
+la llicència que busqueu no hi apareix, podeu preguntar-nos
enviant un correu electrònic a <a href=
"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<hr />
-<p>Un altre grup ha començat a fer servir el terme ``open
-source'' (codi obert) per a voler dir quelcom semblant (però
-no idèntic) a ``free software'' (programari lliure).
-Nosaltres preferim el terme ``programari lliure'' perquè, un
-cop heu escoltat que es refereix a llibertat mes que a preu, <a
+<p>Un altre grup ha començat a fer servir el terme "open
+source" (codi obert) per a voler dir quelcom semblant (però
+no idèntic) a "free software" (programari lliure).
+Nosaltres preferim el terme "programari lliure" perquè, un
+cop heu escoltat que es refereix a llibertat més que a preu, <a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">crida a pensar en
llibertat.</a>.</p>
<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altres textos per a
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres textos per a
llegir</a></h4>
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -234,7 +232,7 @@
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div class="translations">
<p><a id="translations"></a> <b>Traduccions d'aquesta
-pagina</b>:<br />
+pàgina</b>:<br />
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -298,30 +296,30 @@
</div>
<div class="copyright">
-<p>Tornar a la <a href="/home.html">pagina principal de
-GNU</a>.</p>
-
-<p>Si us plau, envieu qualsevol pregunta sobre la FSF o GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi
-ha <a href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.<br />
- Si us plau, envieu informació sobre enllaços
-trencats i altres correccions (o suggerències) a <a href=
-"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-<p>Vegeu <a href=
-"/server/standards/README.translations.html">Traduccions
-LLEGEIX-ME</a> per a mes informació¡ sobre com
-coordinar i enviar traduccions d'aquest article.</p>
-
-<p>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
Boston, MA 02110, USA<br />
- La còpia i distribució literals d'aquest article
-està autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota
-sigui visible.</p>
-
-<p>Darrera actualització: $Date: 2006/09/22 22:26:36 $ $Author: yavor
$</p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+<p>Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 31 de
març de 2007<br />
+ Updated: $Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $</p>
</div>
</body>
</html>
Index: fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- fs-translations.ca.html 5 May 2005 19:37:15 -0000 1.2
+++ fs-translations.ca.html 31 Mar 2007 17:03:47 -0000 1.3
@@ -1,28 +1,38 @@
-<HTML>
-<HEAD>
- <META NAME="language" CONTENT="catalan">
- <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
- <TITLE>Traduccions del terme ``programari lliure'' - Projecte GNU- Free
Software Foundation (FSF)</TITLE>
- <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#ffffff" LINK="#1f00ff" VLINK="#9900dd">
-
-<H3>Traduccions del terme ``programari lliure''</H3>
-
-<P><A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-ALT="[image of the Head of a GNU]" HEIGHT="122" WIDTH="129" NATURALSIZEFLAG="0"
-ALIGN="BOTTOM"></A><!-- Please keep this list alphabetical!!! -->[
-<A HREF="/philosophy/fs-translations.html">Anglès</A> |
-<A HREF="/philosophy/fs-translations.ja.html">Japonès</A>
-| <A HREF="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</A>]</P>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
+
+<head>
+ <TITLE>Traduccions del terme "programari lliure" - Projecte GNU- Free
Software Foundation (FSF)</TITLE>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://www.gnu.org/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pà gina</p>
+
+<H3>Traduccions del terme "programari lliure"</H3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/agnuhead.ca.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [imatge d'un cap de GNU] "
+ width="129" height="122" /></a>
+</p>
-<P><HR ALIGN=LEFT></P>
+<hr />
-<P>Aquí teniu una llista de traduccions recomanades pel
-terme``programari lliure'' en diversos idiomes.</P>
-<P><!-- lets keep this alphabetical -neel
---></P>
+<P>Aquí teniu una llista de traduccions recomanades pel
+terme "programari lliure" en diversos idiomes.</P>
<UL>
<LI><B>Castellà:</B> software libre
@@ -41,28 +51,82 @@
<LI><B>Turc:</B> ozgur yazilim
</UL>
-<P><HR ALIGN=LEFT>Torna a la <A HREF="/home.html">pàgina
-principal de la GNU</A>.</P>
-
-<P>Envieu si us plau les vostres preguntes i comentaris sobre
-la FSF i la GNU a l'adreça <I><A
HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.
-També hi ha <A HREF="/#ContactInfo">altres vies de contactar</A>
-amb la FSF.</P>
-
-<P>Envieu si us plau els vostres comentaris d'aquestes pàgines
-web a l'adreça <I><A
HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.
-Per altres qüestions, envieu-los a l'adreça <I><A
-HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A></I>.</P>
-
-<P>Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</P>
-
-<P>La còpia i distribució literals d'aquest article
-està autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta
-nota sigui visible.</P>
-
-<P>Darrera actualització:<!-- hhmts start -->13 de març
-del 2000 prashant<!-- hhmts end --> <HR ALIGN=LEFT>
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+ <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> <!--
Catalan -->
+| <a
href="/philosophy/fs-translations.cn.html">简体中文</a>
<!-- Chinese(Simplified) -->
+| <a
href="/philosophy/fs-translations.zh.html">繁體中文</a>
<!-- Chinese(Traditional) -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Français</a> <!--
French -->
+| <a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">Ελληνικά</a>
<!-- Greek -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a>
<!-- Korean -->
+| <a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
+| <a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Српски</a>
<!-- Serbian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 1999, 2000, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
</BODY>
</HTML>
Index: microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft-antitrust.ca.html 5 May 2005 19:37:15 -0000 1.2
+++ microsoft-antitrust.ca.html 31 Mar 2007 17:03:47 -0000 1.3
@@ -1,35 +1,49 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
+
<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
- <meta name="language" content="catalan">
<title>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure -
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<link REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD"
alink="#FF0000">
-<h3>
-El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h3>
-per <b><a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></b>
-<p><a href="http://www.gnu.org/graphics/agnuhead.html"><img
SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg" ALT="[image of the Head of a GNU]" height=122
width=129></a>
- [ <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Anglès</a> | <a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Català</a>
- | <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">Rus</a>
- ] <br>
-
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
+
+<h3>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/agnuhead.ca.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ alt=" [imatge d'un cap de GNU] "
+ width="129" height="122" /></a>
+</p>
+
+<hr />
+
<p>Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva
conclusió,
apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft
en el cas d'un veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar
[el març de 1999] una conferència sobre el tema (vegeu <a
href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).
<p>Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft
i els fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no
-<br>
+
són substancialment diferents. La primera pot facilitar la
disponibilitat
d'ordinadors amb el sistema GNU/Linux preinstal·lat, però
això
ja està passant actualment. La segona pot ajudar a altres
desenvolupadors
d'aplicacions propietaries a competir, cosa que només oferirà
als usuaris altres alternatives de la mateixa cosa.
<p>És per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que
- els sistemes operatius de <a href="/philosophy/free-sw.html">programari
lliure</a>
+ els sistemes operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
lliure</a>
(com ara GNU/Linux)a competir tècnicament alhora que respecta la
llibertat
dels usuaris. Aquestes tresn solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
obstaces per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
donar-los
@@ -90,40 +104,95 @@
Eliminar aquest obstacle seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb
Microsoft
un acord, la inclusió d'aquesta condició no és
impossible,
només és un punt de negociació.
+</li>
</ol>
-Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a
alliberar
+<p>Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a
alliberar
el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot
permetre
fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si Microsoft
fa que alguna part important de Windows esdevingui programari lliure, pot
solucionar
aquest problemes parcialment (podria ser també una contribució a
la causa del programari lliure, si el programari en qüestió fos
útil
per a finalitats més enllà de pode executar altres programes
propietaris
-de Microsoft).<br>
+de Microsoft).</p>
<p>Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows
és menys crucial que estar *autoritzat* a implementar totes les
parts.
Els remeis proposats més amunt són els realment necessaris.
Això
aclarirà el camí per desenvolupar una una alternativa netament
superior a Microsoft Windows, en aquelles àrees en les que Microsoft
- no alliberi Windows.<br>
-
-<h4> <a href="/philosophy/philosophy.html">Altres documents</a></h4>
+ no alliberi Windows.</p>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+ <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Català</a> <!--
Catalan -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">Česky</a> <!--
Czech -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Français</a>
<!-- French -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">Îλληνικά</a>
<!-- Greek -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html">Bahasa Indonesia</a>
<!-- Indonesian -->
+| <a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html">한국어</a>
<!-- Korean -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html">Nederlands</a> <!--
Dutch -->
+| <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
+| <a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
+</p>
-<hr>
-Torna a la <a href="http://www.gnu.org/home.html">pàgina
principal
-del GNU</a>.
-<p>Envieu si us plau les vostres preguntes i comentaris sobre la FSF i la GNU
- a l'adreça <i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
També
- hi ha <a href="/#ContactInfo">altres vies de contactar</a> amb la FSF.</p>
-<p>Envieu si us plau els vostres comentaris d'aquestes pàgines web a
l'adreça
- <i><a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>. Per altres
- qüestions, envieu-los a l'adreça <i><a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.</p>
-<p>Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St - Suite
- 330, Boston, MA 02110, USA</p>
-<p>La còpia i distribució literals d'aquest article està
- autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota sigui visible.</p>
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-<p>Traducció:<!-- hhmts start -->11 Oct 2000 sub<!-- hhmts end -->
-<hr>
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+<p>
+Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+</p>
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/03/31 17:03:47 $ $Author: puigpe $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy free-sw.ca.html fs-translations....,
Miquel Puigpelat <=