[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/spanish index.html
From: |
Miguel Vazquez Gocobachi |
Subject: |
www/spanish index.html |
Date: |
Fri, 01 Sep 2006 07:20:12 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miguel Vazquez Gocobachi <demrit> 06/09/01 07:20:12
Modified files:
spanish : index.html
Log message:
* New design implemented
* New standarized mode on template/
It need a HOWTO
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
Patches:
Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- index.html 15 Jul 2006 07:02:10 -0000 1.23
+++ index.html 1 Sep 2006 07:20:09 -0000 1.24
@@ -1,50 +1,19 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC
- "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<!-- BEGIN layout -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
- <!-- BEGIN head -->
- <head>
- <title>
- Equipo de traducción al español de GNU -
- Proyecto GNU -
- Fundación para el Software Libre (FSF)
- </title>
- <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="made" href="address@hidden" />
- </head>
- <!-- END head -->
-
- <!--
- This document is in XML, and xhtml 1.0
- Please make sure to properly nest your tags
- and ensure that your final document validates
- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
- See validator.w3.org
- -->
-<body>
+<!--#include virtual="/spanish/template/header.html" -->
+ <title>Equipo de traducción al español de GNU</title>
+ <!--#include virtual="/spanish/template/banner.html" -->
<h1>Equipo de traducción al español de GNU</h1>
- <h3>GNU Spanish Translation Team</h3>
-
- <!--
- When you replace this graphic, make sure you change
- the link to also point to the correct HTML page.
- If you make a new graphic for this page, make sure it
- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html.
- -->
+ <h2>GNU Spanish Translation Team</h2>
+ <!-- BEGIN Imagen -->
<p>
<a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
- <img src="../graphics/gnu-type-sm.png"
+ <img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]"
width="129" height="122" />
</a>
</p>
+ <!-- END Imagen -->
<p>
[Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a> |
@@ -58,9 +27,11 @@
<ul>
<li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
- <li><a href="#funcionamiento" name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento
del equipo</a></li>
+ <li><a href="#funcionamiento"
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del
+ equipo</a></li>
<li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
- <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliografía y recursos para
el traductor</a></li>
+ <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliografía y
recursos para el
+ traductor</a></li>
</ul>
<!-- END TableContent -->
@@ -70,26 +41,29 @@
<h4><a href="#TOCintro" name="intro">Introducción</a></h4>
<p>
- El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las
páginas del sitio oficial
- de GNU al español y también de realizar las respectivas
actualizaciones. Las labores
- de traducción se sustentan en el trabajo desinteresado de sus
voluntarios.
+ El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las
páginas del
+ sitio oficial de GNU al español y también de
realizar las respectivas
+ actualizaciones. Las labores de traducción se
sustentan en el trabajo
+ desinteresado de sus voluntarios.
</p>
<p>
La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos
traductores
profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero
nuestro método
- de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el
trabajo de un traductor
- se somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes
podrán descubrir
- erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e
imperfecciones. Lo que
- un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro
voluntario.
+ de trabajo se asemeja a la filosofía del software
libre: el trabajo de un
+ traductor se somete al escrutinio de los demás
colaboradores, quienes
+ podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron
por alto, y corregir
+ errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta
o ignore, puede ser
+ detectado por otro voluntario.
</p>
<p>
- Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más
correcto y consensuado, a
- la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra
técnica y nuestros
- conocimientos. Aunque sean precisos unos mínimos conocimientos
idiomáticos,
- tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la
voluntad de aportar lo
- que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.
+ Como resultado se obtiene un documento que es cada vez
más correcto y
+ consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y
perfeccionamos nuestra
+ técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean
precisos unos mínimos
+ conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser
un erudito para participar.
+ Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y
aprender de lo que nos
+ corrijan.
</p>
<!-- END Intro -->
@@ -103,38 +77,42 @@
</p>
<p>
- La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan
libremente y al que se
- han adaptado. Por eso <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>
es el centro de
- desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y otros
proyectos relacionados con
- GNU y el software libre, como es el caso del equipo de
traducción, que dispone
- allí de <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">sus
propias páginas</a>,
- donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro del
grupo puede hacerse
- cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas que nadie se
haya asignado
- aún. Los miembros también pueden crear nuevas tareas,
como la traducción
- de alguna página que no esté en español o la
revisión de una
- página traducida cuando cambie la original (en inglés) o
haya errores en la
- versión traducida. Por cada tarea de la lista se indica
brevemente su objetivo,
- a quién está asignada y el porcentaje de trabajo que ha
realizado, entre
- otras cosas. Las tareas más prioritarias aparecen sobre un
fondo más oscuro.
+ La sabana es el ecosistema natural de los ñus,
donde pastan libremente y al
+ que se han adaptado. Por eso <a
href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> es el
+ centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de
software y otros proyectos
+ relacionados con GNU y el software libre, como es el caso
del equipo de
+ traducción, que dispone allí de
+ <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">sus
propias páginas</a>,
+ donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier
miembro del grupo puede
+ hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí
enumeradas que nadie
+ se haya asignado aún. Los miembros también
pueden crear nuevas tareas,
+ como la traducción de alguna página que no
esté en español
+ o la revisión de una página traducida cuando
cambie la original (en
+ inglés) o haya errores en la versión
traducida. Por cada tarea de la
+ lista se indica brevemente su objetivo, a quién
está asignada y el
+ porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas.
Las tareas más
+ prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.
</p>
<p>
- La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
correo</a> es
- el canal de comunicación de los miembros del equipo de
traducción. Allí
- puede consultar cualquier duda que le surja sobre las traducciones o
cualquier otro asunto
- relacionado con el equipo. También es el lugar donde los
colaboradores envían
- las páginas que traducen o actualizan, para que los
demás miembros las revisen
- antes de publicarlas definitivamente y se puedan hacer correcciones,
solventar dudas o formular
- sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las
modificaciones pertinentes,
- enviará de nuevo la página corregida a la lista para que
el coordinador del grupo
- la publique en el sitio web de GNU. La lista de correo es totalmente
pública y los
- mensajes enviados se almacenan en el archivo, que puede consultarse
desde la web. Los
- mensajes publicados en el archivo web tienen filtradas todas las
direcciones de correo para
- impedir que sus autores reciban correo basura. Para conocer más
a fondo la actividad de
- la lista de correo puede consultar
- <a href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/">el
archivo web</a> y
- también
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">subscribirse</a>
a ella.
+ La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
+ correo</a> es el canal de comunicación de los
miembros del equipo de
+ traducción. Allí puede consultar cualquier
duda que le surja sobre
+ las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con
el equipo. También
+ es el lugar donde los colaboradores envían las
páginas que traducen
+ o actualizan, para que los demás miembros las
revisen antes de publicarlas
+ definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar
dudas o formular
+ sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas
las modificaciones
+ pertinentes, enviará de nuevo la página
corregida a la lista para que
+ el coordinador del grupo la publique en el sitio web de
GNU. La lista de correo es
+ totalmente pública y los mensajes enviados se
almacenan en el archivo, que
+ puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en
el archivo web tienen
+ filtradas todas las direcciones de correo para impedir que
sus autores reciban
+ correo basura. Para conocer más a fondo la
actividad de la lista de correo
+ puede consultar <a
href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/">el
+ archivo web</a> y también
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">subscribirse</a>
+ a ella.
</p>
<!-- END Team -->
@@ -142,36 +120,41 @@
<h4><a href="#TOCayudar" name="ayudar">Cómo ayudar</a></h4>
<p>
- Lea la página sobre el <a
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento del equipo
- de traducción</a> antes de comenzar a traducir. Si quiere
colaborar como traductor
- voluntario tiene que:
+ Lea la página sobre el <a
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento
+ del equipo de traducción</a> antes de comenzar a
traducir. Si quiere colaborar
+ como traductor voluntario tiene que:
</p>
<ul>
<li>
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">Suscribirse a
la lista
- de correo</a>. Su dirección de correo electrónico no
se difundirá
- por ningún medio de acceso público y sólo los
suscriptores de la lista
- podrán verla cuando envíe un mensaje a la misma.
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">Suscribirse
+ a la lista de correo</a>. Su dirección de
correo electrónico no
+ se difundirá por ningún medio de acceso
público y sólo
+ los suscriptores de la lista podrán verla
cuando envíe un mensaje
+ a la misma.
</li>
<li>
- <a
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
Savannah</a>, si
- no lo ha hecho aún.
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
+ Savannah</a>, si no lo ha hecho aún.
</li>
<li>
Cuando esté debidamente registrado en Savannah, debe
comunicar el apodo que
- usó para registrarse, o «login name», a cualquier
administrador del proyecto para
- que pueda incluirlo en el equipo de traductores. Actualmente puede
pedírselo a:
+ usó para registrarse, o «login
name», a cualquier administrador
+ del proyecto para que pueda incluirlo en el equipo de
traductores. Actualmente
+ puede pedírselo a:
+
<!-- BEGIN AdminsProject -->
<ul>
<li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor">Antonio
Regidor García</a>.
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor">Antonio
+ Regidor García</a>.
</li>
<li>
<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier
Reina</a>.
</li>
<li>
- <a href="https://savannah.gnu.org/users/demrit">Miguel
Vázquez Gocobachi</a>.
+ <a
href="https://savannah.gnu.org/users/demrit">Miguel Vázquez
+ Gocobachi</a>.
</li>
</ul>
<!-- END AdminsProject -->
@@ -180,18 +163,22 @@
<p>
Una vez que pueda acceder a las
- <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">páginas del
grupo en Savannah</a>,
- ya podrá encargarse de alguna de las tareas pendientes y
empezar a traducir. No dude
- en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.
+ <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/">páginas del grupo
+ en Savannah</a>, ya podrá encargarse de alguna de
las tareas pendientes
+ y empezar a traducir. No dude en consultar en la lista
de correo todas las
+ dudas que le surjan.
</p>
<!-- END Help -->
<!-- BEGIN Bibliography -->
- <h4><a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliografía y recursos para el
traductor</a></h4>
+ <h4>
+ <a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliografía y
recursos para el traductor</a>
+ </h4>
<ul>
<li>
- <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento del equipo
de traducción</a>.
+ <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento
del equipo
+ de traducción</a>.
</li>
<li>
<a href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para las
traducciones</a>.
@@ -208,60 +195,28 @@
</ul>
<!-- END Bibliography -->
- <!--
- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the document
- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002."
- -->
+ <!--#include virtual="/spanish/template/sidebar.html" -->
- <hr />
+ <!--#include virtual="/spanish/template/footer.html" -->
- <p>
- Volver a la <a href="/home.es.html">página principal de GNU</a>.
- </p>
+ <!--#include virtual="/spanish/template/copyleft.html" -->
- <!-- BEGIN copyleft -->
- <div class="footer">
<p>
- <a name="ContactInfo"></a>
- Envíe comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto
GNU a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
También
- puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">ponerse en contacto con
la FSF
- de otras formas</a>.<br />
- Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o
sugerencias) a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.<br />
- Envíe sus sugerencias y preguntas sobre el grupo de
traducción
- a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- </p>
-
- <p>
- Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation,
Inc.,
- 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.<br />
- Verbatim copying and distribution of this entire article are
permitted worldwide,
- without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice,
- are preserved.<br />
- Se permite la distribución y copia literal de este
artículo en su
- totalidad, sin regalías y por cualquier medio, siempre y
cuando se conserve
- esta nota.
- </p>
-
- <p>
- Realizada: 11 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
+ Realizada: Agosto 11, 2003
+ <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
Agradecimientos: <a
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu">Luis Bustamante</a>
</p>
<p>
Última actualización:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2006/07/15 07:02:10 $ $Author: demrit $
+ $Date: 2006/09/01 07:20:09 $ $Author: demrit $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<!-- END copyleft -->
-
+ </div>
+ <!-- END wrapper -->
</body>
</html>
<!-- END layout -->
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/spanish index.html,
Miguel Vazquez Gocobachi <=