www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft copyleft.html copyleft.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: www/copyleft copyleft.html copyleft.it.html
Date: Thu, 03 Aug 2006 21:20:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      06/08/03 21:20:25

Modified files:
        copyleft       : copyleft.html 
Added files:
        copyleft       : copyleft.it.html 

Log message:
        Italian translation added.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.it.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- copyleft.html       25 May 2006 11:29:05 -0000      1.58
+++ copyleft.html       3 Aug 2006 21:20:23 -0000       1.59
@@ -216,6 +216,7 @@
 | <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
 | <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
 | <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>    <!-- Indonesian 
-->
+| <a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>    <!-- Italian -->
 | <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>    <!-- 
Japanese -->
 | <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>      <!-- Polish -->
 | <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>     <!-- Portuguese 
-->
@@ -260,7 +261,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/25 11:29:05 $ $Author: wkotwica $
+$Date: 2006/08/03 21:20:23 $ $Author: pescetti $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: copyleft.it.html
===================================================================
RCS file: copyleft.it.html
diff -N copyleft.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.it.html    3 Aug 2006 21:20:23 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,304 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
+
+<head>
+<title>Licenze</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="webmasters at gnu.org" />
+<link rev="translated" href="mailto:web-translators-it at www.gnu.org" />
+<meta name="Description"
+      content="Tradotto originariamente da Piero Trono.  Revisioni
+              successive di Emmanuele Somma, Francesco Potortì,
+              Andrea Pescetti, Marco Menardi, Alessandro Rubini,
+              Paola Blason e Giorgio V. Felchero." />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
+
+<h3>Licenze</h3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [immagine di uno Gnu filosofico] 
" width="160" height="200" /></a>
+</p>
+
+<hr/>
+
+<h4>Sommario</h4>
+
+<ul>
+  <li><a href="#WhatIsCopyleft"
+       id="TOCWhatIsCopyleft">Cos'è il permesso d'autore (copyleft)?</a></li>
+  <li><a href="#UnofficialTranslations"
+       id="TOCTranslations">Traduzioni non ufficiali delel licenze GNU</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
+       id="WhatIsCopyleft">Cos'è il permesso d'autore (copyleft)?</a></h3>
+
+<p>
+Il <em>permesso d'autore</em> (<em>copyleft</em>) è un metodo generico
+per rendere un programma libero ed imporre che tutte le modifiche e
+versioni estese del programma siano anch'esse software libero.
+</p>
+
+<p>
+[NdT: si tratta di un gioco di parole, che qui viene reso con "permesso
+di autore": copyright (diritto di autore) è formato dalle parola "copy"
+(copia) e "right" (diritto, ma anche destra), opposto di "left"
+(sinistra, ma anche lasciato).]
+</p>
+
+<p>
+Il modo più semplice per rendere un programma, o altro lavoro, libero è 
dichiararlo di <a
+href="/philosophy/categories.it.html#PublicDomainSoftware">dominio
+pubblico</a>, privo di copyright. [NdT: in Italia questo concetto a
+rigore non esiste, perché l'autore non può rinunciare alla paternità
+dell'opera; effetti simili si possono ottenere con l'uso di una licenza
+permissiva, come la licenza di X del MIT].  Ciò permette a chiunque di
+condividere il programma e i suoi miglioramenti. Tuttavia permette anche
+a chi non vuol cooperare di convertire il programma in <a
+href="/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware">software
+proprietario</a>.  Costoro possono infatti apportare modifiche, che
+siano significative o meno, e distribuire il risultato come prodotto
+proprietario. Chi riceve il programma nella forma modificata non ha la
+libertà data dall'autore originario; l'intermediario l'avrà rimossa.
+</p>
+
+<p>
+Nel <a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Progetto GNU</a>, la nostra
+intenzione è dare a <em>tutti</em> gli utenti la libertà di
+ridistribuire e modificare software GNU. Se l'intermediario potesse
+rimuoverne la libertà, potremmo avere molti utenti, ma costoro non
+avrebbero libertà.  Così, invece di rilasciare il software GNU come
+dominio pubblico, utilizziamo il permesso d'autore.  Il permesso
+d'autore (copyleft) significa che chiunque distribuisca il software, con
+o senza modifiche, deve accompagnarlo con la libertà di ulteriori
+copie o modifiche.  Il permesso d'autore garantisce che ogni utente sia
+libero.
+</p>
+
+<p>
+Il permesso d'autore costituisce anche un <a
+href="/philosophy/pragmatic.it.html">incentivo</a> per altri
+programmatori ad incrementare il software libero.  Alcuni programmi
+liberi importanti, come il compilatore GNU C++, esistono solo grazie a
+questo.
+</p>
+
+<p>
+Il permesso d'autore aiuta anche i programmatori che desiderano
+contribuire con <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">miglioramenti</a> al <a
+href="/philosophy/free-sw.it.html">software libero</a> ad ottenerne il
+permesso.  Questi programmatori spesso lavorano per aziende o università
+che farebbero quasi qualunque cosa per avere più denaro.  Un
+programmatore potrebbe voler cedere le sue modifiche alla comunità, ma
+il suo superiore potrebbe volerne fare un prodotto software
+proprietario.
+</p>
+
+<p>
+Quando spieghiamo ai datori di lavoro che è illegale distribuire la
+versione migliorata se non come software libero, questi normalmente
+decidono di rilasciarla come software libero piuttosto che buttarla via.
+</p>
+
+<p>
+Nel rendere un programma copyleft, per prima cosa mettiamo in chiaro che
+è soggetto a diritto d'autore; poi aggiungiamo le condizioni di
+distribuzione, che sono uno strumento legale per dare a chiunque i
+diritti d'uso, di modifica e ridistribuzione del codice del programma
+<em>ed ogni programma da esso derivato</em>, ma solo se si lasciano
+invariati i termini di distribuzione.  Così, il codice e le libertà
+divengono legalmente inseparabili.
+</p>
+
+<p>
+Gli sviluppatori di software proprietario utilizzano il diritto d'autore
+per togliere la libertà agli utenti. Noi lo utilizziamo per garantire la
+loro libertà.  Ecco perché invertiamo il termine, trasformando "diritto
+d'autore" in "permesso d'autore" ("copyright" in "copyleft").
+</p>
+
+<p>
+Il permesso d'autore è un concetto generale; ci sono molti modi di
+completare i dettagli.  Nel Progetto GNU, le specifiche condizioni di
+distribuzione che utilizziamo sono contenute nella
+<a href="/copyleft/gpl.html">Licenza Pubblica
+Generica GNU</a> (disponibile nei formati
+<a href="/copyleft/gpl.html">HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">testo</a> e
+<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>).  La Licenza Pubblica
+Generica GNU è spesso chiamata, in breve, GNU GPL. E' disponibile anche
+una pagina di <a href="/copyleft/gpl-faq.it.html">domande frequenti</a>
+sulla GNU GPL. Potete anche leggere
+<a href="/copyleft/why-assign.it.html">perché la FSF chiede ai suoi
+contributori l'assegnazione del copyright</a>.
+</p>
+
+<p>
+Una forma alternativa di permesso d'autore, la
+<a href="/copyleft/lesser.html">Licenza Pubblica Generica GNU Attenuata</a>
+(disponibile nei formati <a href="/copyleft/lesser.html">HTML</a>,
+<a href="/copyleft/lesser.txt">testo</a> e
+<a href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), si applica ad alcune (non tutte)
+le librerie GNU. Tale licenza si chiamava in origine "GPL per Librerie", ma
+abbiamo cambiato il nome perché il vecchio nome incoraggiava gli sviluppatori
+ad utilizzarla più spesso del necessario. Per capire i motivi di questo
+cambiamento, leggete l'articolo
+<a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Perché non dovreste usare la
+LGPL per la vostra prossima libreria</cite></a>.</p>
+
+<p>
+The <a href="/copyleft/library.html">Licenza Pubblica Generica GNU per
+Librerie</a> è ancorra disponibile nei formati
+<a href="/copyleft/library.html">HTML</a> e
+<a href="/copyleft/library.txt">testo</a> benché sia stata soppiantata
+dalla GPL Attenuata.</p>
+
+<p>
+La <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)</a>
+(disponibile nei fomati <a href="/copyleft/fdl.html">HTML</a>,
+<a href="/copyleft/fdl.txt">testo</a> e
+<a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> è una forma di permesso
+d'autore pensata per manuali, libri di testo o altri documenti,
+per garantire a tutti la possibilità effettiva di copia e distribuzione,
+con o senza modifiche, commercialmente o meno.</p>
+
+<p>
+La licenza appropriata è inclusa in molti manuali e in ogni
+distribuzione di codice sorgente GNU.
+</p>
+
+<p>
+Tutte queste licenze sono progettate perché possiate applicarle facilmente ai 
vostri
+programmi se siete i titolari dei relativi diritti.  Per far questo non
+dovete modificare la licenza ma solo includerne una copia del programma,
+aggiungendo in ogni file sorgente una nota che vi faccia riferimento.
+</p>
+
+<p>
+Usare gli stessi termini di distribuzione per molti programmi rende
+facile copiare codice tra programmi diversi.  Dato che tutti hanno gli
+stessi termini di distribuzione, non c'è bisogno di preoccuparsi se i
+termini siano compatibili.  La GPL Attenuata include una clausola che
+permette di trasformare i termini di distribuzione nella GPL ordinaria,
+in modo che possiate copiare codice in un altro programma coperto dalla
+GPL.
+</p>
+
+<p>
+Se vi interessa applicare ad un vostro programma la licenza GNU GPL o GNU
+LGPL, vedete la <a href="/copyleft/gpl-howto.html">pagina di istruzioni
+della GPL</a>.  Vi preghiamo di tener presente che se usate
+la GNU GPL dovete usare il testo integrale della licenza. E' un tutto
+unico, versioni parziali non sono consentite (lo stesso vale per la LGPL
+e la FDL).</p>
+
+<p>
+Se vi interessa applicare ad un vostro manuale la licenza GNU FDL, vedete
+le istruzioni alla <a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">fine</a> del
+testo della FDL, e la
+<a href="/copyleft/fdl-howto.html">pagina di istruzioni della GFDL</a>.
+Come nel caso della GNU GPL, dovete usare il testo integrale
+della licenza; versioni parziali non sono consentite.</p>
+
+<hr />
+<h4><a href="/licenses/translations.html">Traduzioni non ufficiali
+delle licenze GNU</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<hr />
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Traduzioni di questa pagina</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-trans at gnu.org and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[ <a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
 |<!-- Arabic -->
+  <a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>        <!-- Czech -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>     <!-- German -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>
+| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>    <!-- Indonesian 
-->
+| <a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>    <!-- Italian -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>    <!-- 
Japanese -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>      <!-- Polish -->
+| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>     <!-- Portuguese 
-->
+| <a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
 <!-- Russian -->
+]
+</p>
+
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese, a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Altri <a
+href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> la FSF.
+<br />
+Si prega di segnalare i link non funzionanti e altre correzioni (o
+suggerimenti) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come coordinare o inviare traduzioni consultare
+il <a href="/server/standards/README.translations.html">README
+per le traduzioni</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software 
Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<br />
+La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
+integrità sono permesse con qualsiasi mezzo gratuitamente a
+condizione che questa nota sia riprodotta.
+</p>
+
+<p>
+Aggiornato:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2006/08/03 21:20:23 $ $Author: pescetti $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]