www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy selling.es.html


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy selling.es.html
Date: Fri, 11 Aug 2006 15:23:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    06/08/11 15:23:16

Modified files:
        philosophy     : selling.es.html 

Log message:
        Added link to German translation, remplaced latin tags

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- selling.es.html     4 Jul 2006 00:20:41 -0000       1.5
+++ selling.es.html     11 Aug 2006 15:23:14 -0000      1.6
@@ -4,7 +4,7 @@
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
 <head>
     <title>
-        Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundaci&oacute;n para 
+        Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundación para 
         el Software Libre (FSF)
     </title>
     <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
@@ -15,7 +15,6 @@
         Please make sure to properly nest your tags
         and ensure that your final document validates
         consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
-        
         See validator.w3.org 
     -->
 
@@ -30,13 +29,13 @@
     </p>
 
     <p>
-        <a href="#translations">Traducciones</a> de esta p&aacute;gina.
+        <a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.
     </p>
 
     <p>
         <a href="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg">
         <img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" 
-             alt=" [Imagen de un &ntilde;u filos&oacute;fico] " 
+             alt=" [Imagen de un ñu filosófico] " 
              height="160" width="200" />
         </a>
     </p>
@@ -48,23 +47,23 @@
     <ul>
         <li>
             <a href="selling.es.html#HigherPriceNoHurt">
-            &iquest;Perjudicar&aacute; a los usuarios un precio de 
distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+            &iquest;Perjudicará a los usuarios un precio de distribución 
más alto?
             </a>
         </li>
         <li>
             <a href="selling.es.html#HigherPriceNoDiscourage">
-            &iquest;Desincentivar&aacute; el uso del software libre a un 
precio de 
-            distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+            &iquest;Desincentivará el uso del software libre a un precio de 
+            distribución más alto?
             </a>
         </li>
         <li>
-            <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El t&eacute;rmino 
-            "vender software" podr&iacute;a ser confuso
+            <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El término 
+            "vender software" podría ser confuso
             </a>.
         </li>
         <li>
             <a href="selling.es.html#HighOrLowFeesAndGPL">Altos o 
-            bajos precios y la Licencia P&uacute;blica General de GNU
+            bajos precios y la Licencia Pública General de GNU
             </a>.
         </li> 
     </ul>
@@ -72,9 +71,9 @@
     <hr />
 
     <p>
-        Muchas personas creen que el esp&iacute;ritu del proyecto GNU es que 
no se deber&iacute;a 
-        cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar 
lo m&iacute;nimo, 
-        s&oacute;lo lo suficiente para cubrir el costo.
+        Muchas personas creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se 
debería 
+        cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar 
lo mínimo, 
+        sólo lo suficiente para cubrir el costo.
     </p>
     
     <p>
@@ -84,10 +83,10 @@
     </p>
    
     <p>
-        "La palabra "free" del ingl&eacute;s, tiene dos significados generales 
leg&iacute;timos; puede 
+        "La palabra "free" del inglés, tiene dos significados generales 
legítimos; puede 
         referirse a libertad como "libre" o puede referirse a precio como 
"gratis". Cuando hablamos de 
         "software libre", estamos hablando de libertad, no de ser gratis. 
(Piense en "libertad de 
-        expresi&oacute;n", no en "barra libre"). Espec&iacute;ficamente, 
significa que el usuario es 
+        expresión", no en "barra libre"). Específicamente, significa que el 
usuario es 
         libre de ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin 
cambios.
     </p>
 
@@ -100,23 +99,23 @@
     
     <p>
         Normalmente, se venden a un alto precio <a 
href="categories.es.html#ProprietarySoftware">los 
-        programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le 
dar&aacute; una copia sin 
-        cobrar. Con precio o sin &eacute;l, el programa no es libre si los 
usuarios no tienen libertad 
+        programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le 
dará una copia sin 
+        cobrar. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios 
no tienen libertad 
         en su uso.
     </p>
      
     <p>
         Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio 
bajo no indica que el 
-        programa sea m&aacute;s libre o est&eacute; m&aacute;s cerca de serlo. 
Por eso, si usted 
-        est&aacute; redistribuyendo copias de software libre, puede poner un 
alto precio y 
-        <em>ganar dinero</em>.  Redistribuir software libre es una buena 
actividad y leg&iacute;tima. 
-        Si usted lo hace, est&aacute; bien beneficiarse de ella.
+        programa sea más libre o esté más cerca de serlo. Por eso, si usted 
+        está redistribuyendo copias de software libre, puede poner un alto 
precio y 
+        <em>ganar dinero</em>.  Redistribuir software libre es una buena 
actividad y legítima. 
+        Si usted lo hace, está bien beneficiarse de ella.
     </p>
     
     <p>
-        El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de 
&eacute;l debe buscar 
+        El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de 
él debe buscar 
         medios para contribuir a aumentar esta comunidad.  Para el 
distribuidor, el modo de hacerlo es 
-        donar una parte de sus ganancias a la <a 
href="/fsf/fsf.es.html">Fundaci&oacute;n para el 
+        donar una parte de sus ganancias a la <a 
href="/fsf/fsf.es.html">Fundación para el 
         Software Libre</a> u otro proyecto de desarrollo de software libre. Al 
financiar el desarrollo, 
         usted ayuda al avance del mundo del software libre.
     </p>
@@ -129,17 +128,17 @@
     
     <p>
         Para poder contribuir con fondos, usted necesita obtener algo extra. 
Si cobra una tarifa muy 
-        baja, no le quedar&aacute; nada para apoyar el desarrollo.
+        baja, no le quedará nada para apoyar el desarrollo.
     </p>
 
     <h4>
         <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoHurt">
-        &iquest;Perjudicar&aacute; a los usuarios un precio de 
distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+        &iquest;Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más 
alto?
         </a>
     </h4>
 
     <p>
-        A veces a la gente le preocupa que un alto precio de 
distribuci&oacute;n ponga al software 
+        A veces a la gente le preocupa que un alto precio de distribución 
ponga al software 
         libre fuera del alcance de los usuarios con bajos recursos.  Esto es 
exactamente lo que ocurre 
         con el <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software 
privativo</a>, pero 
         el software libre es diferente.
@@ -151,130 +150,129 @@
     </p>
 
     <p>
-        Los acaparadores de software hacen su esfuerzo m&aacute;s vil para 
impedir la ejecuci&oacute;n 
-        de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio 
est&aacute;ndar. Si el precio es 
-        alto, resulta dif&iacute;cil el que algunos usuarios puedan usarlo.
+        Los acaparadores de software hacen su esfuerzo más vil para impedir 
la ejecución 
+        de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio 
estándar. Si el precio es 
+        alto, resulta difícil el que algunos usuarios puedan usarlo.
     </p>
 
     <p>
-        Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa 
de distribuici&oacute;n 
+        Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa 
de distribuición 
         para usar el software. Pueden obtener copias del programa con amigos o 
con la ayuda de 
-        alg&uacute;n amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se 
pueden juntar, repartir el 
+        algún amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se pueden 
juntar, repartir el 
         costo de un CD-ROM e instalar el software por turnos. Un alto precio 
de CD-ROM no es gran 
-        obst&aacute;culo cuando el software es libre.
+        obstáculo cuando el software es libre.
     </p>
     
 
     <h4>
         <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoDiscourage">
-        &iquest;Desincentivar&aacute; el uso del software libre a un precio de 
distribuci&oacute;n 
-        m&aacute;s alto?
+        &iquest;Desincentivará el uso del software libre a un precio de 
distribución 
+        más alto?
         </a>
      </h4>
 
     <p>
-        Otra preocupaci&oacute;n com&uacute;n es por la popularidad del 
software libre. La gente cree 
-        que una tarifa alta de distribuci&oacute;n podr&iacute;a reducir el 
n&uacute;mero de usuarios, 
-        o que a un bajo precio probablemente aumentar&aacute; su n&uacute;mero.
+        Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La 
gente cree 
+        que una tarifa alta de distribución podría reducir el número de 
usuarios, 
+        o que a un bajo precio probablemente aumentará su número.
     </p>
 
     <p>
-        Esto es cierto para el software privativo --pero el software libre es 
diferente--. Con tantas 
-        formas de obtener copias, el precio de distribuci&oacute;n afecta 
menos a la popularidad.
+        Esto es cierto para el software privativo &#8212;pero el software 
libre es diferente&#8212;. Con tantas 
+        formas de obtener copias, el precio de distribución afecta menos a la 
popularidad.
     </p>
 
     <p>
-        A la larga, el n&uacute;mero de usuarios de software libre est&aacute; 
determinado, 
-        fundamentalmente, por <em>cu&aacute;nto puede hacer el software</em> y 
si es f&aacute;cil usarlo 
+        A la larga, el número de usuarios de software libre está 
determinado, 
+        fundamentalmente, por <em>cuánto puede hacer el software</em> y si es 
fácil usarlo 
         o no. Muchos de los usuarios van a seguir usando software proprietario 
si el software libre 
-        no puede hacer el trabajo que desean.  As&iacute;, si queremos 
aumentar el n&uacute;mero de 
-        usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar m&aacute;s 
software libre</em>.
+        no puede hacer el trabajo que desean.  Así, si queremos aumentar el 
número de 
+        usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar más 
software libre</em>.
     </p>
     
     <p>
-        El modo m&aacute;s directo de hacer esto es que usted mismo escriba el 
+        El modo más directo de hacer esto es que usted mismo escriba el 
         <a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">software 
libre</a> o los 
-        <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales 
t&eacute;cnicos</a> que necesitamos.  
-        Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor 
forma de ayudar ser&iacute;a 
+        <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales 
técnicos</a> que necesitamos.  
+        Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor 
forma de ayudar sería 
         conseguir dinero para que otros escriban los programas.
     </p>
 
 
     <h4>
         <a href="selling.es.html#ListContent" name="ConfusingTerm">
-        El t&eacute;rmino "vender software" puede ser confuso
+        El término "vender software" puede ser confuso
         </a>
     </h4>
 
     <p>
-        Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercanc&iacute;a 
por dinero. Vender una 
-        copia de un programa libre es leg&iacute;timo, y lo apoyamos.
+        Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercancía por 
dinero. Vender una 
+        copia de un programa libre es legítimo, y lo apoyamos.
     </p>
     
     <p>
         Sin embargo, cuando la gente piensa en "<a 
href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware">vender 
-        software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la 
mayor&iacute;a de las
-        compa&ntilde;&iacute;as lo hacen: haciendo el software privativo en 
vez de libre.
+        software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la 
mayoría de las
+        compañías lo hacen: haciendo el software privativo en vez de libre.
     </p>
     
     <p>
-        Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este 
art&iacute;culo, le 
-        sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por 
ejemplo, usted podr&iacute;a 
+        Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este 
artículo, le 
+        sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por 
ejemplo, usted podría 
         decir "distribuir software libre por un precio". Esto no es ambiguo.
     </p>
 
 
     <h4>
         <a href="selling.es.html#ListContent" name="HighOrLowFeesAndGPL">Altos 
o bajos precios 
-        y la Licencia P&uacute;blica General de GNU
+        y la Licencia Pública General de GNU
         </a>
     </h4>
 
     <p>
-        Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia 
P&uacute;blica General de 
-        GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto 
a cu&aacute;nto 
+        Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia 
Pública General de 
+        GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto 
a cuánto 
         puede cobrar usted por distribuir una copia de software libre. Usted 
puede no cobrar, cobrar un 
-        centavo, un d&oacute;lar, o unos d&oacute;lares. S&oacute;lo depende 
de usted y 
-        del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un bill&oacute;n 
de d&oacute;lares por 
+        centavo, un dólar, o unos dólares. Sólo depende de usted y 
+        del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un billón de 
dólares por 
         una copia.
     </p>
 
     <p>
-        La &uacute;nica excepci&oacute;n es el caso en el que los ficheros 
binarios son distribuidos 
-        sin el c&oacute;digo fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU 
requiere a quienes 
-        hacen esto que tambi&eacute;n provean el c&oacute;digo fuente completo 
en el caso de una 
-        solicitud posterior. Si no hubiese un l&iacute;mite para el precio del 
c&oacute;digo fuente, el 
-        distribuidor podr&iacute;a cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo 
--por ejemplo, un 
-        bill&oacute;n de d&oacute;lares-- y as&iacute; decir que facilita el 
c&oacute;digo mientras que 
-        en realidad lo estar&iacute;a reteniendo. Por eso en este caso tenemos 
que limitar el pago por 
-        el c&oacute;digo fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en 
situaciones ordinarias, 
-        no hay justificaci&oacute;n para limitar los precios de 
distribuci&oacute;n. Por tanto, no 
+        La única excepción es el caso en el que los ficheros binarios son 
distribuidos 
+        sin el código fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU 
requiere a quienes 
+        hacen esto que también provean el código fuente completo en el caso 
de una 
+        solicitud posterior. Si no hubiese un límite para el precio del 
código fuente, el 
+        distribuidor podría cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo --por 
ejemplo, un 
+        billón de dólares-- y así decir que facilita el código mientras 
que 
+        en realidad lo estaría reteniendo. Por eso en este caso tenemos que 
limitar el pago por 
+        el código fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en 
situaciones ordinarias, 
+        no hay justificación para limitar los precios de distribución. Por 
tanto, no 
         las limitamos.
     </p>
 
     <p>
-        De vez en cuando, compa&ntilde;&iacute;as cuyas actividades exceden 
los l&iacute;mites 
+        De vez en cuando, compañías cuyas actividades exceden los límites 
         establecidos por la GPL de GNU piden permiso, diciendo que "no van a 
cobrar dinero por el 
-        software GNU" o algo por estilo. As&iacute; no van a lograr nada. El 
software libre trata 
+        software GNU" o algo por estilo. Así no van a lograr nada. El 
software libre trata 
         de libertad, y aplicar y defender la GPL es defender la libertad.  
Cuando defendemos la 
-        libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias 
como cu&aacute;l es 
-        el precio de distribuci&oacute;n. Libertad es el asunto, todo el 
asunto y el &uacute;nico 
+        libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias 
como cuál es 
+        el precio de distribución. Libertad es el asunto, todo el asunto y el 
único 
         asunto.
     </p>
 
 
     <p>
-        <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de 
inter&eacute;s</a>
+        <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de 
interés</a>
     </p>
 
     <hr />
 
 
     <!-- BEGIN TranslationsList -->
-    <h5 class="netscape4">Traducciones de esta p&aacute;gina</h5>
+    <h5 class="netscape4">Traducciones de esta página</h5>
     <!-- 
         Please keep this list alphabetical.
-        
         PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! 
     -->
     <p>
@@ -299,12 +297,15 @@
                <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>
            </li>
         <li>
+               <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a><!-- German -->
+           </li>
+            <li>
                <!-- English -->
                <a href="/people/webmeisters.html">English</a>
            </li>
            <li>
                <!-- Spanish -->
-               <a href="/people/webmeisters.es.html">Espa&ntilde;ol</a>
+               <a href="/people/webmeisters.es.html">Español</a>
            </li>
            <li>
                <!-- French -->
@@ -346,21 +347,21 @@
     <!-- BEGIN copyleft -->
     <div id="footer">
         <p>
-            Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal del 
proyecto GNU</a>.
+            Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto 
GNU</a>.
         </p>
         
         <p>
-            Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y 
el proyecto GNU a 
-            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  
Tambi&eacute;n puede 
+            Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el 
proyecto GNU a 
+            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  
También puede 
             <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF por otros 
medios</a>.<br />
-            Por favor, env&iacute;e enlaces rotos y otras correcciones (o 
sugerencias) a 
+            Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o 
sugerencias) a 
             <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 
gracias.
         </p>
 
         <p>
-            Para informarse de <a 
href="/spanish/index.html#ayudar"><em>c&oacute;mo traducir al 
-            espa&ntilde;ol o enviar correcciones</em></a> de esta 
traducci&oacute;n visite el sitio 
-            web del <a href="/spanish/">equipo de traducci&oacute;n al 
espa&ntilde;ol de GNU</a>.
+            Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo 
traducir al 
+            español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite 
el sitio 
+            web del <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de 
GNU</a>.
         </p>
         
         <p>
@@ -368,23 +369,23 @@
             Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, 
Boston, MA 
             02110-0301, USA<br />
             Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium 
-            without royalty provided this notice is preserved.  Se permite la 
distribuci&oacute;n 
-            y la copia literal de este art&iacute;culo en su totalidad y por 
cualquier medio siempre y 
+            without royalty provided this notice is preserved.<br />  Se 
permite la distribución 
+            y la copia literal de este artículo en su totalidad y por 
cualquier medio siempre y 
             cuando se conserve esta nota.
         </p>        
         
         <p>
-            Traductor: 19 Noviembre 1999 <a href="mailto:address@hidden";>Steve 
Winston (EE.UU.)</a> 
-            <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+            Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.) 
+            &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
         </p>
         
         <p>
-            Revisi&oacute;n: Noviembre 28, 1999 por:
+            Revisión: Noviembre 28, 1999 por:
         </p>      
         
         <ul>
             <li>
-                Jos&eacute; Manuel Ben&iacute;tez S&aacute;nchez 
+                José Manuel Benítez Sánchez 
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
             </li>
             <li>
@@ -392,7 +393,7 @@
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
             </li>
             <li>
-                Rams&eacute;s Morales 
+                Ramsés Morales 
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
             </li>
             <li>
@@ -400,24 +401,24 @@
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
             </li>
             <li>
-                Enrique A. S&aacute;nchez N&uacute;&ntilde;ez
+                Enrique A. Sánchez Núñez
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; 
             </li>
             <li>
-                Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso 
+                Coordinación: Hugo Gayosso 
                 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
             </li>
         </ul>
         
         <p>
-            Revisi&oacute;n: Julio 3, 2006. Miguel V&aacute;zquez Gocobachi 
+            Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi 
             &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
         </p>        
         
         <p>
             Updated:
             <!-- timestamp start -->
-            $Date: 2006/07/04 00:20:41 $ $Author: demrit $
+            $Date: 2006/08/11 15:23:14 $ $Author: xavi_ $
             <!-- timestamp end -->
         </p>
     </div>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]