www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy selling.es.html


From: Miguel Vazquez Gocobachi
Subject: www/philosophy selling.es.html
Date: Tue, 04 Jul 2006 00:21:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miguel Vazquez Gocobachi <demrit>       06/07/04 00:21:28

Modified files:
        philosophy     : selling.es.html 

Log message:
        * Cleanup code (very ugly it was)
        * XHTML validated
        * XHTML Reorganized
        * Spanish bug fixed

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- selling.es.html     5 May 2005 19:37:16 -0000       1.4
+++ selling.es.html     4 Jul 2006 00:20:41 -0000       1.5
@@ -1,312 +1,426 @@
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>
-Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundación para el Software
-Libre (Free Software Foundation (FSF)
-</TITLE></HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-
-
-<h3>Vender Software Libre</h3>
-
-<P>
-por <A HREF="http://www.stallman.org/rms.es.html";><STRONG>Richard 
Stallman</STRONG></A>
-
-<P>
- 
-<A HREF="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"><IMG 
-  SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-  ALT=" [Dibujo de un &ntilde;u filosófico]"
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"> (jpeg 7k)</A>
- <A HREF=" /graphics/philosophical-gnu.jpg">(jpeg 141k)</A>
- <A HREF="/philosophy/gif.es.html">no se usan gifs por problemas de
-patente</A>
-
-[ <a href="/philosophy/selling.ru.html">Ruso</a> | 
-  <a href="/philosophy/selling.html">Ingl&eacute;s</a> ]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Lista de Contenido</H4>
-<UL>
-<li><A HREF="selling.es.html#HigherPriceNoHurt"
-    NAME="TOCHigherPriceNoHurt">¿Perjudicar&aacute; a los usuarios un
-    precio de distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?</A>
-
-<li><A HREF="selling.es.html#HigherPriceNoDiscourage"
-    NAME="TOCHigherPriceNoDiscourage">¿Desincentivar&aacute; el uso
-    del software libre un precio de distribuci&oacute;n m&aacute;s
-    alto?</A>
-
-<li><A HREF="selling.es.html#ConfusingTerm" NAME="TOCConfusingTerm">El
-    t&eacute;rmino ``vender software'' podr&iacute;a ser confuso</A>
-
-<li><A HREF="selling.es.html#HighOrLowFeesAndGPL"
-    NAME="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Precios altos o bajos y la Licencia
-    P&uacute;blica General de GNU.</A>
- 
-<li><A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos de inter&eacute;s</A>
-</Ul>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-Muchas personas creen que el esp&iacute;ritu del proyecto GNU es que
-no se deber&iacute;a cobrar dinero por distribuir copias de software o
-que se debe cobrar lo m&iacute;nimo, s&oacute;lo lo suficiente para
-cubrir el costo.
-
-<p>
-En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <A
-HREF="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> que cobre
-tanto como desee o pueda. Si esto le sorprende, por favor siga
-leyendo.
-
-<p>
-[Nota del traductor: Aquí, Stallman escribe, ``La palabra inglesa
-`free' tiene dos significados generales legítimos; puede referirse a
-libertad como `libre' o puede referirse a precio como `gratis'.'']
-Cuando hablamos de ``software libre'', estamos hablando de libertad,
-no de ser gratis. (Piense en ``expresi&oacute;n libre'', no en ``barra
-libre''). Espec&iacute;ficamente, significa que el usuario es libre de
-ejecutar el programa, cambiarlo, y redistribuirlo con o sin
-cambios.
-
-
-<p>
-A veces los programas libres son distribuidos gratis. Otras
-veces, se cobra mucho por ellos. A menudo, se puede conseguir un
-programa libre gratis o a un precio alto en lugares distintos. Pero el
-programa es libre a pesar del precio porque los usuarios tienen la
-libertad de usarlo a su gusto.
-
-<p>
-Normalmente, se venden a un precio alto <A
-HREF="categories.es.html#ProprietarySoftware">los programas que no son
-libres</A>, aunque algunas veces una tienda le dar&aacute; una copia sin
-cobrar. Con precio o sin &eacute;l, el programa no es libre si los usuarios no
-tienen libertad en su uso.
- 
-<p>
-Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio
-bajo no indica que el programa sea m&aacute;s libre o est&eacute; m&aacute;s 
cerca de
-serlo. Por eso, si usted est&aacute; redistribuyendo copias de software
-libre, puede poner un precio alto y <em>ganar dinero</em>.
-Redistribuir software libre es una actividad buena y leg&iacute;tima. Si
-usted lo hace, est&aacute; bien beneficiarse de ella.
-
-<p>
-El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que
-depende de &eacute;l debe buscar medios para contribuir a aumentar esta
-comunidad. Para el distribuidor, el modo de hacerlo es donar una parte
-de sus ganancias a la <A HREF="/fsf/fsf.es.html">Fundaci&oacute;n para el
-Software Libre</A> u otro proyecto para desarrollar software libre. Al
-financiar el desarrollo, usted ayuda al avance del mundo del software
-libre.
-
-<P>
-
-<STRONG>Distribuir software libre es una oportunidad para obtener
-fondos para el desarrollo. ¡No la desperdicie!
-</STRONG>
- 
-<P>
-Para poder contribuir con fondos, usted necesita obtener algo
-extra. Si cobra una tarifa muy baja, no le quedar&aacute; nada para
-apoyar el desarrollo.
-
-<P>
-<H4><A HREF="selling.es.html#TOCHigherPriceNoHurt"
-   NAME="HigherPriceNoHurt">¿Perjudicar&aacute; a los usuarios un
-   precio de distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?</A></H4>
-
-A veces a la gente le preocupa que un precio de distribuci&oacute;n
-alto ponga al software libre fuera del alcance de los usuarios
-pobres. Esto es exactamente lo que ocurre con el <A
-HREF="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
-privativo</A>, pero el software libre es diferente.
-
-<P>
-La diferencia es que el software libre se difunde de forma natural, y
-hay muchos medios para obtenerlo.
-
-<P>
-Los acaparadores de software hacen su esfuerzo m&aacute;s vil para impedir la
-ejecuci&oacute;n de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio
-est&aacute;ndar. Si el precio es alto, resulta dif&iacute;cil el que algunos
-usuarios puedan usarlo.
-
-
-<P>
-Con software libre los usuarios no <em>tienen que</em> pagar la tarifa
-de distribuici&oacute;n para usar el software. Pueden hacer copias del
-programa de amigos o con la ayuda de alg&uacute;n amigo que tenga acceso a
-Internet. O varios usuarios se pueden juntar, repartir el coste de un
-CD-ROM e instalar el software por turnos. Un precio alto de CD-ROM no
-es gran obst&aacute;culo cuando el software es libre.
-
-<P>
-<H4><A HREF="selling.es.html#TOCHigherPriceNoDiscourage"
-     NAME="HigherPriceNoDiscourage">¿Desincentivar&aacute; el uso del
-     software libre un precio de distribuci&oacute;n m&aacute;s
-     alto?</A></H4>
-
-<P>
-Otra preocupaci&oacute;n com&uacute;n es por la popularidad del software
-libre. La gente cree que una tarifa alta de distribuci&oacute;n podr&iacute;a
-reducir el n&uacute;mero de usuarios, o que un precio bajo
-probablemente aumentar&aacute; su n&uacute;mero.
-
-
-<P>
-Esto es cierto para el software privativo --pero el software libre
-es diferente. Con tantas formas de obtener copias, el
-precio de distribuci&oacute;n afecta menos a la popularidad.
-
-<P>
-A la larga, el n&uacute;mero de usuarios de software libre est&aacute;
-determinado, fundamentalmente, por <em>cu&aacute;nto puede hacer el
-software</em> y si es f&aacute;cil usarlo o no. Muchos de los usuarios
-van a seguir usando software proprietario si el software libre no
-puede hacer el trabajo que desean.  As&iacute;, si queremos aumentar
-el n&uacute;mero de usuarios a largo plazo, debemos sobre todo
-<em>desarrollar m&aacute;s software libre</em>.
-
-<P>
-El modo m&aacute;s directo de hacer esto es que usted mismo escriba el
-<A HREF="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">software
-libre</A> o los <A
-HREF="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales
-t&eacute;cnicos</A> que necesitamos. Pero, si usted distribuye el
-software en vez de escribirlo, la mejor forma de ayudar ser&iacute;a
-conseguir dinero para que otros escriban los programas.
-
-<P>
-
-<H4><A HREF="selling.es.html#TOCConfusingTerm"
-             NAME="ConfusingTerm">El término ``vender software'' puede
-             ser confuso</A></H4>
-
-<p>
-Hablando con exactitud, ``vender'' significa cambiar mercanc&iacute;a por
-dinero. Vender una copia de un programa libre es leg&iacute;timo, y lo
-apoyamos.
-
-<p>
-Sin embargo, cuando la gente piensa en <A
-HREF="words-to-avoid.es.html#SellSoftware">``vender software''</A>,
-usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la mayor&iacute;a
-de compañ&iacute;as lo hacen: haciendo el software privativo en
-vez de libre.
-
-<p>
-Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones finas, como hace
-este art&iacute;culo, le sugerimos que evite la frase ``vender software'' y
-escoja otra. Por ejemplo, usted podr&iacute;a decir ``distribuir software
-libre por un precio''. Esto no es ambiguo.
-
-<p>
-
-<h4><A HREF="selling.es.html#TOCHighOrLowFeesAndGPL"
-                 NAME="HighOrLowFeesAndGPL">Precios altos o bajos y
-                 la Licencia P&uacute;blica General de GNU</A></H4>
-
-<p>
-
-
-Salvo en un caso especial, <A HREF="/copyleft/gpl.es.html">la Licencia
-P&uacute;blica General de GNU (20k caracteres)</A> (GPL de la GNU) no
-establece restricciones respecto a cu&aacute;nto puede cobrar usted
-por distribuir una copia de software libre. Usted puede cobrar nada,
-un centavo, un d&oacute;lar, o un bill&oacute;n de
-d&oacute;lares. S&oacute;lo depende de usted y del mercado. Y no nos
-reclame si nadie quiere pagar un bill&oacute;n de 
-d&oacute;lares por una copia.
-
-
-<p>
-La &uacute;nica excepci&oacute;n es el caso en el que los ficheros
-binarios son distribuidos sin el c&oacute;digo fuente completo
-correspondiente. La GPL de la GNU requiere a quienes hacen esto que
-tambi&eacute;n provean el c&oacute;digo fuente completo en el caso de
-una solicitud posterior. Si no hubiese un l&iacute;mite para el precio
-del c&oacute;digo fuente, el distribuidor podr&iacute;a cobrar tanto
-que nadie pudiera pagarlo --por ejemplo, un bill&oacute;n de
-d&oacute;lares-- y as&iacute; decir que facilita el c&oacute;digo
-mientras que en realidad lo estar&iacute;a reteniendo. Por eso en este
-caso tenemos que limitar el pago por el c&oacute;digo fuente para
-proteger la libertad del usuario. Pero en situaciones ordinarias, no
-hay justificaci&oacute;n para limitar los precios de
-distribuci&oacute;n. Por tanto, no las limitamos.
-
-<p>
-De vez en cuando, compa&ntilde;&iacute;as cuyas actividades exceden
-los l&iacute;mites establecidos por la GPL de GNU piden permiso,
-diciendo que ``no van a cobrar dinero por el software GNU'' o algo
-por estilo. As&iacute; no van a lograr nada. El software libre trata
-de libertad, y aplicar y defender la GPL es defender la libertad.  Cuando
-defendemos la libertad de los usuarios no nos distraemos por
-cuestiones secundarias como cu&aacute;l es el precio de
-distribuci&oacute;n. Libertad es el asunto, todo el asunto y el
-&uacute;nico asunto.<br>
-
-<p>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos de 
inter&eacute;s</A></H4>
-
-<HR>
-
-Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina inicial de GNU</a>.
-<p>Env&iacute;e sus comentarios y preguntas acerca de la FSF y el proyecto GNU
-a:
-<i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. Existen 
tambi&eacute;n
-otras <a href="/home.es.html#ContactInfo">formas de ponerse en contacto</a> con
-la FSF.
-<p>Env&iacute;e sus comentarios respecto a estas p&aacute;ginas a <i><a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999. Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<p>Se autorizan la copia literal y la distribuci&oacute;n de este
-art&iacute;culo completo en cualquier medio siempre, siempre y cuando
-se incluya este aviso.
-
-<HR>
-<p>
-Original: 17 Diciembre 1998 <A HREF="mailto:address@hidden";>Richard M.
-Stallman (EE.UU.)</A>
-<p> 
-Traductor: 19 Noviembre 1999 <A HREF="mailto:address@hidden";>Steve
-Winston (EE.UU.)</A> <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-<p>Revisores: 28 Noviembre 1999
-<ul>
-<li>Jos&eacute; Manuel
-Ben&iacute;tez S&aacute;nchez (Espa&ntilde;a)
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt</A>
-<li>
-Ragnar Hojland Espinosa
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-<li>
-Rams&eacute;s Morales (Panam&aacute;) <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-<li>
-Esteban Osses Anguita (Chile) 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt</A>
-<li>
-Enrique A. S&aacute;nchez N&uacute;&ntilde;ez (M&eacute;jico)
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A> 
-</ul>
-
-<p>Coordinación: <EM>Hugo Gayosso</EM> <A
-HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-
-
-</BODY>
-</HTML>
+<!DOCTYPE html PUBLIC 
+ "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+    <title>
+        Vender Software Libre - Proyecto GNU - Fundaci&oacute;n para 
+        el Software Libre (FSF)
+    </title>
+    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+    <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+    <link rev="made" href="address@hidden" />
+    <!-- 
+        This document is in xhtml 1.0 Strict
+        Please make sure to properly nest your tags
+        and ensure that your final document validates
+        consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards
+        
+        See validator.w3.org 
+    -->
+
+    <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+</head>
+<body>
+
+    <h1>Vender Software Libre</h1>
+
+    <p>
+        por <a href="http://www.stallman.org/rms.es.html";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>
+    </p>
+
+    <p>
+        <a href="#translations">Traducciones</a> de esta p&aacute;gina.
+    </p>
+
+    <p>
+        <a href="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg">
+        <img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" 
+             alt=" [Imagen de un &ntilde;u filos&oacute;fico] " 
+             height="160" width="200" />
+        </a>
+    </p>
+
+    <hr />
+
+    <h3><a name="ListContent">Lista de Contenido</a></h3>
+        
+    <ul>
+        <li>
+            <a href="selling.es.html#HigherPriceNoHurt">
+            &iquest;Perjudicar&aacute; a los usuarios un precio de 
distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+            </a>
+        </li>
+        <li>
+            <a href="selling.es.html#HigherPriceNoDiscourage">
+            &iquest;Desincentivar&aacute; el uso del software libre a un 
precio de 
+            distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+            </a>
+        </li>
+        <li>
+            <a href="selling.es.html#ConfusingTerm">El t&eacute;rmino 
+            "vender software" podr&iacute;a ser confuso
+            </a>.
+        </li>
+        <li>
+            <a href="selling.es.html#HighOrLowFeesAndGPL">Altos o 
+            bajos precios y la Licencia P&uacute;blica General de GNU
+            </a>.
+        </li> 
+    </ul>
+
+    <hr />
+
+    <p>
+        Muchas personas creen que el esp&iacute;ritu del proyecto GNU es que 
no se deber&iacute;a 
+        cobrar dinero por distribuir copias de software o que se debe cobrar 
lo m&iacute;nimo, 
+        s&oacute;lo lo suficiente para cubrir el costo.
+    </p>
+    
+    <p>
+        En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">
+        software libre</a> que cobre tanto como desee o pueda. Si esto le 
sorprende, por favor 
+        siga leyendo.
+    </p>
+   
+    <p>
+        "La palabra "free" del ingl&eacute;s, tiene dos significados generales 
leg&iacute;timos; puede 
+        referirse a libertad como "libre" o puede referirse a precio como 
"gratis". Cuando hablamos de 
+        "software libre", estamos hablando de libertad, no de ser gratis. 
(Piense en "libertad de 
+        expresi&oacute;n", no en "barra libre"). Espec&iacute;ficamente, 
significa que el usuario es 
+        libre de ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin 
cambios.
+    </p>
+
+    <p>
+        A veces los programas libres son distribuidos gratuitamente.  En otras 
ocasiones, se cobra mucho 
+        por ellos.  A menudo, se puede conseguir un programa libre de forma 
gratuita o a un alto precio 
+        en lugares distintos.  Pero el programa es libre a pesar del precio 
porque los usuarios tienen 
+        la libertad de usarlo a su gusto.
+    </p>
+    
+    <p>
+        Normalmente, se venden a un alto precio <a 
href="categories.es.html#ProprietarySoftware">los 
+        programas que no son libres</a>, aunque algunas veces una tienda le 
dar&aacute; una copia sin 
+        cobrar. Con precio o sin &eacute;l, el programa no es libre si los 
usuarios no tienen libertad 
+        en su uso.
+    </p>
+     
+    <p>
+        Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio 
bajo no indica que el 
+        programa sea m&aacute;s libre o est&eacute; m&aacute;s cerca de serlo. 
Por eso, si usted 
+        est&aacute; redistribuyendo copias de software libre, puede poner un 
alto precio y 
+        <em>ganar dinero</em>.  Redistribuir software libre es una buena 
actividad y leg&iacute;tima. 
+        Si usted lo hace, est&aacute; bien beneficiarse de ella.
+    </p>
+    
+    <p>
+        El software libre es un proyecto comunitario, y todo el que depende de 
&eacute;l debe buscar 
+        medios para contribuir a aumentar esta comunidad.  Para el 
distribuidor, el modo de hacerlo es 
+        donar una parte de sus ganancias a la <a 
href="/fsf/fsf.es.html">Fundaci&oacute;n para el 
+        Software Libre</a> u otro proyecto de desarrollo de software libre. Al 
financiar el desarrollo, 
+        usted ayuda al avance del mundo del software libre.
+    </p>
+    
+    <p>
+        <strong>Distribuir software libre es una oportunidad para obtener 
fondos para el desarrollo. 
+        &iexcl;No la desperdicie!
+        </strong>
+    </p>
+    
+    <p>
+        Para poder contribuir con fondos, usted necesita obtener algo extra. 
Si cobra una tarifa muy 
+        baja, no le quedar&aacute; nada para apoyar el desarrollo.
+    </p>
+
+    <h4>
+        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoHurt">
+        &iquest;Perjudicar&aacute; a los usuarios un precio de 
distribuci&oacute;n m&aacute;s alto?
+        </a>
+    </h4>
+
+    <p>
+        A veces a la gente le preocupa que un alto precio de 
distribuci&oacute;n ponga al software 
+        libre fuera del alcance de los usuarios con bajos recursos.  Esto es 
exactamente lo que ocurre 
+        con el <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software 
privativo</a>, pero 
+        el software libre es diferente.
+    </p>
+    
+    <p>
+        La diferencia es que el software libre se difunde de forma natural, y 
hay muchos medios 
+        para obtenerlo.
+    </p>
+
+    <p>
+        Los acaparadores de software hacen su esfuerzo m&aacute;s vil para 
impedir la ejecuci&oacute;n 
+        de un programa proprietario sin que se haya pagado el precio 
est&aacute;ndar. Si el precio es 
+        alto, resulta dif&iacute;cil el que algunos usuarios puedan usarlo.
+    </p>
+
+    <p>
+        Con software libre los usuarios <em>no tienen que</em> pagar la tarifa 
de distribuici&oacute;n 
+        para usar el software. Pueden obtener copias del programa con amigos o 
con la ayuda de 
+        alg&uacute;n amigo que tenga acceso a Internet. O varios usuarios se 
pueden juntar, repartir el 
+        costo de un CD-ROM e instalar el software por turnos. Un alto precio 
de CD-ROM no es gran 
+        obst&aacute;culo cuando el software es libre.
+    </p>
+    
+
+    <h4>
+        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HigherPriceNoDiscourage">
+        &iquest;Desincentivar&aacute; el uso del software libre a un precio de 
distribuci&oacute;n 
+        m&aacute;s alto?
+        </a>
+     </h4>
+
+    <p>
+        Otra preocupaci&oacute;n com&uacute;n es por la popularidad del 
software libre. La gente cree 
+        que una tarifa alta de distribuci&oacute;n podr&iacute;a reducir el 
n&uacute;mero de usuarios, 
+        o que a un bajo precio probablemente aumentar&aacute; su n&uacute;mero.
+    </p>
+
+    <p>
+        Esto es cierto para el software privativo --pero el software libre es 
diferente--. Con tantas 
+        formas de obtener copias, el precio de distribuci&oacute;n afecta 
menos a la popularidad.
+    </p>
+
+    <p>
+        A la larga, el n&uacute;mero de usuarios de software libre est&aacute; 
determinado, 
+        fundamentalmente, por <em>cu&aacute;nto puede hacer el software</em> y 
si es f&aacute;cil usarlo 
+        o no. Muchos de los usuarios van a seguir usando software proprietario 
si el software libre 
+        no puede hacer el trabajo que desean.  As&iacute;, si queremos 
aumentar el n&uacute;mero de 
+        usuarios a largo plazo, debemos sobre todo <em>desarrollar m&aacute;s 
software libre</em>.
+    </p>
+    
+    <p>
+        El modo m&aacute;s directo de hacer esto es que usted mismo escriba el 
+        <a href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">software 
libre</a> o los 
+        <a href="/doc/doc.es.html#HelpWriteDocumentation">manuales 
t&eacute;cnicos</a> que necesitamos.  
+        Pero, si usted distribuye el software en vez de escribirlo, la mejor 
forma de ayudar ser&iacute;a 
+        conseguir dinero para que otros escriban los programas.
+    </p>
+
+
+    <h4>
+        <a href="selling.es.html#ListContent" name="ConfusingTerm">
+        El t&eacute;rmino "vender software" puede ser confuso
+        </a>
+    </h4>
+
+    <p>
+        Hablando con exactitud, "vender" significa cambiar mercanc&iacute;a 
por dinero. Vender una 
+        copia de un programa libre es leg&iacute;timo, y lo apoyamos.
+    </p>
+    
+    <p>
+        Sin embargo, cuando la gente piensa en "<a 
href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware">vender 
+        software</a>", usualmente se imaginan que se trata de venderlo como la 
mayor&iacute;a de las
+        compa&ntilde;&iacute;as lo hacen: haciendo el software privativo en 
vez de libre.
+    </p>
+    
+    <p>
+        Por eso, a menos que usted vaya a hacer distinciones, como hace este 
art&iacute;culo, le 
+        sugerimos que evite la frase "vender software" y escoja otra. Por 
ejemplo, usted podr&iacute;a 
+        decir "distribuir software libre por un precio". Esto no es ambiguo.
+    </p>
+
+
+    <h4>
+        <a href="selling.es.html#ListContent" name="HighOrLowFeesAndGPL">Altos 
o bajos precios 
+        y la Licencia P&uacute;blica General de GNU
+        </a>
+    </h4>
+
+    <p>
+        Salvo en un caso especial, la <a href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia 
P&uacute;blica General de 
+        GNU (20k caracteres)</a> (GNU GPL) no establece restricciones respecto 
a cu&aacute;nto 
+        puede cobrar usted por distribuir una copia de software libre. Usted 
puede no cobrar, cobrar un 
+        centavo, un d&oacute;lar, o unos d&oacute;lares. S&oacute;lo depende 
de usted y 
+        del mercado. Y no nos reclame si nadie quiere pagar un bill&oacute;n 
de d&oacute;lares por 
+        una copia.
+    </p>
+
+    <p>
+        La &uacute;nica excepci&oacute;n es el caso en el que los ficheros 
binarios son distribuidos 
+        sin el c&oacute;digo fuente completo correspondiente. La GPL de la GNU 
requiere a quienes 
+        hacen esto que tambi&eacute;n provean el c&oacute;digo fuente completo 
en el caso de una 
+        solicitud posterior. Si no hubiese un l&iacute;mite para el precio del 
c&oacute;digo fuente, el 
+        distribuidor podr&iacute;a cobrar tanto que nadie pudiera pagarlo 
--por ejemplo, un 
+        bill&oacute;n de d&oacute;lares-- y as&iacute; decir que facilita el 
c&oacute;digo mientras que 
+        en realidad lo estar&iacute;a reteniendo. Por eso en este caso tenemos 
que limitar el pago por 
+        el c&oacute;digo fuente para proteger la libertad del usuario. Pero en 
situaciones ordinarias, 
+        no hay justificaci&oacute;n para limitar los precios de 
distribuci&oacute;n. Por tanto, no 
+        las limitamos.
+    </p>
+
+    <p>
+        De vez en cuando, compa&ntilde;&iacute;as cuyas actividades exceden 
los l&iacute;mites 
+        establecidos por la GPL de GNU piden permiso, diciendo que "no van a 
cobrar dinero por el 
+        software GNU" o algo por estilo. As&iacute; no van a lograr nada. El 
software libre trata 
+        de libertad, y aplicar y defender la GPL es defender la libertad.  
Cuando defendemos la 
+        libertad de los usuarios no nos distraemos por cuestiones secundarias 
como cu&aacute;l es 
+        el precio de distribuci&oacute;n. Libertad es el asunto, todo el 
asunto y el &uacute;nico 
+        asunto.
+    </p>
+
+
+    <p>
+        <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos de 
inter&eacute;s</a>
+    </p>
+
+    <hr />
+
+
+    <!-- BEGIN TranslationsList -->
+    <h5 class="netscape4">Traducciones de esta p&aacute;gina</h5>
+    <!-- 
+        Please keep this list alphabetical.
+        
+        PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! 
+    -->
+    <p>
+       <a name="translations"></a>
+    </p>
+
+    <ul class="translations-list">
+        <li>
+            <!-- Catalan -->
+            <a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
+        </li>
+           <li>
+               <!-- Chinese (Simplified) -->
+              <a 
href="/people/webmeisters.cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
+           </li>
+           <li>
+              <!-- Chinese (Traditional) -->
+              <a 
href="/people/webmeisters.zh.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Czech -->
+               <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>
+           </li>
+        <li>
+               <!-- English -->
+               <a href="/people/webmeisters.html">English</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Spanish -->
+               <a href="/people/webmeisters.es.html">Espa&ntilde;ol</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- French -->
+               <a href="/people/webmeisters.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Indonesian -->
+               <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Italian -->
+               <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>
+           </li>
+           <li>
+              <!-- Japanese -->
+              <a 
href="/people/webmeisters.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
+           </li>
+           <li>
+              <!-- Polish -->
+              <a href="/people/webmeisters.pl.html">Polski</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Portuguese -->
+               <a href="/philosophy/selling.pt.html">Portugu&ecirc;s</a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Russian -->
+               <a href="/philosophy/selling.ru.html">
+               &#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;
+               </a>
+           </li>
+           <li>
+               <!-- Serbian -->
+               <a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
+           </li>
+    </ul>
+    <!-- END TranslationsList -->
+    
+    <!-- BEGIN copyleft -->
+    <div id="footer">
+        <p>
+            Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal del 
proyecto GNU</a>.
+        </p>
+        
+        <p>
+            Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y 
el proyecto GNU a 
+            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  
Tambi&eacute;n puede 
+            <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF por otros 
medios</a>.<br />
+            Por favor, env&iacute;e enlaces rotos y otras correcciones (o 
sugerencias) a 
+            <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 
gracias.
+        </p>
+
+        <p>
+            Para informarse de <a 
href="/spanish/index.html#ayudar"><em>c&oacute;mo traducir al 
+            espa&ntilde;ol o enviar correcciones</em></a> de esta 
traducci&oacute;n visite el sitio 
+            web del <a href="/spanish/">equipo de traducci&oacute;n al 
espa&ntilde;ol de GNU</a>.
+        </p>
+        
+        <p>
+            Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 
2005, 2006<br />
+            Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, 
Boston, MA 
+            02110-0301, USA<br />
+            Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium 
+            without royalty provided this notice is preserved.  Se permite la 
distribuci&oacute;n 
+            y la copia literal de este art&iacute;culo en su totalidad y por 
cualquier medio siempre y 
+            cuando se conserve esta nota.
+        </p>        
+        
+        <p>
+            Traductor: 19 Noviembre 1999 <a href="mailto:address@hidden";>Steve 
Winston (EE.UU.)</a> 
+            <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+        </p>
+        
+        <p>
+            Revisi&oacute;n: Noviembre 28, 1999 por:
+        </p>      
+        
+        <ul>
+            <li>
+                Jos&eacute; Manuel Ben&iacute;tez S&aacute;nchez 
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+            </li>
+            <li>
+                Ragnar Hojland Espinosa 
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+            </li>
+            <li>
+                Rams&eacute;s Morales 
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+            </li>
+            <li>
+                Esteban Osses Anguita 
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+            </li>
+            <li>
+                Enrique A. S&aacute;nchez N&uacute;&ntilde;ez
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; 
+            </li>
+            <li>
+                Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso 
+                &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+            </li>
+        </ul>
+        
+        <p>
+            Revisi&oacute;n: Julio 3, 2006. Miguel V&aacute;zquez Gocobachi 
+            &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+        </p>        
+        
+        <p>
+            Updated:
+            <!-- timestamp start -->
+            $Date: 2006/07/04 00:20:41 $ $Author: demrit $
+            <!-- timestamp end -->
+        </p>
+    </div>
+    <!-- END copyleft -->
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]