www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy trivial-patent.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy trivial-patent.it.html
Date: Sun, 24 Dec 2006 13:33:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      06/12/24 13:33:35

Modified files:
        philosophy     : trivial-patent.it.html 

Log message:
        Minor fixes.
        Updated to use the new page elements.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: trivial-patent.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- trivial-patent.it.html      18 Dec 2006 20:20:08 -0000      1.2
+++ trivial-patent.it.html      24 Dec 2006 13:33:31 -0000      1.3
@@ -1,22 +1,11 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
-<head>
 <title>Anatomia di un brevetto banale - Progetto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
 <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da Luca Padrin; 
revisioni successive di Andrea Pescetti"/>
-</head>
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
 
-<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
-
-<h3>Anatomia di un brevetto banale</h3>
+<h2>Anatomia di un brevetto banale</h2>
 <p>di <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
@@ -41,20 +30,20 @@
 </i></p>
 
 <ul>
-  <li>
-    a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di 
telecomunicazione col sito web sulla rete ove il sito web comprende (i) un 
server host centrale collegato ad una rete di comunicazione per reperire e 
trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale preregistrato su 
richiesta di un utente remoto ed (ii) un dispositivo centrale di 
immagazzinamento per conservare parti preselezionate di una pluralità di 
differenti prodotti musicali preregistrati;
+  <li><i>
+    a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di 
telecomunicazione col sito web sulla rete ove il sito web comprende (i) un 
server host centrale collegato ad una rete di comunicazione per reperire e 
trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale preregistrato su 
richiesta di un utente remoto ed (ii) un dispositivo centrale di 
immagazzinamento per conservare parti preselezionate di una pluralità di 
differenti prodotti musicali preregistrati;</i>
   </li>
-  <li>
-    b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer 
dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host 
centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta dell'utente 
sul sito web sulla rete;
+  <li><i>
+    b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer 
dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host 
centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta dell'utente 
sul sito web sulla rete;</i>
   </li>
-  <li>
-    c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali 
preregistrati sul server host centrale;
+  <li><i>
+    c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali 
preregistrati sul server host centrale;</i>
   </li>
-  <li>
-    d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; e
+  <li><i>
+    d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; 
e</i>
   </li>
-  <li>
-    e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del 
prodotto musicale preregistrato appena ricevuta.
+  <li><i>
+    e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del 
prodotto musicale preregistrato appena ricevuta.</i>
   </li>
 </ul>
 
@@ -208,47 +197,63 @@
 Il sistema dei brevetti ha il dovere, è volto a promuovere il progresso, e 
quelli che beneficiano dei brevetti sul software ci chiedono di credere senza 
interrogarsi che i brevetti hanno veramente questo effetto. Ma l'esperienza dei 
programmatori è un'altra. La nuova analisi teorica mostra che non c'è alcun 
paradosso (vedere <a 
href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)
 </p>
 
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br />
-<a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a> |
-<a href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a>
-</p>
 </div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
+<p><a name="ContactInfo"></a>
+Per informazioni su GNU rivolgersi, possibilimente in inglese, a 
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>;
+telefono: +1-617-542-5942; fax: +1-617-542-2652.
 </p>
-
-<p>
-Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilimente in inglese, a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> 
-la FSF.
-<br />
-Inviate link non funzionanti e altre correzioni relative alle pagine web (o 
suggerimenti) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi 
alle pagine web
+ai <a href="/people/webmeisters.html">Webmaster GNU</a> all'indirizzo
+   <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
 </p>
 
-<p>
-Copyright (C) 2006 Richard Stallman
-<br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />
+  La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
+  integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
+  che questa nota sia riprodotta.
 </p>
 
-<p>
-Aggiornato:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/12/18 20:20:08 $ $Author: pescetti $
-<!-- timestamp end -->
+<p>Ultimo aggiornamento:
+  <!-- timestamp start -->
+  $Date: 2006/12/24 13:33:31 $ $Author: pescetti $
+  <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<!-- END copyleft -->
+
+<!-- BEGIN TranslationList -->
+<div id="translations">
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Traduzioni</a> 
+di questa pagina</h4>
+
+<!--
+  Please keep this list alphabetical, and in the original language.
+  If you add a new language here please advise
+  address@hidden and add it to
+    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG
+    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      one of the lists under the section "Translations Underway"
+    - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+
+  Please also check you have the 2 letter language code right versus
+  http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm
+-->
+
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html" title="[en] 
English">English</a></li>
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html" title="[it] 
Italiano">Italiano</a></li>
+</ul>
+
+</div>
+<!-- END TranslationList -->
 
+</div>
 </body>
 </html>
+<!-- END layout -->




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]