[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy selling.es.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy selling.es.html |
Date: |
Fri, 11 Aug 2006 15:23:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 06/08/11 15:23:16
Modified files:
philosophy : selling.es.html
Log message:
Added link to German translation, remplaced latin tags
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- selling.es.html 4 Jul 2006 00:20:41 -0000 1.5
+++ selling.es.html 11 Aug 2006 15:23:14 -0000 1.6
@@ -4,7 +4,7 @@
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
<title>
- Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundación para
+ Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundación para
el Software Libre (FSF)
</title>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
@@ -15,7 +15,6 @@
Please make sure to properly nest your tags
and ensure that your final document validates
consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
-
See validator.w3.org
-->
@@ -30,13 +29,13 @@
</p>
<p>
- <a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.
+ <a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.
</p>
<p>
<a href="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg">
<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [Imagen de un ñu filosófico] "
+ alt=" [Imagen de un ñu filosófico] "
height="160" width="200" />
</a>
</p>
@@ -48,23 +47,23 @@
<ul>
<li>
<a href="selling.es.html#HigherPriceNoHurt">
- ¿Perjudicará a los usuarios un precio de
distribución más alto?
+ ¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución
más alto?
</a>
</li>
<li>
<a href="selling.es.html#HigherPriceNoDiscourage">
- ¿Desincentivará el uso del software libre a un
precio de
- distribución más alto?
+ ¿Desincentivará el uso del software libre a un precio de
+ distribución más alto?
</a>
</li>
<li>
- <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El término
- "vender software" podría ser confuso
+ <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El término
+ "vender software" podrÃa ser confuso
</a>.
</li>
<li>
<a href="selling.es.html#HighOrLowFeesAndGPL">Altos o
- bajos precios y la Licencia Pública General de GNU
+ bajos precios y la Licencia Pública General de GNU
</a>.
</li>
</ul>
@@ -72,9 +71,9 @@
<hr />
<p>
- Muchas personas creen que el espíritu del proyecto GNU es que
no se debería
- cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar
lo mínimo,
- sólo lo suficiente para cubrir el costo.
+ Muchas personas creen que el espÃritu del proyecto GNU es que no se
deberÃa
+ cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar
lo mÃnimo,
+ sólo lo suficiente para cubrir el costo.
</p>
<p>
@@ -84,10 +83,10 @@
</p>
<p>
- "La palabra "free" del inglés, tiene dos significados generales
legítimos; puede
+ "La palabra "free" del inglés, tiene dos significados generales
legÃtimos; puede
referirse a libertad como "libre" o puede referirse a precio como
"gratis". Cuando hablamos de
"software libre", estamos hablando de libertad, no de ser gratis.
(Piense en "libertad de
- expresión", no en "barra libre"). Específicamente,
significa que el usuario es
+ expresión", no en "barra libre"). EspecÃficamente, significa que el
usuario es
libre de ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin
cambios.
</p>
@@ -100,23 +99,23 @@
<p>
Normalmente, se venden a un alto precio <a
href="categories.es.html#ProprietarySoftware">los
- programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le
dará una copia sin
- cobrar. Con precio o sin él, el programa no es libre si los
usuarios no tienen libertad
+ programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le
dará una copia sin
+ cobrar. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios
no tienen libertad
en su uso.
</p>
<p>
Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio
bajo no indica que el
- programa sea más libre o esté más cerca de serlo.
Por eso, si usted
- está redistribuyendo copias de software libre, puede poner un
alto precio y
- <em>ganar dinero</em>. Redistribuir software libre es una buena
actividad y legítima.
- Si usted lo hace, está bien beneficiarse de ella.
+ programa sea más libre o esté más cerca de serlo. Por eso, si usted
+ está redistribuyendo copias de software libre, puede poner un alto
precio y
+ <em>ganar dinero</em>. Redistribuir software libre es una buena
actividad y legÃtima.
+ Si usted lo hace, está bien beneficiarse de ella.
</p>
<p>
- El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de
él debe buscar
+ El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de
él debe buscar
medios para contribuir a aumentar esta comunidad. Para el
distribuidor, el modo de hacerlo es
- donar una parte de sus ganancias a la <a
href="/fsf/fsf.es.html">Fundación para el
+ donar una parte de sus ganancias a la <a
href="/fsf/fsf.es.html">Fundación para el
Software Libre</a> u otro proyecto de desarrollo de software libre. Al
financiar el desarrollo,
usted ayuda al avance del mundo del software libre.
</p>
@@ -129,17 +128,17 @@
<p>
Para poder contribuir con fondos, usted necesita obtener algo extra.
Si cobra una tarifa muy
- baja, no le quedará nada para apoyar el desarrollo.
+ baja, no le quedará nada para apoyar el desarrollo.
</p>
<h4>
<a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoHurt">
- ¿Perjudicará a los usuarios un precio de
distribución más alto?
+ ¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más
alto?
</a>
</h4>
<p>
- A veces a la gente le preocupa que un alto precio de
distribución ponga al software
+ A veces a la gente le preocupa que un alto precio de distribución
ponga al software
libre fuera del alcance de los usuarios con bajos recursos. Esto es
exactamente lo que ocurre
con el <a
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
privativo</a>, pero
el software libre es diferente.
@@ -151,130 +150,129 @@
</p>
<p>
- Los acaparadores de software hacen su esfuerzo más vil para
impedir la ejecución
- de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio
estándar. Si el precio es
- alto, resulta difícil el que algunos usuarios puedan usarlo.
+ Los acaparadores de software hacen su esfuerzo más vil para impedir
la ejecución
+ de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio
estándar. Si el precio es
+ alto, resulta difÃcil el que algunos usuarios puedan usarlo.
</p>
<p>
- Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa
de distribuición
+ Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa
de distribuición
para usar el software. Pueden obtener copias del programa con amigos o
con la ayuda de
- algún amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se
pueden juntar, repartir el
+ algún amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se pueden
juntar, repartir el
costo de un CD-ROM e instalar el software por turnos. Un alto precio
de CD-ROM no es gran
- obstáculo cuando el software es libre.
+ obstáculo cuando el software es libre.
</p>
<h4>
<a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoDiscourage">
- ¿Desincentivará el uso del software libre a un precio de
distribución
- más alto?
+ ¿Desincentivará el uso del software libre a un precio de
distribución
+ más alto?
</a>
</h4>
<p>
- Otra preocupación común es por la popularidad del
software libre. La gente cree
- que una tarifa alta de distribución podría reducir el
número de usuarios,
- o que a un bajo precio probablemente aumentará su número.
+ Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La
gente cree
+ que una tarifa alta de distribución podrÃa reducir el número de
usuarios,
+ o que a un bajo precio probablemente aumentará su número.
</p>
<p>
- Esto es cierto para el software privativo --pero el software libre es
diferente--. Con tantas
- formas de obtener copias, el precio de distribución afecta
menos a la popularidad.
+ Esto es cierto para el software privativo —pero el software
libre es diferente—. Con tantas
+ formas de obtener copias, el precio de distribución afecta menos a la
popularidad.
</p>
<p>
- A la larga, el número de usuarios de software libre está
determinado,
- fundamentalmente, por <em>cuánto puede hacer el software</em> y
si es fácil usarlo
+ A la larga, el número de usuarios de software libre está
determinado,
+ fundamentalmente, por <em>cuánto puede hacer el software</em> y si es
fácil usarlo
o no. Muchos de los usuarios van a seguir usando software proprietario
si el software libre
- no puede hacer el trabajo que desean. Así, si queremos
aumentar el número de
- usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar más
software libre</em>.
+ no puede hacer el trabajo que desean. AsÃ, si queremos aumentar el
número de
+ usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar más
software libre</em>.
</p>
<p>
- El modo más directo de hacer esto es que usted mismo escriba el
+ El modo más directo de hacer esto es que usted mismo escriba el
<a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">software
libre</a> o los
- <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales
técnicos</a> que necesitamos.
- Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor
forma de ayudar sería
+ <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales
técnicos</a> que necesitamos.
+ Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor
forma de ayudar serÃa
conseguir dinero para que otros escriban los programas.
</p>
<h4>
<a href="selling.es.html#ListContent" name="ConfusingTerm">
- El término "vender software" puede ser confuso
+ El término "vender software" puede ser confuso
</a>
</h4>
<p>
- Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercancía
por dinero. Vender una
- copia de un programa libre es legítimo, y lo apoyamos.
+ Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercancÃa por
dinero. Vender una
+ copia de un programa libre es legÃtimo, y lo apoyamos.
</p>
<p>
Sin embargo, cuando la gente piensa en "<a
href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware">vender
- software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la
mayoría de las
- compañías lo hacen: haciendo el software privativo en
vez de libre.
+ software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la
mayorÃa de las
+ compañÃas lo hacen: haciendo el software privativo en vez de libre.
</p>
<p>
- Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este
artículo, le
- sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por
ejemplo, usted podría
+ Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este
artÃculo, le
+ sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por
ejemplo, usted podrÃa
decir "distribuir software libre por un precio". Esto no es ambiguo.
</p>
<h4>
<a href="selling.es.html#ListContent" name="HighOrLowFeesAndGPL">Altos
o bajos precios
- y la Licencia Pública General de GNU
+ y la Licencia Pública General de GNU
</a>
</h4>
<p>
- Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia
Pública General de
- GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto
a cuánto
+ Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia
Pública General de
+ GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto
a cuánto
puede cobrar usted por distribuir una copia de software libre. Usted
puede no cobrar, cobrar un
- centavo, un dólar, o unos dólares. Sólo depende
de usted y
- del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un billón
de dólares por
+ centavo, un dólar, o unos dólares. Sólo depende de usted y
+ del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un billón de
dólares por
una copia.
</p>
<p>
- La única excepción es el caso en el que los ficheros
binarios son distribuidos
- sin el código fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU
requiere a quienes
- hacen esto que también provean el código fuente completo
en el caso de una
- solicitud posterior. Si no hubiese un límite para el precio del
código fuente, el
- distribuidor podría cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo
--por ejemplo, un
- billón de dólares-- y así decir que facilita el
código mientras que
- en realidad lo estaría reteniendo. Por eso en este caso tenemos
que limitar el pago por
- el código fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en
situaciones ordinarias,
- no hay justificación para limitar los precios de
distribución. Por tanto, no
+ La única excepción es el caso en el que los ficheros binarios son
distribuidos
+ sin el código fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU
requiere a quienes
+ hacen esto que también provean el código fuente completo en el caso
de una
+ solicitud posterior. Si no hubiese un lÃmite para el precio del
código fuente, el
+ distribuidor podrÃa cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo --por
ejemplo, un
+ billón de dólares-- y asà decir que facilita el código mientras
que
+ en realidad lo estarÃa reteniendo. Por eso en este caso tenemos que
limitar el pago por
+ el código fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en
situaciones ordinarias,
+ no hay justificación para limitar los precios de distribución. Por
tanto, no
las limitamos.
</p>
<p>
- De vez en cuando, compañías cuyas actividades exceden
los límites
+ De vez en cuando, compañÃas cuyas actividades exceden los lÃmites
establecidos por la GPL de GNU piden permiso, diciendo que "no van a
cobrar dinero por el
- software GNU" o algo por estilo. Así no van a lograr nada. El
software libre trata
+ software GNU" o algo por estilo. Asà no van a lograr nada. El
software libre trata
de libertad, y aplicar y defender la GPL es defender la libertad.
Cuando defendemos la
- libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias
como cuál es
- el precio de distribución. Libertad es el asunto, todo el
asunto y el único
+ libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias
como cuál es
+ el precio de distribución. Libertad es el asunto, todo el asunto y el
único
asunto.
</p>
<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de
interés</a>
+ <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de
interés</a>
</p>
<hr />
<!-- BEGIN TranslationsList -->
- <h5 class="netscape4">Traducciones de esta página</h5>
+ <h5 class="netscape4">Traducciones de esta página</h5>
<!--
Please keep this list alphabetical.
-
PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO!
-->
<p>
@@ -299,12 +297,15 @@
<a href="/philosophy/selling.cs.html">Česky</a>
</li>
<li>
+ <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a><!-- German -->
+ </li>
+ <li>
<!-- English -->
<a href="/people/webmeisters.html">English</a>
</li>
<li>
<!-- Spanish -->
- <a href="/people/webmeisters.es.html">Español</a>
+ <a href="/people/webmeisters.es.html">Español</a>
</li>
<li>
<!-- French -->
@@ -346,21 +347,21 @@
<!-- BEGIN copyleft -->
<div id="footer">
<p>
- Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del
proyecto GNU</a>.
+ Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto
GNU</a>.
</p>
<p>
- Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y
el proyecto GNU a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
También puede
+ Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el
proyecto GNU a
+ <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
También puede
<a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF por otros
medios</a>.<br />
- Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o
sugerencias) a
+ Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o
sugerencias) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
gracias.
</p>
<p>
- Para informarse de <a
href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
- español o enviar correcciones</em></a> de esta
traducción visite el sitio
- web del <a href="/spanish/">equipo de traducción al
español de GNU</a>.
+ Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo
traducir al
+ español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite
el sitio
+ web del <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de
GNU</a>.
</p>
<p>
@@ -368,23 +369,23 @@
Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,
Boston, MA
02110-0301, USA<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium
- without royalty provided this notice is preserved. Se permite la
distribución
- y la copia literal de este artículo en su totalidad y por
cualquier medio siempre y
+ without royalty provided this notice is preserved.<br /> Se
permite la distribución
+ y la copia literal de este artÃculo en su totalidad y por
cualquier medio siempre y
cuando se conserve esta nota.
</p>
<p>
- Traductor: 19 Noviembre 1999 <a href="mailto:address@hidden">Steve
Winston (EE.UU.)</a>
- <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+ Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.)
+ <<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</p>
<p>
- Revisión: Noviembre 28, 1999 por:
+ Revisión: Noviembre 28, 1999 por:
</p>
<ul>
<li>
- José Manuel Benítez Sánchez
+ José Manuel BenÃtez Sánchez
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
<li>
@@ -392,7 +393,7 @@
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
<li>
- Ramsés Morales
+ Ramsés Morales
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
<li>
@@ -400,24 +401,24 @@
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
<li>
- Enrique A. Sánchez Núñez
+ Enrique A. Sánchez Núñez
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
<li>
- Coordinación: Hugo Gayosso
+ Coordinación: Hugo Gayosso
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</li>
</ul>
<p>
- Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi
+ Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi
<<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</p>
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2006/07/04 00:20:41 $ $Author: demrit $
+ $Date: 2006/08/11 15:23:14 $ $Author: xavi_ $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy selling.es.html,
Xavier Reina <=