www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/spanish index.html


From: Miguel Vazquez Gocobachi
Subject: www/spanish index.html
Date: Fri, 01 Sep 2006 07:20:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miguel Vazquez Gocobachi <demrit>       06/09/01 07:20:12

Modified files:
        spanish        : index.html 

Log message:
        * New design implemented
        * New standarized mode on template/
          It need a HOWTO

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- index.html  15 Jul 2006 07:02:10 -0000      1.23
+++ index.html  1 Sep 2006 07:20:09 -0000       1.24
@@ -1,50 +1,19 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC 
- "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- BEGIN layout -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-    <!-- BEGIN head -->
-    <head>
-        <title>
-            Equipo de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de GNU - 
-            Proyecto GNU - 
-            Fundaci&oacute;n para el Software Libre (FSF)
-        </title>
-        <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-        <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-        <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-        <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-        <link rev="made" href="address@hidden" />
-    </head>
-    <!-- END head -->
-    
-    <!-- 
-        This document is in XML, and xhtml 1.0
-        Please make sure to properly nest your tags 
-        and ensure that your final document validates
-        consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards 
-        See validator.w3.org 
-    -->
-<body>
+<!--#include virtual="/spanish/template/header.html" -->
+    <title>Equipo de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de GNU</title>
+    <!--#include virtual="/spanish/template/banner.html" -->
     <h1>Equipo de traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de GNU</h1>
 
-    <h3>GNU Spanish Translation Team</h3>
-
-    <!-- 
-        When you replace this graphic, make sure you change 
-        the link to also point to the correct HTML page. 
-        If you make a new graphic for this page, make sure it 
-        has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. 
-    -->
+                <h2>GNU Spanish Translation Team</h2>
 
+                <!-- BEGIN Imagen -->
     <p>
         <a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
-        <img src="../graphics/gnu-type-sm.png" 
+                    <img src="/graphics/gnu-type-sm.png" 
              alt="[Imagen de un &ntilde;u hacker tecleando]" 
              width="129" height="122" />
         </a>
     </p>
+                <!-- END Imagen -->
 
     <p>
         [Return to <a href="/home.html">GNU's home page</a> | 
@@ -58,9 +27,11 @@
 
     <ul>
         <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducci&oacute;n</a></li>
-        <li><a href="#funcionamiento" name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento 
del equipo</a></li>
+                    <li><a href="#funcionamiento" 
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del 
+                    equipo</a></li>
         <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">C&oacute;mo ayudar</a></li>
-        <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliograf&iacute;a y recursos para 
el traductor</a></li>
+                    <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliograf&iacute;a y 
recursos para el 
+                    traductor</a></li>
     </ul>
     <!-- END TableContent -->
     
@@ -70,26 +41,29 @@
     <h4><a href="#TOCintro" name="intro">Introducci&oacute;n</a></h4>
 
     <p>
-        El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las 
p&aacute;ginas del sitio oficial 
-        de GNU al espa&ntilde;ol y tambi&eacute;n de realizar las respectivas 
actualizaciones. Las labores 
-        de traducci&oacute;n se sustentan en el trabajo desinteresado de sus 
voluntarios.
+                    El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las 
p&aacute;ginas del 
+                    sitio oficial de GNU al espa&ntilde;ol y tambi&eacute;n de 
realizar las respectivas
+                    actualizaciones.  Las labores de traducci&oacute;n se 
sustentan en el trabajo
+                    desinteresado de sus voluntarios.
     </p>
 
     <p>
         La mayor&iacute;a de los que colaboramos en las traducciones no somos 
traductores 
         profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero 
nuestro m&eacute;todo 
-        de trabajo se asemeja a la filosof&iacute;a del software libre: el 
trabajo de un traductor 
-        se somete al escrutinio de los dem&aacute;s colaboradores, quienes 
podr&aacute;n descubrir 
-        erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e 
imperfecciones. Lo que 
-        un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro 
voluntario.
+                    de trabajo se asemeja a la filosof&iacute;a del software 
libre: el trabajo de un 
+                    traductor se somete al escrutinio de los dem&aacute;s 
colaboradores, quienes
+                    podr&aacute;n descubrir erratas que al autor se le pasaron 
por alto, y corregir
+                    errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta 
o ignore, puede ser
+                    detectado por otro voluntario.
     </p>
 
     <p>
-        Como resultado se obtiene un documento que es cada vez m&aacute;s 
correcto y consensuado, a 
-        la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra 
t&eacute;cnica y nuestros 
-        conocimientos. Aunque sean precisos unos m&iacute;nimos conocimientos 
idiom&aacute;ticos, 
-        tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la 
voluntad de aportar lo 
-        que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.
+                    Como resultado se obtiene un documento que es cada vez 
m&aacute;s correcto y 
+                    consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y 
perfeccionamos nuestra
+                    t&eacute;cnica y nuestros conocimientos. Aunque sean 
precisos unos m&iacute;nimos
+                    conocimientos idiom&aacute;ticos, tampoco hace falta ser 
un erudito para participar. 
+                    Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y 
aprender de lo que nos
+                    corrijan.
     </p>
     <!-- END Intro -->
 
@@ -103,38 +77,42 @@
     </p>
 
     <p>
-        La sabana es el ecosistema natural de los &ntilde;us, donde pastan 
libremente y al que se 
-        han adaptado. Por eso <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> 
es el centro de 
-        desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y otros 
proyectos relacionados con 
-        GNU y el software libre, como es el caso del equipo de 
traducci&oacute;n, que dispone 
-        all&iacute; de <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>sus 
propias p&aacute;ginas</a>, 
-        donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro del 
grupo puede hacerse 
-        cargo de cualquiera de las tareas all&iacute; enumeradas que nadie se 
haya asignado 
-        a&uacute;n. Los miembros tambi&eacute;n pueden crear nuevas tareas, 
como la traducci&oacute;n 
-        de alguna p&aacute;gina que no est&eacute; en espa&ntilde;ol o la 
revisi&oacute;n de una
-        p&aacute;gina traducida cuando cambie la original (en ingl&eacute;s) o 
haya errores en la 
-        versi&oacute;n traducida.  Por cada tarea de la lista se indica 
brevemente su objetivo, 
-        a qui&eacute;n est&aacute; asignada y el porcentaje de trabajo que ha 
realizado, entre 
-        otras cosas.  Las tareas m&aacute;s prioritarias aparecen sobre un 
fondo m&aacute;s oscuro.
+                    La sabana es el ecosistema natural de los &ntilde;us, 
donde pastan libremente y al 
+                    que se han adaptado. Por eso <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> es el
+                    centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de 
software y otros proyectos
+                    relacionados con GNU y el software libre, como es el caso 
del equipo de 
+                    traducci&oacute;n, que dispone all&iacute; de 
+                    <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>sus 
propias p&aacute;ginas</a>,
+                    donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier 
miembro del grupo puede
+                    hacerse cargo de cualquiera de las tareas all&iacute; 
enumeradas que nadie 
+                    se haya asignado a&uacute;n. Los miembros tambi&eacute;n 
pueden crear nuevas tareas,
+                    como la traducci&oacute;n de alguna p&aacute;gina que no 
est&eacute; en espa&ntilde;ol
+                    o la revisi&oacute;n de una p&aacute;gina traducida cuando 
cambie la original (en 
+                    ingl&eacute;s) o haya errores en la versi&oacute;n 
traducida.  Por cada tarea de la 
+                    lista se indica brevemente su objetivo, a qui&eacute;n 
est&aacute; asignada y el 
+                    porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. 
 Las tareas m&aacute;s 
+                    prioritarias aparecen sobre un fondo m&aacute;s oscuro.
     </p>
 
     <p>
-        La <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>lista de 
correo</a> es 
-        el canal de comunicaci&oacute;n de los miembros del equipo de 
traducci&oacute;n. All&iacute; 
-        puede consultar cualquier duda que le surja sobre las traducciones o 
cualquier otro asunto 
-        relacionado con el equipo. Tambi&eacute;n es el lugar donde los 
colaboradores env&iacute;an 
-        las p&aacute;ginas que traducen o actualizan, para que los 
dem&aacute;s miembros las revisen 
-        antes de publicarlas definitivamente y se puedan hacer correcciones, 
solventar dudas o formular 
-        sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las 
modificaciones pertinentes, 
-        enviar&aacute; de nuevo la p&aacute;gina corregida a la lista para que 
el coordinador del grupo 
-        la publique en el sitio web de GNU. La lista de correo es totalmente 
p&uacute;blica y los 
-        mensajes enviados se almacenan en el archivo, que puede consultarse 
desde la web. Los 
-        mensajes publicados en el archivo web tienen filtradas todas las 
direcciones de correo para 
-        impedir que sus autores reciban correo basura. Para conocer m&aacute;s 
a fondo la actividad de 
-        la lista de correo puede consultar 
-        <a href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/";>el 
archivo web</a> y 
-        tambi&eacute;n 
-        <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>subscribirse</a>
    a ella.
+                    La <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>lista de 
+                    correo</a> es el canal de comunicaci&oacute;n de los 
miembros del equipo de
+                    traducci&oacute;n.  All&iacute; puede consultar cualquier 
duda que le surja sobre 
+                    las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con 
el equipo. Tambi&eacute;n 
+                    es el lugar donde los colaboradores env&iacute;an las 
p&aacute;ginas que traducen 
+                    o actualizan, para que los dem&aacute;s miembros las 
revisen antes de publicarlas
+                    definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar 
dudas o formular 
+                    sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas 
las modificaciones
+                    pertinentes, enviar&aacute; de nuevo la p&aacute;gina 
corregida a la lista para que 
+                    el coordinador del grupo la publique en el sitio web de 
GNU. La lista de correo es
+                    totalmente p&uacute;blica y los mensajes enviados se 
almacenan en el archivo, que
+                    puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en 
el archivo web tienen
+                    filtradas todas las direcciones de correo para impedir que 
sus autores reciban 
+                    correo basura. Para conocer m&aacute;s a fondo la 
actividad de la lista de correo 
+                    puede consultar <a 
href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/";>el
+                    archivo web</a> y tambi&eacute;n 
+                    <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>subscribirse</a>
        
+                    a ella.
     </p>
     <!-- END Team -->
 
@@ -142,36 +120,41 @@
     <h4><a href="#TOCayudar" name="ayudar">C&oacute;mo ayudar</a></h4>
 
     <p>
-        Lea la p&aacute;gina sobre el <a 
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento del equipo 
-        de traducci&oacute;n</a> antes de comenzar a traducir. Si quiere 
colaborar como traductor 
-        voluntario tiene que:
+                    Lea la p&aacute;gina sobre el <a 
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento
+                    del equipo de traducci&oacute;n</a> antes de comenzar a 
traducir. Si quiere colaborar
+                    como traductor voluntario tiene que:
     </p>
 
     <ul>
         <li>
-            <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>Suscribirse a 
la lista 
-            de correo</a>. Su direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico no 
se difundir&aacute; 
-            por ning&uacute;n medio de acceso p&uacute;blico  y sólo los 
suscriptores de la lista 
-            podr&aacute;n verla cuando env&iacute;e un mensaje a la misma.
+                        <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>Suscribirse 
+                        a la lista de correo</a>. Su direcci&oacute;n de 
correo electr&oacute;nico no 
+                        se difundir&aacute; por ning&uacute;n medio de acceso 
p&uacute;blico  y sólo 
+                        los suscriptores de la lista podr&aacute;n verla 
cuando env&iacute;e un mensaje 
+                        a la misma.
         </li>
         <li>
-            <a 
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>Registrarse en 
Savannah</a>, si 
-            no lo ha hecho a&uacute;n.
+                        <a 
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>Registrarse en 
+                        Savannah</a>, si no lo ha hecho a&uacute;n.
         </li>
         <li>
             Cuando est&eacute; debidamente registrado en Savannah, debe 
comunicar el apodo que 
-            us&oacute; para registrarse, o «login name», a cualquier 
administrador del proyecto para 
-            que pueda incluirlo en el equipo de traductores. Actualmente puede 
ped&iacute;rselo a:
+                        us&oacute; para registrarse, o &laquo;login 
name&raquo;, a cualquier administrador
+                        del proyecto para que pueda incluirlo en el equipo de 
traductores. Actualmente 
+                        puede ped&iacute;rselo a:
+
             <!-- BEGIN AdminsProject -->
             <ul>
                 <li>
-                    <a href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor";>Antonio 
Regidor Garc&iacute;a</a>.
+                                <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/Regidor";>Antonio 
+                                Regidor Garc&iacute;a</a>.
                 </li>
                 <li>
                     <a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier 
Reina</a>.
                 </li>
                 <li>
-                    <a href="https://savannah.gnu.org/users/demrit";>Miguel 
V&aacute;zquez Gocobachi</a>.
+                                <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/demrit";>Miguel V&aacute;zquez 
+                                Gocobachi</a>.
                 </li>
             </ul>
             <!-- END AdminsProject -->
@@ -180,18 +163,22 @@
 
     <p>
         Una vez que pueda acceder a las 
-        <a href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>p&aacute;ginas del 
grupo en Savannah</a>, 
-        ya podr&aacute; encargarse de alguna de las tareas pendientes y 
empezar a traducir.  No dude 
-        en consultar en la lista de correo todas las dudas que le surjan.
+                    <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/spanish/";>p&aacute;ginas del grupo 
+                    en Savannah</a>, ya podr&aacute; encargarse de alguna de 
las tareas pendientes 
+                    y empezar a traducir.  No dude  en consultar en la lista 
de correo todas las 
+                    dudas que le surjan.
     </p>
     <!-- END Help -->
 
     <!-- BEGIN Bibliography -->
-    <h4><a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliograf&iacute;a y recursos para el 
traductor</a></h4>
+                <h4>
+                    <a href="#TOCdocs" name="docs">Bibliograf&iacute;a y 
recursos para el traductor</a>
+                </h4>
 
     <ul>
         <li>
-            <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento del equipo 
de traducci&oacute;n</a>.
+                        <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento 
del equipo 
+                        de traducci&oacute;n</a>.
         </li>
         <li>
             <a href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para las 
traducciones</a>.
@@ -208,60 +195,28 @@
     </ul>
     <!-- END Bibliography -->
 
-    <!-- 
-        If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
-        all pages on the GNU web server should have the section about 
-        verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking 
-        with the webmasters first. 
-        Please make sure the copyright date is consistent with the document 
-        and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002."
-    -->
+            <!--#include virtual="/spanish/template/sidebar.html" -->
 
-    <hr />
+            <!--#include virtual="/spanish/template/footer.html" -->
     
-    <p>
-        Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal de GNU</a>.
-    </p>
+            <!--#include virtual="/spanish/template/copyleft.html" -->
 
-    <!-- BEGIN copyleft -->
-    <div class="footer">
         <p>
-            <a name="ContactInfo"></a>
-            Env&iacute;e comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto 
GNU a 
-            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  
Tambi&eacute;n 
-            puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">ponerse en contacto con 
la FSF 
-            de otras formas</a>.<br />
-            Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o 
sugerencias) a 
-            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.<br />
-            Env&iacute;e sus sugerencias y preguntas sobre el grupo de 
traducci&oacute;n 
-            a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-        </p>
-
-        <p>
-            Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, 
Inc., 
-            51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.<br />
-            Verbatim copying and distribution of this entire article are 
permitted worldwide, 
-            without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, 
-            are preserved.<br />
-            Se permite la distribuci&oacute;n y copia literal de este 
art&iacute;culo en su 
-            totalidad, sin regal&iacute;as y por cualquier medio, siempre y 
cuando se conserve 
-            esta nota.
-        </p>
-
-        <p>
-            Realizada: 11 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad 
P&eacute;rez</a><br />
+                Realizada: Agosto 11, 2003 
+                <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad 
P&eacute;rez</a><br />
             Agradecimientos: <a 
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu";>Luis Bustamante</a>
         </p>
 
         <p>
             &Uacute;ltima actualizaci&oacute;n:
             <!-- timestamp start -->
-            $Date: 2006/07/15 07:02:10 $ $Author: demrit $
+                $Date: 2006/09/01 07:20:09 $ $Author: demrit $
             <!-- timestamp end -->
         </p>
     </div>
     <!-- END copyleft -->
-    
+    </div>
+    <!-- END wrapper -->
 </body>
 </html>
 <!-- END layout -->




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]