[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards README.Italian-translation...
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/server/standards README.Italian-translation... |
Date: |
Wed, 07 Jun 2006 22:22:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 06/06/07 22:22:35
Modified files:
server/standards: README.Italian-translation.it.html
Log message:
Standards for Italian translations updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.Italian-translation.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: README.Italian-translation.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.Italian-translation.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- README.Italian-translation.it.html 5 May 2005 19:37:20 -0000 1.4
+++ README.Italian-translation.it.html 7 Jun 2006 22:22:32 -0000 1.5
@@ -1,257 +1,302 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"
"http://www.w3.org/TR/REC-html40">
-<HTML LANG="it">
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
+
<head>
- <STYLE TYPE="text/css"><!--
- BODY { font-size: 12pt; }
- P { text-indent: 0; text-align: justify }
- --></STYLE>
- <BASE HREF="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/">
- <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=iso-8859-1">
- <TITLE>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</TITLE>
- <META NAME="description" CONTENT="Traduttori italiani testi GNU">
+ <style type="text/css"><!--
+ body { font-size: 12pt; background-color: #FFFFFF; color: #000000 }
+ p { text-indent: 0; text-align: justify }
+ a:link { color: #1f00ff }
+ a:active { color: #ff0000 }
+ a:visited { color: #9900dd }
+ --></style>
+ <base href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/" />
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; CHARSET=UTF-8" />
+ <title>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</title>
+ <meta name="description" content="Traduttori italiani testi GNU" />
<!-- List of names for search engines -->
- <META NAME="keywords"
- CONTENT="Traduttori traduttore traduzioni traduzione italiano
- italiana italiane italiani convenzioni GNU project
- progetto Stallman RMS FSF TheGNUproject mailing list
- testo testi pagina pagine documento documenti filosofici
- filosofico filosofiche filosofia Potorti Potortì
- Potorti' Potorti` Rubini Blason Felchero bfteam">
+ <meta name="keywords"
+ content="Traduttori traduttore traduzioni traduzione
+ italiano italiana italiane italiani convenzioni
+ GNU project progetto Stallman RMS FSF TheGNUproject
+ mailing list testo testi pagina pagine documento documenti
+ filosofici filosofico filosofiche filosofia
+ Potorti Potortì Potorti' Potorti` Rubini
+ Blason Felchero bfteam" />
</head>
-<body TEXT="#000000" BGCOLOR="#FFFFFF" LINK="#1F00FF" VLINK="#9900DD"
ALINK="#FF0000">
-<div align="center">
-<H2>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</H2>
-<H3>Italian translation team of the GNU project documents</H3>
-<IMG SRC="/images/philosophical-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [Immagine di uno GNU Filosofico] " WIDTH="160" HEIGHT="200">
+<body>
+<div style="text-align:center;">
+ <h2>Traduttori italiani dei testi del progetto GNU</h2>
+ <h3>Italian translation team of the GNU project documents</h3>
+ <img src="/images/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ alt=" [Immagine di uno GNU Filosofico] " width="160" height="200" />
</div>
-<H4>Sommario</H4>
+<h4>Sommario</h4>
-<UL>
- <LI><A HREFLANG="en" HREF="#abstract">Abstract (English)</A>
- <LI><A HREF="#prese" NAME="TOCprese">Presentazione</A>
- <LI><A HREF="#storia" NAME="TOCstoria">La storia</A>
- <LI><A HREF="#cosa" NAME="TOCcosa">Convenzioni per le traduzioni</A>
- <LI><A HREF="#er" NAME="TOCer">Elementi ricorrenti</A>
- <LI><A HREF="#modo" NAME="TOCmodo">Modalità operative</A>
- <LI><A HREF="#ml" NAME="TOCml">La mailing list</A>
- <LI><A HREF="#licenze" NAME="TOClink">Licenze tradotte</A>
- <LI><A HREF="#link" NAME="TOClink">Indirizzi utili</A>
-</UL>
-<P>
-<HR><A NAME="abstract"></A>
-<P><I>The Italian translation team aims to translate and mantain GNU
-documents of general interest, so that Italian readers may appreciate
-them. This is its official page; it is intended as a mean for
-coordinating and publishing information on the team activities.</I>
-<P><HR>
+<ul>
+ <li><a hreflang="en" href="#abstract">Abstract (English)</a></li>
+ <li><a href="#prese" name="TOCprese">Presentazione</a></li>
+ <li><a href="#storia" name="TOCstoria">La storia</a></li>
+ <li><a href="#cosa" name="TOCcosa">Convenzioni per le traduzioni</a></li>
+ <li><a href="#er" name="TOCer">Elementi ricorrenti</a></li>
+ <li><a href="#modo" name="TOCmodo">Modalità operative</a></li>
+ <li><a href="#modo" name="TOCnonaut">Traduzioni non autorizzate</a></li>
+ <li><a href="#ml" name="TOCml">La mailing list</a></li>
+ <li><a href="#licenze" name="TOClink">Licenze tradotte</a></li>
+ <li><a href="#link" name="TOClink">Indirizzi utili</a></li>
+</ul>
+<hr /><p></p>
+<p lang="en"><a name="abstract"></a>
+<i>The Italian translation team aims to translate and
+mantain GNU documents of general interest, so that Italian readers may
+appreciate them. This is its official page; it is intended as a mean for
+coordinating and publishing information on the team activities.</i></p>
+<p></p><hr />
-<H4><A NAME="prese">Presentazione</A></H4>
+<h4 id="prese">Presentazione</h4>
<p>Il Gruppo di traduzione in italiano dei documenti GNU vuole essere un
punto di incontro per traduttori, sostenitori e tutti coloro che sono
-interessati alla filosofia GNU. L'obiettivo fondamentale è mettere a
-disposizione del lettore italiano i contenuti della <A
-HREF="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.it.html"> sezione
-filosofica</A> di GNU e più in generale dei testi non strettamente tecnici
-relativi al progetto <A HREF="http://www.gnu.org/home.it.html">GNU</A>.
-<p>Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo
-scopo è fornire informazioni sull'attività e il coordinamento del
-gruppo di persone iscritte alla mailing list <B>TheGNUproject
- @ softwarelibero.it</B>.
+interessati alla filosofia GNU. L'obiettivo fondamentale è mettere a
+disposizione del lettore italiano i contenuti della <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.it.html"> sezione
+filosofica</a> di GNU e più in generale dei testi non strettamente tecnici
+relativi al progetto <a href="http://www.gnu.org/home.it.html">GNU</a>.</p>
+<p>Questa è la pagina ufficiale dei traduttori in italiano, il suo
+scopo è fornire informazioni sull'attività e il coordinamento del
+gruppo di persone iscritte alla mailing list <b>TheGNUproject
+ @ softwarelibero.it</b>.</p>
-<H4><A NAME="storia">La storia</A></H4>
+<h4 id="storia">La storia</h4>
<p>La lista nacque intorno al giugno del 1999 quando
-<A HREF="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A>, fondatore
-e anima del progetto GNU, cercò dei revisori per la
-<A HREF="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html">traduzione di
-thegnuproject.html</A>. Contattò cinque o sei italiani, fra cui
-Alessandro Rubini e Francesco Potortì, che ancora collaborano
-attivamente al progetto.
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>, fondatore
+e anima del progetto GNU, cercò dei revisori per la
+<a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html">traduzione di
+thegnuproject.html</a>. Contattò cinque o sei italiani, fra cui
+Alessandro Rubini e Francesco Potortì che ancora collaborano
+attivamente al progetto.</p>
<p>Dal momento che la traduzione originale non fu ritenuta
soddisfacente, fu completamente riscritta (i traduttori sono indicati
nel documento). Il documento fu quindi pubblicato da Apogeo nel libro
-"Open Sources".
-<p>A quel punto, invece di tirare le cuoia, la lista si rivitalizzò grazie
+"Open Sources".</p>
+<p>A quel punto, invece di tirare le cuoia, la lista si rivitalizzò grazie
ad Alessandro Rubini, che propose di usarla per tradurre dell'altro, il
-che prontamente avvenne. La lista quindi tornò in quiescenza
+che prontamente avvenne. La lista quindi tornò in quiescenza
essenzialmente fino all'arrivo nel marzo 2000 di Paola Blason e Giorgio
V. Felchero (bfteam), che nel dicembre 1999 avevano incominciato a
collaborare indipendentemente alla traduzione e manutenzione
-delle pagine filosofiche di GNU.
-<p>Attualmente il gruppo, grazie essenzialmente all'attività di
-Francesco Potortì, Alessandro Rubini e del bfteam,
-si occupa attivamente della manutenzione dei numerosi documenti già
+delle pagine filosofiche di GNU.</p>
+<p>Attualmente il gruppo, grazie essenzialmente all'attività di
+Francesco Potortì, Alessandro Rubini e del bfteam,
+si occupa attivamente della manutenzione dei numerosi documenti giÃ
tradotti, che vanno continuamente aggiornati, del loro inserimento sul sito
di GNU e dell'individuazione e traduzione di nuovi documenti
-di interesse. Nuovi collaboratori sono sempre ben accetti.
+di interesse. Nuovi collaboratori sono sempre ben accetti.</p>
-<h4><a name="cosa">Convenzioni per le traduzioni</a></h4>
+<h4 id="cosa">Convenzioni per le traduzioni</h4>
-<p>Lo scopo istituzionale della lista è presentare, discutere,
+<p>Lo scopo istituzionale della lista è presentare, discutere,
revisionare e aggiornare le traduzioni delle pagine filosofiche GNU
-e tutto ciò che vi ha attinenza.
-<p>A questo proposito è consigliabile leggere i documenti già on line su
-<a href="http://www.gnu.org/home.it.html">GNU</A> ed in particolare il file
+e tutto ciò che vi ha attinenza.</p>
+<p>A questo proposito è consigliabile leggere i documenti già on line su
+<a href="http://www.gnu.org/home.it.html">GNU</a> ed in particolare il file
<a href=" http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html">
README.translations.html</a> e documenti correlati per quanto riguarda
-indicazioni generali da seguire per le traduzioni.
-<p>In particolare, è importante non modificare il codice html originale,
-commenti compresi, per garantire la più ampia leggibilità. Questo ci
+indicazioni generali da seguire per le traduzioni.</p>
+<p>In particolare, è importante non modificare il codice html originale,
+commenti compresi, per garantire la più ampia leggibilità . Questo ci
consente anche di utilizzare facilmente i file diff degli originali inglesi
-per tenere aggiornate le traduzioni.
-<p>Nel testo html utilizzare il set di caratteri ISO-8859-1 (altrimenti
-detto Latin-1), evitare linee più lunghe di 75 caratteri, a meno che non
+per tenere aggiornate le traduzioni.</p>
+<p>Nel testo html utilizzare il set di caratteri UTF-8,
+evitare linee più lunghe di 75 caratteri, a meno che non
ci sia un valido motivo, ed utilizzare i doppi apici (""), anche se
-nell'originale si usano gli apici ``alla TeX''.
+nell'originale si usano gli apici ``alla TeX''.</p>
<p>Tutte le indicazioni relative ai traduttori e alle traduzioni vanno
-inserite nell'apposito META in <a href="#it" >Elementi ricorrenti</a>.
+inserite nell'apposito META in <a href="#it" >Elementi ricorrenti</a>.</p>
<p>Le traduzioni transitano in questa lista anche per essere inserite
-direttamente nel sito GNU.
-<p>Se volete collaborare consultate prima lo
-<a href="STATO.html">stato delle traduzioni</a>.
+direttamente nel sito GNU.</p>
+<!-- <p>Se volete collaborare consultate prima lo
+<a href="STATO.html">stato delle traduzioni</a>. -->
-<h4><a name="er">Elementi ricorrenti</a></h4>
+<h4 id="er">Elementi ricorrenti</h4>
<p>Considerando che gli header/inizio ed i footer/fine dei diversi
file da tradurre sono quasi sempre uguali abbiamo convenuto di utilizzare
-i seguenti modelli:
+i seguenti modelli:</p>
<h4>Testa:</h4>
<pre>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
- <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;
charset=iso-8859-1">
- <TITLE>Filosofia del Progetto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</TITLE>
- <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
- <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden">
- <META NAME="Description" <a name="it"></a>
- CONTENT="Tradotto originariamente da ...
- ...
- Modifiche successive di ...">
-</HEAD>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
+
+<head>
+ <title>...</title>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+ <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+ <link rev="made" href="mailto:webmasters@gnu.org" />
+ <link rev="translated" href="mailto:web-translators-it@www.gnu.org"
/>
+ <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da ...;
+ modifiche successive di ..."/>
+</head>
</pre>
-<p>[...]
+<p>[...]</p>
<h4>Coda:</h4>
<pre>
-<HR>
+<div class="copyright">
+<p>
+Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
+
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in inglese,
+a
+<a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a>
+la FSF.
+<br />
+Inviate link non funzionanti e altre correzioni relative alle pagine
+web (o suggerimenti) a
+<a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
+</p>
-Ritorna alla <A HREF="/home.it.html">pagina principale di GNU</A>.
-<P>
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a
-<A
HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Altri <A HREF="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</A>
la FSF.
-<P>
-Commenti su queste pagine web a
-<A HREF="mailto:address@hidden">
-<EM>address@hidden</EM></A>, altre domande a
-<A
HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
+<p>
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation,
Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
+
+<br />
La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.<P>
+integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
+che questa nota sia riprodotta.
+</p>
+
+<p>
Aggiornato:
<!-- timestamp start -->
-$Date:$ $Author:$
+$Date: 2006/06/07 22:22:32 $ $Author: pescetti $
<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>
</pre>
-<h4><a name="modo">Modalità operative</a></h4>
+<h4 id="modo">Modalità operative</h4>
-<P>Di solito la procedura per effettuare una traduzione è la seguente:
-<OL>
- <li>chi traduce sceglie un documento da tradurre e lo comunica in lista;
- <li>si aggiorna lo stato delle traduzioni con la nuova prenotazione;
- <li>quando il documento è tradotto viene inviato in lista per la
- discussione;
- <li>si mette il documento tradotto sul CVS di AsSoLi;
- <li>ulteriori dicussioni, revisioni, aggiornamento del CVS;
- <li>trasferimento sul CVS di Savannah per la pubblicazione sul sito GNU.
-</OL>
+<p>Di solito la procedura per effettuare una traduzione è la seguente:</p>
+<ol>
+ <li>chi traduce sceglie un documento da tradurre e lo comunica in lista;</li>
+<!-- <li>si aggiorna lo stato delle traduzioni con la nuova
prenotazione;</li> -->
+ <li>quando il documento è tradotto viene inviato in lista per la
+ discussione;</li>
+ <li>si mette il documento tradotto sul CVS di AsSoLi;</li>
+ <li>ulteriori dicussioni, revisioni, aggiornamento del CVS;</li>
+ <li>trasferimento sul CVS di Savannah per la pubblicazione sul sito GNU.</li>
+</ol>
+
+<h4 id="nonaut">Traduzioni non autorizzate</h4>
+
+<p>Capita ogni tanto che pubblicazioni cartacee o elettroniche
+diffondano la traduzione di un testo del progetto GNU senza la
+preventiva autorizzazione dell'autore. E' facile identificare questi
+casi, una volta venuti a conoscenza della traduzione: se non è uguale a
+una di quelle da noi tradotte, allora non è autorizzata, a meno che RMS
+non si sia recentemente mangiato il cervello e abbia dato
+l'autorizzazione senza dircelo.</p>
+
+<p>Una traduzione non autorizzata è una cosa seria, si tratta di
+violazione del diritto d'autore, e va perseguita, anche legalmente se
+necessario. E' importante che ci adoperiamo perché non girino traduzioni
+non autorizzate dagli autori, in maniera da mantenere alta la
+qualità delle traduzioni ufficiali. Una volta venuti a conoscenza di
+una traduzione non autorizzata, dopo aver citato il caso in lista,
+bisogna segnalarlo all'editore, generalmente usando l'apposito <a
+href="nonaut.txt">modello</a>.</p>
-<H4><A NAME="ml">La mailing list</A></H4>
+<h4 id="ml">La mailing list</h4>
-<P>Per iscriversi alla lista dei traduttori ed iniziare
+<p>Per iscriversi alla lista dei traduttori ed iniziare
a collaborare basta mandare un'email a
-<A
-HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A>
-con
-<P><I>subscribe</I>
-<P>nel corpo del messaggio (unsubscribe per togliersi dalla lista). Sia
-per iscriversi o uscire che per cambiare varie possibili opzioni si può
-usare anche <A
-HREF="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/thegnuproject">un'interfaccia
-web</A>. L'indirizzo a cui spedire i successivi messaggi è
-<B>TheGNUproject @ softwarelibero.it</B>
-
-<p>Gli <A HREF="http://lists.softwarelibero.it/pipermail/thegnuproject">archivi
-della lista</A> sono accessibili con diverse opzioni di ordinamento dal
-luglio 2000. Gli <A
-HREF="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it-old.bz2">archivi
-più vecchi</A> sono disponibili solo in formato mailbox. Nello stesso
-formato è disponibile anche il resto degli archivi:
+<a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
+con</p>
+<p><i>subscribe</i></p>
+<p>nel corpo del messaggio (unsubscribe per togliersi dalla lista). Sia
+per iscriversi o uscire che per cambiare varie possibili opzioni si può usare
anche <a
+href="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/thegnuproject">un'interfaccia
+web</a>. L'indirizzo a cui spedire i successivi messaggi è <b>TheGNUproject
@ softwarelibero.it</b></p>
+
+<p>Gli <a
href="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/thegnuproject">archivi
+della lista</a> sono accessibili con diverse opzioni di ordinamento dal
+luglio 2000. Gli <a
+href="ftp://fly.isti.cnr.it/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it-old.bz2">archivi
+più vecchi</a> sono disponibili solo in formato mailbox. Nello stesso
+formato è disponibile anche il resto degli archivi:</p>
<ul>
-<li><a
href="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it.bz2">thegnuproject-at-prosa.it.bz2</a></li>
-<li><a
href="ftp://fly.cnuce.cnr.it/pub/mailarch/thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2">thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2</a></li>
+<li><a
href="ftp://fly.isti.cnr.it/mailarch/thegnuproject-at-prosa.it.bz2">thegnuproject-at-prosa.it.bz2</a></li>
+<li><a
href="ftp://fly.isti.cnr.it/mailarch/thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2">thegnuproject-at-softwarelibero.it.bz2</a></li>
</ul>
-<H4><A NAME="licenze">Licenze tradotte</A></H4>
+<h4 id="licenze">Licenze tradotte</h4>
<p>Queste traduzioni servono a diffondere la conoscenza delle licenze GNU
ma <b>non hanno alcun valore legale</b>. Nel caso in cui si voglia usare
-una di queste licenze, è opportuno usare quelle originali inglesi.
+una di queste licenze, è opportuno usare quelle originali inglesi.</p>
<ul>
- <li>La Licenza Pubblica Generica GNU in <A
- HREF="gpl.it.txt">formato testo</A><!-- e in <A
- HREF="gpl.it.sgml">formato Docbook</A>-->
- <li><A HREF="fdl.it.html">La Licenza per Documentazione Libera GNU</A>
+ <li>La Licenza Pubblica Generica GNU in <a
+ href="gpl.it.txt">formato testo</a><!-- e in <A
+ HREF="gpl.it.sgml">formato Docbook</A>--></li>
+ <li><a href="fdl.it.html">La Licenza per Documentazione Libera GNU</a></li>
</ul>
-<H4><A NAME="link">Indirizzi utili</A></H4>
+<h4 id="link">Indirizzi utili</h4>
<ul>
- <li>Il sito di <a href="http://www.gnu.org">GNU</a>
- <li>Il <a href="http://www.it.gnu.org">mirror italiano di GNU</a>
+ <li>I <a
+
href="http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html">progetti
+ di traduzione italiana riguardanti software libero</a></li>
+ <li>Il sito di <a href="http://www.gnu.org">GNU</a></li>
+ <!-- <li>Il <a href="http://www.it.gnu.org">mirror italiano di GNU</a></li>
-->
<li>Il <a href="http://www.linux.it/tp/">progetto per la traduzione</a>
- della documentazione relativa ai programmi GNU.
- <li>L'<A HREF="http://www.softwarelibero.it/">Associazione Software
- Libero</A> gentilmente ci ospita e ci dà supporto tecnico.
+ della documentazione relativa ai programmi GNU.</li>
+ <li>L'<a href="http://www.softwarelibero.it/">Associazione Software
+ Libero</a> gentilmente ci ospita e ci dà supporto tecnico.</li>
</ul>
-<hr>
-La <A HREF="http://www.gnu.org/home.it.html">pagina principale di GNU</A>.
+<hr />
+<p>La <a href="http://www.gnu.org/home.it.html">pagina principale di
GNU</a>.</p>
<p>
Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Traduttori italiani dei testi del progetto GNU
+</p>
<p>
<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/">Questa
pagina</a> ed il materiale correlato sono ospitati dall'<a
href="http://www.softwarelibero.it/">Associazione Software
Libero</a>. Una sua <a
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.Italian-translation.it.html">copia</a>
-è ospitata dal <a href="http://www.gnu.org/">Progetto GNU</a>.
+è ospitata dal <a href="http://www.gnu.org/">Progetto GNU</a>.
+</p>
<p>
La copia letterale e la distribuzione di questa pagina nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
+integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
che questa nota sia riprodotta.
+</p>
<p>
Aggiornato:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:20 $ $Author: novalis $
+$Date: 2006/06/07 22:22:32 $ $Author: pescetti $
<!-- timestamp end -->
-<hr>
+</p>
+<hr />
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards README.Italian-translation...,
Andrea Pescetti <=