[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei pl.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei pl.po |
Date: |
Wed, 24 Aug 2005 16:04:23 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/24 20:04:23
Modified files:
po/wesnoth-ei : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po:1.42 Mon Aug 8 12:47:05 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/pl.po Wed Aug 24 20:04:23 2005
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 12:42+0100\n"
+"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,27 +14,27 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr ""
+msgstr "Inwazja z Wschodu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
-msgstr ""
+msgstr "(najÅatwiejszy)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
-msgstr ""
+msgstr "WÅócznik"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid "Swordsman"
-msgstr ""
+msgstr "Fechtmistrz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "(hardest)"
-msgstr ""
+msgstr "(najtrudniejszy)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
@@ -45,7 +45,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "ZbliżajÄ
c siÄ do Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:61
@@ -69,30 +69,30 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:31
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:45
msgid "Gweddry"
-msgstr ""
+msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
msgid "Mal-un-Darak"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
msgid "Mal-un-Xadrux"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Xadruk"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:198
msgid "Konrad II"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:106
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "Doprowadź Gweddry'ego do Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:118
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:184
@@ -116,7 +116,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:93
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:169
msgid "Death of Gweddry"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Gweddry'ego"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:188
@@ -137,7 +137,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:173
msgid "Death of Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Dacyna"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:126
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:192
@@ -153,41 +153,47 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:177
msgid "Death of Owaec"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Owaeca"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:130
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:181
msgid "Death of Konrad II"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Konrada II-go"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:185
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
+"Wreszcie osiÄ
gnÄliÅmy Weldyn, ale wyglÄ
da na to, że miasto jest otoczone
"
+"przez nieumarÅych. Musimy przebiÄ siÄ przez nich, by dotrzeÄ do króla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
+"Najlepiej byÅo by nawet nie próbowaÄ pokonaÄ tych nieumarÅych, jest ich
zbyt "
+"wielu. Postaraj przebiÄ siÄ prosto do miasta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
+"DotarliÅmy do Weldyn. Teraz musimy siÄ naradziÄ, by zdecydowaÄ, co
czyniÄ "
+"nam trzeba."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
msgid "Come, into the castle."
-msgstr ""
+msgstr "Dalej, do zamku."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:221
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn zostaÅo zdobyte i Wesnoth przestaÅo istnieÄ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
-msgstr ""
+msgstr "Pojmany"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
msgid ""
@@ -195,99 +201,112 @@
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
+"Po przebyciu niebezpiecznego jeziora Vrug, Gweddry i jego ludzie zostali "
+"pojmani przez póÅnocne orki. Byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka,
ale, "
+"oczywiÅcie, ich życzeniem byÅo, by nigdy do niego nie dotrzeÄ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
msgid "Prison"
-msgstr ""
+msgstr "WiÄzienie"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Torture Chamber"
-msgstr ""
+msgstr "Sala tortur"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:40
msgid "Throne Room"
-msgstr ""
+msgstr "Sala tronowa"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
msgid "The City"
-msgstr ""
+msgstr "Miasto"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "WyjÅcie"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:73
msgid "King Dra-Nak"
-msgstr ""
+msgstr "Król Dra-nak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:180
msgid "Escape from the Orcish Prisons"
-msgstr ""
+msgstr "Ucieczka z wiÄzieÅ orków"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:260
msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
+"MyÅlÄ, że Dacyn i Owaec już uciekli. Teraz, ja też muszÄ... ci
strażnicy nie "
+"sÄ
zbyt czujni, może uda mi siÄ przemknÄ
Ä obok..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
-msgstr ""
+msgstr "Acha! W Åcianie jaskini jest maÅe pÄkniÄcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
+#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
+"A wiÄc, Gweddry, tobie również udaÅo siÄ uciec? Znakomicie. MyÅlÄ, że
resztÄ "
+"naszych żoÅnierzy trzymajÄ
w niewoli i powinno nam siÄ udaÄ ich
uwolniÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie oni sÄ
? CiÄżko siÄ rozeznaÄ w tych jaskiniach!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
+"GdzieÅ na poÅudnie od nas. JesteÅmy w ukrytym przejÅciu na póÅnocy. A,
i "
+"kilku innych również uciekÅo razem z Owaecem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid "Well, where are the prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "No dobra, gdzie sÄ
wiÄźniowie?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
msgid "Right here, boss."
-msgstr ""
+msgstr "No przecież tutaj, szefie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
-msgstr ""
+msgstr "A ich przywódca? Nie widzÄ go tutaj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
-msgstr ""
+msgstr "E... (szepcze) .. No nie wiem.. Pewno uciekÅ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
+"Ty gÅupcze! Dobrze, odnajdź go i przyprowadź do mnie! Albo czekaj, nie, po
"
+"prostu zabij go na miejscu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
-msgstr ""
+msgstr "Patrzcie, uciekinierzy wrócili!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "ZabiÄ ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:388
+#, fuzzy
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "E? Kto jest tutaj, kto to powiedziaÅ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:426
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189
@@ -308,37 +327,41 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:384
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:240
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Nie mogÄ wziÄ
Ä tej rzeczy, niech przyjdzie po niÄ
ktoÅ inny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
+#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
+"Åwietnie! OpuÅciliÅmy te przeklÄte jaskinie! Teraz wydostaÅmy siÄ z
tych gór "
+"tak szybko, jak to tylko jest możliwe!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrzyżowanie"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:41
msgid "Garnad"
-msgstr ""
+msgstr "Garnad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:52
msgid "Draka-Kura"
-msgstr ""
+msgstr "Draka-Kura"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:63
msgid "Grug"
-msgstr ""
+msgstr "Grug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:83
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
-msgstr ""
+msgstr "Przeprowadź Gweddry'ego i Owaeca przez rzekÄ"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:111
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
+"DoszliÅmy do wielkiej rzeki. Co teraz? Czy powinniÅmy spróbowaÄ
przeprawy?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
msgid ""
@@ -346,44 +369,56 @@
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
+"Musimy siÄ przeprawiÄ. Nieumarli nas ÅcigajÄ
, a ich hordy sÄ
o zbyt
liczne, "
+"byÅmy mogli je pokonaÄ. PosiÅki dla nieumarÅych wkrótce nadejdÄ
. Musimy
"
+"przekroczyÄ rzekÄ nim to nastÄ
pi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
+#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
+"Za rzekÄ
leżÄ
póÅnocne ziemie. Jeżeli siÄ tam dostaniemy, może uda
nam siÄ "
+"nakÅoniÄ jakieÅ ogry do pomocy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr ""
+msgstr "Grug mówiÄ my nie pomoc! My skoÅczyÄ bitwa orki!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "A w jÄzyku Wesnoth to znaczy..?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orki gÅupie! Wy umieraÄ teraz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
+#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
-msgstr ""
+msgstr "SÄ
dzÄ, że ogry próbujÄ
zabiÄ orki."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
+#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
+"Jeżeli pokażemy siÄ jako nieprzyjaciele orków, może nam pomogÄ
. Ale sÄ
dzÄ, "
+"że powinniÅmy przekroczyÄ rzekÄ zanim zaczniemy przekonywaÄ te ogry, by
nam "
+"pomogÅy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
msgid "Mal-Hakralan"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Hakralan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:189
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
+"PosiÅki nieumarÅych przybyÅy! Musimy natychmiast przeprawiÄ siÄ przez
rzekÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226
msgid ""
@@ -391,133 +426,151 @@
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
+"Dobrze! PrzeprawiliÅmy siÄ. Teraz zobaczmy, czy uda siÄ nam przekonaÄ
ogry, "
+"by do nas doÅÄ
czyÅy. W przeszÅoÅci dawaÅo siÄ je namówiÄ by
walczyÅy w "
+"barwach Korony. Może teraz również to siÄ uda."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:230
msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug mówiÄ wy doÅÄ
czyÄ może on."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-msgstr ""
+msgstr "PoÅpieszcie siÄ. Musimy siÄ przeprawiÄ nim nieumarli nas
zmasakrujÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Sojusz z Elfami"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:44
msgid "Volas"
-msgstr ""
+msgstr "Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:58
msgid "Gruga-Har"
-msgstr ""
+msgstr "Gruga-Har"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:72
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:56
msgid "Defeat enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcÄ"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:84
msgid "Death of Volas"
-msgstr ""
+msgstr "ÅmierÄ Volasa"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:103
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
+#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
+"Witajcie. Zastanawiam siÄ, czy możecie nam pomóc walczyÄ z nieumarÅymi "
+"bestiami, które nas atakujÄ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
+#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
+"OczywiÅcie. ChoÄ nie opuÅcimy naszych lasów, to pomożemy was osiÄ
gnÄ
Ä
"
+"póÅnocnÄ
strażnicÄ. StacjonujÄ
cy tam oficer może wam pomóc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Najeźdźcy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "Co? Te piekielne orki! To one sÄ
najeźdźcami, nie my!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr ""
+"SÄ
na samej PóÅnocnej Åcieżce. Musimy ich pokonaÄ, by móc ruszyÄ
dalej."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzyprowadziÄ skrytobójców, może bÄdzie w stanie ich zatruÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:146
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:181
msgid "Nafga"
-msgstr ""
+msgstr "Nafga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:153
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
+"Wasza wodzowska moÅÄ, ja jestem jedynym pozostaÅym zabójcÄ
! Czy chcecie
bym "
+"zatruÅ ich przywódcÄ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Doskonale! Idź, do lasu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:172
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
+"WysÅali zabójcÄ do lasu. Musimy byÄ ostrożni i uważaÄ, by nas nie
zaskoczyÅ "
+"nagÅym atakiem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Haha! Nafga pozabijaÄ elfy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! ZawiodÅem po raz pierwszy i zarazem ostatni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
+"Mój zabójca nie żyje! Elfy za to zapÅacÄ
, nie za jego ÅmierÄ, ale za "
+"przeszkodzeniu mu w jego misji!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Ucieczka tunelem"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:38
msgid "Kabak"
-msgstr ""
+msgstr "Kabak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:49
msgid "Knutan"
-msgstr ""
+msgstr "Knutan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:72
msgid "Mal-Bakral"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Bakral"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:88
msgid "Reach the end of the tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "OsiÄ
gnij koniec tunelu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie my jesteÅmy? Nie widzÄ dokÄ
d zdÄ
żamy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
+"Nie wiem. Å»yjÄ
tu trolle, które mogÄ
chcieÄ z nami walczyÄ. Teraz
szybko, "
+"musimy siÄ ÅpieszyÄ, licze siedzÄ
nam na karku."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@@ -531,141 +584,162 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
-msgstr ""
+msgstr "DZIURA SKARBUFF TROLA. CZYMAJ SZEM Z DALA"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Kto tam idzie?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
+"JesteÅmy podróżnymi lojalnymi królowi Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym "
+"trolom?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
+"Tak, pomożemy, gdyż nie miÅujemy zbytnio troli. Każdy zaatakowany przez
nie "
+"zasÅuguje na pomoc, jak sÄ
dzÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
+#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
-msgstr ""
+msgstr "W tej skrzynce jest fortuna! NaliczyÅem dwieÅcie sztuk zÅota!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "ZnaleźliÅmy ciÄ, czÅowieku! Gotuj siÄ na ÅmierÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:306
msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
+"A wiÄc Mal-Ravanal nie podÄ
ża za nami we wÅasnej osobie. To dobra
wiadomoÅÄ, "
+"ale wciÄ
ż musimy wydostaÄ siÄ z tego tunelu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr ""
+msgstr "DotarliÅmy do koÅca tunelu. WidzÄ nad nami ÅwiatÅo dnia!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
-msgstr ""
+msgstr "Ewakuacja"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:41
msgid "Varrak-Klar"
-msgstr ""
+msgstr "Varrak-Klar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:54
msgid "Unhk"
-msgstr ""
+msgstr "Unhk"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:67
msgid "Ran-Lar"
-msgstr ""
+msgstr "Ran-Lar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:98
msgid "Get everyone possible across the river"
-msgstr ""
+msgstr "Przeprowadź kogo tylko dasz radÄ przez rzekÄ"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:102
msgid ""
"Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will die, "
"including those left on your recall list)"
msgstr ""
+"Zniszcz most (każdy, kto pozostanie po póÅnocnej stronie rzeki, zginie, "
+"ÅÄ
cznie z wszystkimi nie przywoÅanymi jednostkami)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:122
msgid "Leaving any of the three heroes on the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Którykolwiek z trzech bohaterów pozostanie na póÅnocnej stronie
rzeki"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:133
msgid "Engineer"
-msgstr ""
+msgstr "Inżynier"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:140
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
+"Wszystko stracone! Musimy siÄ wydostaÄ z PóÅnocnych Ziem tak szybko, jak
to "
+"możliwe! Wszyscy, ratujcie swoje.. co u ...?!? Kim ty jesteÅ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:144
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
+"Jestem inzinier. Podejziewam, zie pociebujecie moich uÅÅug. ZaÅozie siÄ,
zie "
+"chcecie bym wysadziÅ ten tam mostek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:148
msgid "Why would we want to do that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Czemu mielibyÅmy tego chcieÄ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:152
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
+"No, widzÄ te wszystkie orki co was ÅcigajÄ
, a jak wysiadzie most, to siÄ
nie "
+"psiedostanÄ
na drugÄ
stronÄ. To wam pomozie w ucieÄcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:156
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-msgstr ""
+msgstr "Gweddry, on chyba ma racjÄ... Musimy go najÄ
Ä. Ile?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:160
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
+"Nie chciem zÅota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! ZniÅciÅy mój dom,
i "
+"teraź nie mam siÄ gdzie podziaÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
+"Zgoda, ochronimy ciebie przed nieumarÅymi. Ale dopiero wtedy, gdy bÄdziemy "
+"po drugiej stronie rzeki. A teraz w drogÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
+"Zgoda. Wysiadzie kiedy doÅtanÄ siÄ do tego drogowÅkaziu tam. Tam cimam
moje "
+"ziabawki."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-msgstr ""
+msgstr "No, to chcieci bym wysiadziÅ ten most, siefie?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:189
msgid "Hm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hm.."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:191
msgid "Yes, blow it up."
-msgstr ""
+msgstr "Dalej, wysadzaj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:195
msgid "Alright! Blast'n time!"
-msgstr ""
+msgstr "Siuper! Cias na wybuchy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:220
msgid "BOOM!!!"
-msgstr ""
+msgstr "BUUUM!!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:252
msgid ""
@@ -673,50 +747,58 @@
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
+"Dobrze, uciekliÅmy od tych orków. Teraz musimy podÄ
żyÄ na poÅudnie. SÄ
dzÄ, "
+"że nieumarli nie bÄdÄ
tak liczni tak daleko na zachód, wiÄc miejmy
nadziejÄ, "
+"że nie zginiemy zbyt szybko."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:256
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
+"BÄdem podÄ
ziaÅ za tobÄ
od teraz. Mam nadzieje, zie umies siem dostaÄ do "
+"Weldynu i bÄdem mógÅ psieÅtaÄ uciekaÄ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
msgid "No, wait until later."
-msgstr ""
+msgstr "Nie, zaczekaj jeszcze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:269
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie? No dobzie, zaciekam na to jeÅcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:280
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wysadziliÅmy mostu na czas! Orki pozabijajÄ
nas wszystkich!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:288
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
+"Cóż, nie musieliÅmy jednak wysadzaÄ mostu, ale i tak musimy iÅÄ na
poÅudnie. "
+"Miejmy nadziejÄ, że nieumarli nie bÄdÄ
zbyt liczni tak daleko na zachód."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr ""
+"Bardzio dobzie. Ale wciÄ
Å bÄdÄ zia tobÄ
podÄ
ziaÅ. WciÄ
Å musiem
psieziÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
-msgstr ""
+msgstr "Jezioro Vrug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:43
msgid "Darg"
-msgstr ""
+msgstr "Darg"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:58
msgid "Kraagak"
-msgstr ""
+msgstr "Kraagak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Move Gweddry to the end of the path"
-msgstr ""
+msgstr "Przeprowadź Gweddry do koÅca Åcieżki"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
msgid ""
@@ -747,6 +829,8 @@
"Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
"mountains."
msgstr ""
+"Dobrze! UdaÅo siÄ nam dojÅÄ do koÅca drogi. Teraz uda siÄ nam wydostaÄ
z "
+"tych gór."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
@@ -754,19 +838,19 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
-msgstr ""
+msgstr "To nie wyglÄ
da najlepiej..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
-msgstr ""
+msgstr "Stolica Mal-Ravanala"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:49
msgid "Mal-Marak"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Marak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:61
msgid "Mal-Galkar"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
@@ -777,46 +861,55 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:40
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:105
msgid "Mal-Ravanal"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
msgid "Escape from the capital by killing one of the two necromancers"
-msgstr ""
+msgstr "Ucieczka z stolicy dziÄki zabiciu jednego z dwóch nekromantów"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzeszliÅmy caÅÄ
drogÄ aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
+#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
+"Tak, ale spójrz! SiÅy nieumarÅych zbierajÄ
siÄ za nami. Nie możemy
zabiÄ Mal-"
+"Ravanala. Musimy uciekaÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
+#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
+"Prawda. Ale żeby uciec, musimy zabiÄ jednego z tych nekromantów, którzy
za "
+"nami podÄ
żajÄ
. Mimo wszystko sÄ
dzÄ, że nasze akcje wydaÅy jakieÅ
dobre "
+"rezultaty; wrogowie sÄ
opóżnieni dzieki naszym dziaÅaniom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
-msgstr ""
+msgstr "Ci ludzie odważyli siÄ wejÅÄ aż tak daleko w mój kraj. ZgnieÅÄ
ich!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Terraent"
-msgstr ""
+msgstr "Terraent"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:165
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
+"DziÄki za zniszczenie tego szkieletu! Za każdym razem, gdy zabijesz jednego
"
+"z PowracajÄ
cych, jeden z nas, rycerzy, jest uwalniany!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "Dlaczego? JesteÅcie wiÄźniami nieumarÅych?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:173
msgid ""
@@ -824,23 +917,32 @@
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
+"Tak. Moi sojusznicy i ja szukaliÅmy przygód, kiedy wpadliÅmy w puÅapkÄ "
+"nieumarÅych. Nasz strażnik znalazÅ sobie chorÄ
zabawÄ: kiedykolwiek
jeden z "
+"ich wojowników ginie, jeden z nas jest wypuszczany na wolnoÅÄ, ale kiedy
wy "
+"tracicie żoÅnierza, oni zabijajÄ
jednego z nas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
+#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
+"Brzmi jak niebezpieczna gra. Postaramy siÄ uwolniÄ tylu z was ily damy
radÄ "
+"zanim uciekniemy z tego miejsca."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
+"Jest piÄciu jeszcze moich towarzyszy zamkniÄtych w tym wiÄzieniu. Wszyscy "
+"doÅÄ
czymy do ciebie, jeżeli nasz radÄ nas uwolniÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr ""
+msgstr "OÅmielasz siÄ atakowaÄ MNIE?!? Wracaj do swego pana!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
msgid ""
@@ -850,35 +952,38 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "PóÅnocna strażnica"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:46
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:99
msgid "Owaec"
-msgstr ""
+msgstr "Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:66
msgid "Lanar-Skal"
-msgstr ""
+msgstr "Lanar-Skal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź przywódcÄ bandytów w wioskach i zabij go"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
msgid "Defeat the undead leader"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj przywódcÄ nieumarÅych"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:129
msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr ""
+msgstr "BÄ
dź pozdrowiony, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
+#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
+"Witajcie. ZostaliÅmy zepchniÄci z naszych pozycji. SÄ
dzisz, że z twojÄ
"
+"pomocÄ
odzyskamy naszÄ
strażnicÄ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@@ -888,6 +993,11 @@
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
+"Nie jestem pewien. W tym kraju peÅno bandytów, i powiedziano mi, ze moim "
+"obowiÄ
zkiem jest ich pokonaÄ i chroniÄ miejscowe wioski. Ale kiedykolwiek "
+"wysyÅam żoÅnierzy by pokonaÄ bandytów, moi ludzie sÄ
masakrowani zanim
zdÄ
Å¼Ä "
+"im wysÅaÄ pomoc, a bandyci cofajÄ
siÄ do wiosek. Nie mogÄ znaleźÄ
sposobu na "
+"pokonanie ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@@ -909,66 +1019,82 @@
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
+"MyÅlÄ, że może bÄdÄ w stanie wam pomóc. Jestem magiem. Chyba bÄdÄ w
stanie "
+"rzuciÄ czar który pozwoli odnaleÅºÄ ich kryjówki, gdy wkroczycie do
wiosek. "
+"Jednakże, nie bÄdÄ w stanie pomóc wam w bitwie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
+#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
-msgstr ""
+msgstr "Czas wypÄdziÄ pewnych bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
+"Moim zdaniem ci bandyci majÄ
przywódcÄ, i zabicie jego bÄdzie oznaczaÅo "
+"koniec bandytów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
+"Idź, idź daleko stÄ
d! Ale ja, i mój rodzaj bÄdziemy ciebie ÅcigaÄ, i "
+"wreszcie ciÄ zabijemy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
+#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że nieumarli nas ÅcigajÄ
! Musimy ich również pozabijaÄ,
"
+"jeżeli chcemy, by te wioski byÅy bezpieczne. Cóż, zobaczymy siÄ kiedy "
+"pokonasz bandytów i nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
-msgstr ""
+msgstr "SÄ
tutaj!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:252
msgid "Shodrano"
-msgstr ""
+msgstr "Shodrano"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:260
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
+"A wiÄc odnalazÅeÅ mojÄ
kryjówkÄ. No i dobrze, po prostu bÄdÄ musiaÅ
ciebie "
+"zabiÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
-msgstr ""
+msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go, a nasz obowiÄ
zek zostanie
wypeÅniony!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
msgid "No outlaws in this village."
-msgstr ""
+msgstr "Brak bandytów w tej wiosce."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:289
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr ""
+msgstr "PokonaÅeÅ mnie! Nie mogÄ już wiÄcej terroryzowaÄ wieÅniaków..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
-msgstr ""
+msgstr "WciÄ
ż musimy pokonaÄ tych nieumarÅych by wieÅniacy byli
bezpieczni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
+"WypeÅniÅem swój obowiÄ
zek wobec wiosek. Teraz, jak sÄ
dzÄ, mogÄ doÅÄ
czyÄ do "
+"ciebie i twojej wyprawy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:355
@@ -982,6 +1108,8 @@
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
+"WciÄ
ż tutaj sÄ
bandyci, którymi trzeba siÄ zajÄ
Ä. Musimy kontynuwaÄ
naszÄ
"
+"walkÄ tutaj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
msgid ""
@@ -991,21 +1119,25 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
-msgstr ""
+msgstr "TrenujÄ
c ogry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:165
msgid "Survive until end of turns"
-msgstr ""
+msgstr "Przeżyj do koÅca limitu czasu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
+"Aby dodaÄ ogry do swojej armii, trzymaj dwa z nich na trawie aż do koÅca "
+"czasu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
+"Patrz, znaleźliÅmy grupÄ ogrów. PowinniÅmy spróbowaÄ zÅapaÄ kilka z
nich by "
+"je wytrenowaÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107
msgid ""
@@ -1013,65 +1145,72 @@
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
+"Zgoda. BÄdziemy potrzebowaÄ co najmniej dwa ogry na trawie, gdzie nie bÄdÄ
"
+"mogli uciec, dopóki nasi ludzie nie dotrÄ
tutaj by je zÅapaÄ. Potem bÄdÄ
"
+"musieli zaprowadziÄ nas do swojego szczepu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
+"PowinniÅmy spróbowaÄ ich otoczyÄ. Gweddry, zostaÅ gdzie jesteÅ.
Dacynie, ty "
+"idź na póÅnocny wschód, ja pójdÄ na póÅnocny zachód."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:144
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
-msgstr ""
+msgstr "PozwoliliÅmy jednemu uciec. Miejmy nadziejÄ, że reszcie siÄ nie
uda!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:169
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
+"Nasi żoÅnierze dotarli tutaj! Teraz ci tutaj bÄdÄ
w stanie przekonaÄ "
+"wspóÅbratymców, by do nas doÅÄ
czyli i bÄdziemy mogli rekrutowaÄ ogry."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "Za maÅo zÅapaliÅmy ogrów tutaj. BÄdziemy musieli obyÄ siÄ bez
nich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn oblÄżone"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:41
msgid "Mal-Akranbral"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Akranbral"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:51
msgid "Mal-Hadanak"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Hadanak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:61
msgid "Mal-Drakanal"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:71
msgid "Mal-Larakan"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Larakan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:91
msgid "Mal-Xaskanat"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Xaskanat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:101
msgid "Mal-Katklagad"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:114
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:77
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr ""
+msgstr "Jakakolwiek jednostka wroga w twojej fortecy"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
msgid ""
@@ -1081,48 +1220,57 @@
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
+"JesteÅcie gÅupcami! ZdecydowaliÅcie odrzuciÄ pojedynek z moim mistrzem.. "
+"Bardzo dobrze, wszystcy ZGINIECIE! I wiedźcie, że mój mistrze jest tutaj, "
+"oglÄ
dajÄ
c waszÄ
zgubÄ. Gdyż wcale siÄ was nie obawia, i wie, że nigdy
nie "
+"dacie rady odnaleÅºÄ go i zabiÄ! Jest nas tu siedmiu, i tylko JEDEN z nas "
+"jest prawdziwym przywódcÄ
! Hahaha! Å»eby byÅo uczciwie, zdradzimy wam
nasze "
+"imiona."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-msgstr ""
+msgstr "PamiÄtaj, musimy zabiÄ Mal-Ravanala. Jest tu gdzieÅ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:165
msgid "How did you know...?"
-msgstr ""
+msgstr "SkÄ
d wiedziaÅeÅ...?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:183
msgid "Kill the king!"
-msgstr ""
+msgstr "ZabiÄ króla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:187
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
+"Zabili Konrada.. teraz, nawet jeżelibyÅmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadl."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
-msgstr ""
+msgstr "Zatopione równiny"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:122
msgid "Khrakrahs"
-msgstr ""
+msgstr "Khrakrahs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:151
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
-msgstr ""
+msgstr "WciÄ
ż sÄ
ludzie w tej wsi! PomogÄ
nam."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:158
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:165
msgid "Villager"
-msgstr ""
+msgstr "WieÅniak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:184
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
+"Nieumarli pozabijali wszystkich wieÅniaków tutaj, ale pozostawili ich "
+"dobytek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj Khrakrahsa, szkieletowego smoka"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
msgid ""
@@ -1155,68 +1303,78 @@
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
+"Pan liczów Mal-Ravanal musiaÅ zalaÄ dolinÄ. Nieumarli lubiÄ
bagna. SÄ
peÅne "
+"Åmierci, zgnilizny, rozkÅadu, wszystko co jest czÄÅciÄ
losu
nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269
msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
+"SiÄ
dzem, zie musimy siem psieź nie psiedostaÄ. Ugh. I ÅtÄ
ciaÅom mglom
ze "
+"bagien, nie bÄdziem widzieÄ ziadnych niepsijacióÅ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
-msgstr ""
+msgstr "SsssnaleźÄ... SssssabiÄ.. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:277
msgid "What is that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Co to byÅo?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:281
+#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
+"Nie wiem, ale brzmiaÅo jak smok Khrakrahs. Kiedy byŠżywy, byÅ "
+"najpotÄżniejszÄ
istotÄ
jaka kiedykolwiek żyÅa, żyjÄ
cÄ
w wschodnich
górach. "
+"MusiaÅ uciec, gdy nieumarli przybyli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Nieumarli, nieumarli powstajÄ
z ziemi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Pojedynek"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:52
msgid "Announcer"
-msgstr ""
+msgstr "ObwoÅywacz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:63
msgid "Undead Announcer"
-msgstr ""
+msgstr "NieumarÅy ObwoÅywacz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:92
msgid ""
"These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
-msgstr ""
+msgstr "Oto reguÅy. Każdy zespóŠmoże powoÅaÄ szeÅciu najlepszych
wojowników."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:96
msgid ""
"After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
"commence!"
-msgstr ""
+msgstr "Potem, fortece zostanÄ
odebrane od obu stron i bitwa siÄ rozpocznie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
msgid "The first leader to fall loses the duel."
-msgstr ""
+msgstr "Pierwszy przywódca, który padnie, przegra pojedynek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:104
msgid ""
"Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
msgstr ""
+"Poza tym, nie ma innych reguÅ. Bitwa siÄ nie skoÅczy póki jeden z
przywódców "
+"nie bÄdzie martwy. Niech rozpocznie siÄ walka!!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:163
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr ""
+msgstr "GÅupcze! Nie wolno mu tego robiÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
msgid ""
@@ -1225,10 +1383,14 @@
"is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, "
"not summoning."
msgstr ""
+"WÅaÅciwie wolno. ReguÅy mówiÄ
, że może PRZYPROWADZIÄ tylko szeÅciu
swoich "
+"podwÅadnych, ale nic nie byÅo mowy o przywoÅywaniu nastÄpnych po starcie "
+"pojedynku. Jednakże Gweddry wciaż nie może sprowadzaÄ nastÄpnych
żoÅnierzy, "
+"gdyż byÅoby to przyprowadzanie, a nie przywoÅywanie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr ""
+msgstr "To bardzo nieuczciwe. Ale dobrze. Kontynuujcie pojedynek!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
@@ -1236,35 +1398,38 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
-msgstr ""
+msgstr "I nastÄpni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "Strażnica"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:50
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:184
msgid "Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:68
msgid "Mal-Sakkat"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:88
msgid "Mal-Talar"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:128
msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
-msgstr ""
+msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
+#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
+"Dalej, bracia, zniszczmy tych ludzi, co powstrzymujÄ
nas od wejÅcia do "
+"Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
@@ -1274,7 +1439,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! Musimy utrzymaÄ tÄ
strażnicÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:167
msgid ""
@@ -1282,6 +1447,9 @@
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
+"Zawsze dajÄ moim ofiarom przed ÅmierciÄ
zaszczyt poznania wielkiego "
+"przywódcy olbrzymich hord. Jam jest Mal-Ravanal, gÅowa zÅego braterstwa "
+"nekromantów! Ha ha ha ha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
msgid ""
@@ -1289,37 +1457,43 @@
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
"castle cellar."
msgstr ""
+"Jak? Mal-Ravanal? No tak... Gweddry, ten licz jest zbyt potÄżny jak na
nasze "
+"siÅy, nie sprostamy mu. Musimy uciekaÄ. SÄ
dzÄ, że musi byÄ tunnel
gdzieÅ w "
+"zamkowych lochach."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid ""
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
-msgstr ""
+msgstr "Acha! Możemy stÄ
d teraz uciec! ZnalazÅem zapadniÄ tuż obok zamku!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
-msgstr ""
+msgstr "Dobrze! Nie damy rady dÅużej powstrzymywaÄ tych nieumarÅych"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr ""
+msgstr "PrzesuÅ Gweddry'ego do zapadni"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:212
msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec czasu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:231
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "Za mnÄ
, ludzie! Przez zapadniÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
+#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
+"Predko! Wkrótce posiÅki wroga przybÄdÄ
, i wszyscy wtedy zginiemy. Tutaj,
do "
+"zapadni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
-msgstr ""
+msgstr "Narada"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
msgid ""
@@ -1327,8 +1501,13 @@
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
+"Zanim zaczniemy naszÄ
naradÄ, muszÄ wam opowiedzieÄ historiÄ, abyÅcie "
+"wiedzieli, kim jest ten licz z którym przyjdzie nam siÄ zmierzyÄ. ByÅ
kiedyÅ "
+"magiem ÅwiatÅa, jak i ja, a jego upadek rozpoczÄ
Å siÄ za panowania
Haldrica "
+"VII-go..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
+#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@@ -1336,8 +1515,12 @@
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
+"Wróżbita powiedziaÅ mu, że jedynym sposobem na powstrzymanie zÅa jest "
+"wyznaczyÄ maga, dobrze obeznanego w walce z siÅami ciemnoÅci, by byÅ "
+"królewskim doradcÄ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
+#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@@ -1345,8 +1528,13 @@
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
+"Król, chcÄ
c wybraÄ dobrego doradcÄ, wysÅaÅ nas obu do Galdrena. Potem w
"
+"osobnoÅci przeprowadziÅ z nim rozmowÄ. Nikt nie jakie padÅy wtedy sÅowa,
ale "
+"kiedy król wróciÅ, obwieÅciŠże wróżbita nie żyje, a ja zostaÅem
wybrany na "
+"jego nowego doradcÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
+#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@@ -1354,6 +1542,10 @@
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
+"Ravan przyjÄ
Å to dobrze, tak myÅleliÅmy my wszyscy, ale teraz sÄ
dzÄ,
że "
+"wtedy wÅaÅnie rozpoczÄ
Å swój upadek. Daleko siÄ zagÅÄbiÅ w rozmowach
z "
+"duchami ciemnoÅci, majÄ
c nadziejÄ na odkrycie ich sÅaboÅci, ale to one "
+"odnalazÅy jego sÅaboÅci."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@@ -1362,6 +1554,10 @@
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
+"Pewnego dnia przybyÅ w przebraniu do zamku, gdzie mieszkaÅem. Koniecznie "
+"chciaÅ siÄ ze mnÄ
zobaczyÄ, i strażnicy przepuÅcili go, gdyż wciÄ
ż
byÅ "
+"szanowanym czÅonkiem dworu. Kiedy wyszedÅem do niego, odkryÅ swoje
oblicze, "
+"nazwaÅ siebie Mal-Ravanalem i wyzwaÅ mnie na pojedynek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
msgid ""
@@ -1369,10 +1565,13 @@
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
+"Strażnicy, zaskoczeni tym nagÅym objawieniem, ruszyli by go zaatakowaÄ. "
+"Jednakże, ponieważ nabraÅ już umiejÄtnoÅci posÅugiwania siÄ magicznÄ
sztukÄ
"
+"telepotacji, po prostu zniknÄ
Å. I nie byÅ widziany od tamtego czasu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
msgid "Kaldor"
-msgstr ""
+msgstr "Kaldor"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:99
msgid ""
@@ -1380,16 +1579,21 @@
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
+"Nie byŠwidziany, to znaczy, aż do dnia gdy zaatakowaŠGweddry'ego i mnie
w "
+"tej strażnicy na wschodniej granicy. Bo on wÅaÅnie jest tym liczem, z
którym "
+"przyjdzie siÄ nam zmierzyÄ: a imiÄ jego Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
msgid "So what should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "A wiÄc coż nam czyniÄ trzeba?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:107
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere Lich!"
msgstr ""
+"OczywiÅcie, musimy walczyÄ. Przecież potÄga caÅego Wesnoth potrafi "
+"zatriumfowaÄ nad jakimÅ tam liczem!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
msgid ""
@@ -1398,6 +1602,11 @@
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
+"Z twoich sÅów wnioskujÄ, że nie widziaÅeÅ samemu jeszcze hord
nieumarÅych. "
+"WyglÄ
da jakby wszyscy z nieumarÅych wojowników z wszystkich czasów
przybyÅo "
+"by nas zaatakowaÄ. Nie ma koÅca kolumnom maszerujÄ
cych szkieletów, wyjÄ
cych "
+"duchów, piekielnych nietoperzy, prowadzonych przez nekromantów, którzy ich
"
+"przywoÅali do nie-życia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid ""
@@ -1412,27 +1621,34 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
+#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
+"Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy pokonaÄ hord przeciwnika w "
+"bitwie jeden na jednego. WyglÄ
da na to, że jedyna szansa na zwyciÄstwo to "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Ale jak na razie nie mamy pojÄcia jak to zrobiÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
+"Cóż, wiemy, że jest bardzo arogancki, i Åatwo go oszukaÄ. W taki sposób
"
+"doszÅo w koÅcu do jego upadku, czyż nie?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
+"A wiÄc, może udaÅoby siÄ go namówiÄ by siÄ nam odsÅoniÅ. Dacynie,
czy on "
+"wie, że my wiemy kim on jest?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid ""
@@ -1440,86 +1656,100 @@
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
+"Nie, nie sÄ
dzÄ. Jestem jedynÄ
żywÄ
osobÄ
, która rozpoznaje wciÄ
ż
imiÄ Mal-"
+"Ravanal, a gdyby wiedziaÅ, że byÅem miÄdzy naszymi żoÅnierzami gdy "
+"zaatakowaÅ, ÅcigaÅby nas o wiele bardziej zawziÄcie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr ""
+msgstr "Panie, armie nieumarÅych atakujÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Cóż, to chyba bÄdzie koniec naszej narady. Walczmy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
-msgstr ""
+msgstr "Ksenofobia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:42
msgid "Pelathsil"
-msgstr ""
+msgstr "Pelathsil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:53
msgid "Prok-Bak"
-msgstr ""
+msgstr "Prok-Bak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:68
msgid "Elandin"
-msgstr ""
+msgstr "Elandin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:84
msgid "Defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:112
msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
+"Pozdrowienia dla Krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostaÄ siÄ przez te "
+"gÅupie orki? Musimy podÄ
żyÄ dalej tÄ
drogÄ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr ""
+msgstr "CzÅowieczku ty! Nazywasz nam gÅupcami, czy tak?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr ""
+msgstr "A dlaczegobyÅmy niby mieli ci pomóc? Na krasnoluda nie wyglÄ
dasz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
+"Wasz lud pomógÅ nam już w przeszÅoÅci, w tunelach na poÅudniu, Czemu
nie "
+"miaÅbyÅ pomóc nam teraz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:128
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
+"Niemożliwe! Nie wierzÄ, żeby którykolwiek z moich towarzyszy pomógÅby "
+"czÅowiekowi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
+"W rzeczy samej. Dlaczego by ktokolwiek z nas miaÅby pomóc komuÅ spoza "
+"naszego ludu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
+"A wiÄc chociaż nas przepuÅcicie, żebyÅmy mogli sami toczyÄ bój z
orkami?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:140
msgid "I am afraid that is... impossible."
-msgstr ""
+msgstr "Obawiam siÄ, że to... niemożliwe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
-msgstr ""
+msgstr "Orki, zabiÄ wszystkich! Ludzie, elfy czy krasnoludy, wszystko jedno!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
"land."
msgstr ""
+"Te orki zginÄ
. Ale ty również, czÅowieczku. WkroczyÅeÅ na ziemiÄ
elfów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:152
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
+"Och, to teraz to jest ziemia elfów! GiÅ, elficki psie! I ty też,
czÅowieku!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:156
msgid ""
@@ -1527,53 +1757,63 @@
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
+"Ci ludzie nie posÅuchajÄ
gÅosu rozsÄ
dku, wszyscy sÄ
zaÅlepieni
przekonaniem "
+"o swojej wÅasnej wyższoÅci. BÄdziemy prawdopodobnie musieli z nim
walczyÄ, "
+"chociaż może udaÅoby siÄ ich ominÄ
Ä."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:160
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
+"To prawda. Chociaż nie lubiÄ zabijania kogokolwiek poza orkami i "
+"nieumarÅymi, wyglÄ
da na to, że bÄdziemy musieli pozabijaÄ te elfy, i "
+"krasnoludy też, zanim one zabijÄ
nas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:171
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! GinÄ! Ale i tak krasnoludy sÄ
najlepsze!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:189
msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja .. ginÄ? Ale orki i tak rzÄ
dzÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:207
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
-msgstr ""
+msgstr "WyglÄ
da na to, że ci ludzie wiÄcej majÄ
mocy niż sÄ
dziÅem. Ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Dwie Åcieżki"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:42
msgid "Wak-Rano"
-msgstr ""
+msgstr "Wak-Rano"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:55
msgid "Mal-Arnai"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Arnai"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:73
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:72
msgid "Defeat either enemy leader"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:106
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "Spójrz! Droga rozdziela siÄ tutaj. KtórÄdy pójdziemy?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
+#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we go on "
"it, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
+"Znam te tereny. ByÅem tutaj kiedyÅ na wczeÅniejszym patrolu. Na póÅnoc
stÄ
d "
+"jest rzeka, która prowadzi na póÅnocne ziemie, gdzie żyjÄ
orki. Na
zachód "
+"jest Åcieżka biegnÄ
ca caÅy przez wewnÄ
trz królestwa Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@@ -1594,12 +1834,16 @@
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
+"Tak czy inaczej bÄdziemy musieli walczyÄ. Patrz, orki i nieumarli sÄ
w "
+"konflikcie, i blokujÄ
nasze przejÅcie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:126
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
msgstr ""
+"Coż, orku, możemy albo kontynuowaÄ tÄ
walkÄ, albo możemy najpierw
zgnieÅÄ "
+"tych ludzików a potem dokoÅczyÄ naszÄ
bitwÄ. Wybieraj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:130
msgid ""
@@ -1607,33 +1851,41 @@
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
+"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy ukÅad, by zniszczyÄ tych ludzi, a potem dokonczymy "
+"naszÄ
walkÄ (Miejmy nadziejÄ, że zginiesz, a wted wygram naszÄ
bitwÄ "
+"walkowerem)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
+"Bardzo dobrze, a wiÄc jesteÅmy sojusznikami, na razie (ten durny ork na "
+"pewno zginie.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:145
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
+"Nie! Ci nieumarli wygrali naszÄ
bitwÄ a wy bÄdziecie mogli wkroczyÄ do
mojej "
+"ojczyzny na póÅnocy!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
+#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
-msgstr ""
+msgstr "MiaÅem was powstrzymaÄ przez powrotem do Wesnoth! ZawiodÅem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr ""
+msgstr "NieumarÅy patrol graniczny"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:42
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:41
msgid "Mal-Skraat"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Skraat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:53
msgid "Mal-Telnarad"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:93
msgid ""
@@ -1654,14 +1906,16 @@
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
+"UciekajÄ
ode mnie! Ale to i tak im nie pomoze, przechwyci ich patrol "
+"graniczny. Może nawet dostanÄ awans!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:112
msgid "Now I will never get promoted!"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz już nigdy nie awansujÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
-msgstr ""
+msgstr "Dalej, wróÄmy do Wesnoth i pomóżmy PóÅnocnej Strażnicy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid ""
@@ -1669,11 +1923,13 @@
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this necromancer?"
msgstr ""
+"PokonaliÅmy ten patrol, ale wciÄ
ż możemy zawrócic! Czy chcemy iÅÄ w
gÅÄ
b "
+"tych ziem, czy też spróbowaÄ zawróciÄ i pokonaÄ tego nekromantÄ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:136
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:340
msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
@@ -1681,53 +1937,64 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
-msgstr ""
+msgstr "Nie wiem, czy to mÄ
dra decyzja, ale pojdÄ z tobÄ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie!!! Nie dostanÄ awansu jeżeli ucieknÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
+"Masz racjÄ. Nie byÅoby mÄ
drÄ
rzeczÄ
iÅÄ naprzód - musimy pokonaÄ
Mal-Skraata "
+"i zawróciÄ do PóÅnocnej Strażnicy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr ""
+msgstr "Åwietnie! Jeżeli pokonam ich, mogÄ zostaÄ liczem!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
+"Nie udaÅo nam siÄ pokonaÄ Å¼adnego z wrogów! Teraz przybÄdzie wiÄcej
liczów, "
+"i przytÅoczÄ
nas swojÄ
liczbÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
msgid ""
"We cannot spend any more time defeating Mal-Skraat. Like it or not, we must "
"go further into these undead lands."
msgstr ""
+"Nie możemy już traciÄ wiÄcej czasu na pokonanie Mal-Skraata. Czy nam siÄ
to "
+"podoba czy nie, musimy spenetrowaÄ gÅÄbiej te ziemie nieumarÅych."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:189
msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
+"Nie!!! OsiÄ
gnie stolicÄ Mal-Ravanala, a ja zostanÄ ukarany za to, że "
+"pozwoliÅem mu uciec!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Przeprawa nieumarÅych"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
msgid "Mal-un-Karad"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
+#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
+"Te bagna wyglÄ
dajÄ
na nie do przebycia. Nie sÄ
dzÄ, byÅmy byli w stanie
dalej "
+"wykorzystywaÄ tÄ
drogÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
@@ -1736,48 +2003,57 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
+#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
+"Za tÄ
rzekÄ
sÄ
Ziemie PóÅnocne. Å»yjÄ
tam ogry i orki. PowinniÅmy byÄ
"
+"ostrożni. Nieumarli za nami sÄ
niebezpieczni, ale orki mogÄ
byc jeszcze "
+"grożniejsze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
+"ZostawiÄ wasze ciaÅa, by zgniÅy w rzece, a potem przywoÅam was byÅcie "
+"sÅużyli w nieumarÅych hordach mego pana!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
-msgstr ""
+msgstr "PrzywoÅujÄ z gÅÄbin rzeki bestie które was zniszczÄ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
+#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że na dodatek do przywoÅywania nieumarÅych ten gÅupi mag "
+"nauczyÅ siÄ wzywania demonów!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Nieoczekiwane spotkanie"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:57
msgid "Mal-Tar"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Tar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:71
msgid "Mal-Kallat"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Kallat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:89
msgid "Defeat either enemy necromancer"
-msgstr ""
+msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich nekromantów"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:116
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-msgstr ""
+msgstr "UciekliÅmy z tych ciemnych tuneli! Ale dokÄ
d teraz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:120
msgid ""
@@ -1787,27 +2063,31 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! JesteÅcie otoczeni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:128
msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
+"Dlaczego nie zobaczymy, czy nowi rekruci sobie z nimi nie poradzÄ
. W koÅcu "
+"jest ich tylko dwóch!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:132
msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie!!! Zabili mnie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:136
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-msgstr ""
+msgstr "No to co? Nie dbamy o to - jesteÅ tylko Mrocznym Adeptem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:140
msgid ""
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
msgstr ""
+"WyglÄ
da na to, że Mal-Tar jest sÅaby, ale jego bracia wciÄ
ż nas otoczajÄ
. "
+"ProponujÄ zabiÄ go i użyÄ jego zamku jako bazy dla dalszych ataków!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:143
msgid ""
@@ -1818,83 +2098,87 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie! PokonaÅeÅ mnie i możesz znowu wejÅÄ do Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:170
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "PokonaÅeÅ mojego brata, ale ja podÄ
Å¼Ä za tobÄ
, i zabijÄ ciebie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn atakowany"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:55
msgid "Halrad"
-msgstr ""
+msgstr "Halrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:69
msgid "Halric"
-msgstr ""
+msgstr "Halric"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:83
msgid "Halrod"
-msgstr ""
+msgstr "Halrod"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:98
msgid "Mal-Grekulak"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Grekulak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:113
msgid "Mal-Xakralan"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Xakralan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:128
msgid "Mal-Uknalu"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Uknalu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:222
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
+"Wkrótce bÄdziemy walczyÄ, panie. Spójrzcie: noc nadciÄ
ga. ZaatakujÄ
nas
już "
+"wkrótce. Mam nadziejÄ, że damy radÄ ich powstrzymaÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
+"Bardzo dobrze. Ale ten.. Mal-Ravanal, o którym mówiÅeÅ, czy on jest
tutaj?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr ""
+msgstr "Nie wyczuwam jego magii, ale może ukrywaÄ swojÄ
obecnoÅÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:234
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
+"Tak czy inaczej, nieumarli atakujÄ
. Miejmy nadziejÄ, że przetrzymamy noc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:246
msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr ""
+msgstr "Nieumarli przebijajÄ
siÄ przez naszÄ
obronÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:270
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "ZginÄ
Åem, a beze mnie miasto upadnie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:282
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Spójrze! SÅonce wstaje, i nieumarli wycofujÄ
siÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
msgid "Messenger of Doom"
-msgstr ""
+msgstr "PosÅaniec przeznaczenia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
msgid "I come bearing a message from my leader."
-msgstr ""
+msgstr "Przybywam niosÄ
c wiadomoÅÄ od mojego przywódcy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
-msgstr ""
+msgstr "Bardzo dobrze, odczytaj jÄ
. Może dowiemy siÄ czegoÅ użytecznego."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
msgid ""
@@ -1908,12 +2192,21 @@
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
+"Oto wiadomoÅÄ: 'Dobra robota. PokonaliÅcie niektórych z moich sÅabszych "
+"kapitanów i maleÅkÄ
czÄ
stkÄ mojej hordy. Gdybym chciaÅ użyÄ caÅej
potÄgi "
+"moich Straszliwych Legionów zgniótÅbym was jak karaluchy. Ale szukam "
+"zwyciÄstwa, które lepiej pokaże rozmiar mojej osobistej mocy. Inaczej niż
"
+"Wielki GeneraÅ Gweddry nie chowam siÄ za opancerzonymi spódnicami moich "
+"żoÅnierzy. Ty, O Wielki Dowódco Gweddry, jesteÅ tchórzem! Trubadurzy
mogÄ
"
+"ÅpiewaÄ jak pokonaÅeÅ moich kapitanów, ale tak naprawdÄ, nie
dokonaÅeÅ "
+"niczego, tylko chowaÅeÅ siÄ z tyÅu w bezpieczeÅstwie, podczas gdy inni, "
+"odważniejsi niż ty, walczyli i ginÄli w twoim imieniu.'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
-msgstr ""
+msgstr "Jaki cel ma ta wiadomoÅÄ? Czy jest w niej cokolwiek oprócz wyzwisk?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
msgid ""
@@ -1922,12 +2215,17 @@
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
+"Chodzi o to, że nie pokonaliÅcie podwÅadnych mojego pana. To inni zrobili
to "
+"za was, panie! Wielki Gweddry nie przetrzymaÅby kilku chwil w prawdziwej "
+"walce. I mój pan chÄtnie tego dowiedzie. Wyzywa was, Gweddry, na bitwÄ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
+"Jakie sÄ
jego warunki? Nie przyjmÄ niczego, co by w zbyt oczywisty sposób "
+"przesÄ
dzaÅo o jego zwyciÄstwie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
msgid ""
@@ -1935,12 +2233,17 @@
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
+"Co dowodzi, jaki z was tchórz. Ale oto warunki mego pana: Wy wybierzecie "
+"szeÅciu swoich najlepszych wojowników, a on wybierze szeÅciu swoich. Potem
"
+"bÄdziecie walczyÄ, aż do Åmierci; dopóki albo on, albo wy nie zginiecie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
+"Gweddry, uważam, że powinieneÅ odmówiÄ. Na pewno przyprowadzi wiÄcej
niż "
+"szeÅciu nieumarÅych na bitwÄ; przyprowadzi caÅÄ
armiÄ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
msgid ""
@@ -1948,22 +2251,29 @@
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
+"Cóż, sÄ
dzÄ, że powinieneÅ siÄ zgodziÄ. Jest maÅa szansa, że bÄdzie
to "
+"uczciwa walka, zresztÄ
inaczej bÄdziemy musieli stawiÄ czoÅa jego caÅej "
+"nieumarÅej hordzie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
+"UproszczÄ wasz wybór. Przyjmijcie warunki, tchórzu, albo staÅcie wobec "
+"caÅego naporu hord mojego pana jutro o Åwicie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:342
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
+"PrzyjmujÄ wyzwanie. WedÅug zasad waszego mistrza, to dowodzi, że nie
jestem "
+"tchórzem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
-msgstr ""
+msgstr "Nie podejmÄ walki w której on na pewno bÄdzie oszukiwaÅ! Odmawiam!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
@@ -1974,20 +2284,25 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
+#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
-msgstr ""
+msgstr "MuszÄ... doradzaÄ.. Gweddry'emu..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr ""
+msgstr "Cio jeÅt.. MieliÅcie daÄ mnie ochronÄ.."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
+#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
+"To byÅ trzydziesty rok panowania Konrada II-go i dziwne rzeczy dziaÅy siÄ
na "
+"wschodniej granicy Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
+#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -1995,14 +2310,23 @@
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
"for many years."
msgstr ""
+"BydÅo i inne zwierzÄta byÅy znajdywane martwe na polach. Wielu ludzi "
+"zniknÄÅo z wÅasnych domów, bez żadnych Åladów - nie liczÄ
c wÄ
skiej
strużki "
+"czarnej krwi. Na poczÄ
tku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie byÅo "
+"niczego i nikogo na wschód od nich poza maÅym ÅaÅcuchem górskim i
caÅymi "
+"milami bagien."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
+#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
+"Strach rósÅ z każdym dniem, aż mieszkaÅcy wschodnich wiosek zostali
zmuszeni "
+"do wysÅania posÅaÅca do króla. PosÅaniec jechaÅ bez odpoczynku przez
wiele "
+"dni i nocy, aż wreszcie dotarŠdo miasta Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@@ -2011,6 +2335,10 @@
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
+"Gdy król otrzymaÅ wieÅci o problemie, jego doradca Dacyn miaÅ wiele do "
+"powiedzenia. Widocznie te ataki byÅy powiÄ
zane z podobnymi, które
zdarzaÅy "
+"siÄ wczeÅniej na poÅudniowej granicy, atakami nieumarÅych. Dacyn
naszkicowaÅ "
+"plan w celu zwalczania podobnych incydentów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
msgid ""
@@ -2019,25 +2347,218 @@
"Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
+"Za czasów króla Gararda I-go, trzy strażnice zostaÅy zbudowane wzdÅuż "
+"poÅudniowo-wschodniej granicy w celu powstrzymania orków z wschodu przed "
+"wkraczaniem do Wesnoth. Od tego czasu, ziemie za górami zmieniÅy siÄ w "
+"bÅota, i orki opuÅciÅy góry ruszajÄ
c do ziem na póÅnocy."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
+#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
+"Jedna z nich, PoÅudniowa Straż, byÅa miejscem poprzednich ataków. Konrad
II-"
+"gi postawiÅ wysÅaÄ zaÅogi także to innych strażnic. WysÅaÅ do nich
dwóch "
+"najbardziej obiecujÄ
cych mÅodych oficerów."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
+#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
+"Deoran, rycerz, byÅ już na miejscu w poÅudniowej strażnicy. Do
póÅnocnej "
+"wysÅaÅ Owaeca, szlachcica z klanów. Do Årodkowej wysÅaÅ Owaeca,
któremu "
+"towarzyszyÅ mag Dacyn. I to o nich jest ta historia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
+#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
+"Gdy przybyÅy siÅy króla, wszystko poszÅo już dobrze. Nie byÅo ataków
przez "
+"wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczÄli siÄ traciÄ czujnoÅÄ. I wtedy,
"
+"jednego dnia o samym Åwicie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu "
+"przez przerażone okrzyki strażników..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
+#~ "the East."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poprowadź lojalne armie królestwa Wesnoth do bitwy z hordami
nieumarÅych "
+#~ "ze Wschodu."
+
+#~ msgid "Holy Water"
+#~ msgstr "Woda ÅwiÄcona"
+
+#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta woda spowoduje, że wszystkie twoje bronie bÄdÄ
uÅwiÄcone do koÅca
"
+#~ "twojego życia!"
+
+#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
+#~ msgstr "Szlak wkrótce siÄ koÅczy. Spójrz - góry blokujÄ
nam
przejÅcie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
+#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
+#~ "river!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Å»aden z naszych ludzi nie potrafi przejÅÄ tak trudnego terenu. Musimy "
+#~ "zawróciÄ. MówiÅem ci od samego poczÄ
tku, że nigdy nie powinniÅmy "
+#~ "zapuszczaÄ siÄ na póÅnoc od rzeki!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
+#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
+#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
+#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
+#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
+#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
+#~ "where there are fewer enemies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie! Jeżeli dobrze pamiÄtam, jest tu gdzieÅ jezioro, z mostem poprzez "
+#~ "nie. MoglibyÅmy przedostaÄ siÄ przez góry tamtÄ
drogÄ
. I pamiÄtaj,
że "
+#~ "gdybyÅmy zostali na poÅudnie od rzeki, do tej pory bylibyÅmy zabici
przez "
+#~ "nieumarÅych a nasze trupy staÅyby siÄ czÄÅciÄ
armii walczÄ
cej z
królem. "
+#~ "Nie mamy zbyt wielkiego wyboru, musimy pozostaÄ na póÅnoc od rzeki,
gdzie "
+#~ "nieumarli nas nie wykryjÄ
, dziÄki czemu może uda nam siÄ ich obejÅÄ
i "
+#~ "zaatakowaÄ tam, gdzie wrogowie sÄ
mniej liczni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
+#~ "defeated easily. Onward!"
+#~ msgstr ""
+#~ "MyÅlÄ, że Dacyn ma racjÄ. GdybyÅmy zostali z tyÅu, zostalibyÅmy
pokonani "
+#~ "z ÅatwoÅciÄ
. Naprzód!"
+
+#~ msgid "Ravanal-Guard"
+#~ msgstr "Przyboczny Ravanala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
+#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
+#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobra robota! A teraz, musimy przeÄ naprzód, na póÅnoc. NieumarÅy "
+#~ "zwiadowca ostrzegÅ nas; musimy wydostaÄ siÄ z tych krajów. SÄ
dzÄ,
że "
+#~ "powinniÅmy iÅÄ na póÅnoc, i dostaÄ siÄ do Weldyn innÄ
drogÄ
."
+
+#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Co u diabÅa? Bagna? Ostatnio gdy tu byÅem, rozciÄ
gaÅy siÄ tutaj
urodzajne "
+#~ "równiny!"
+
+#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
+#~ msgstr "Nie mogÄ uwierzyÄ, że przegraÅem pojedynek..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
+#~ "poweerrrrrr......."
+#~ msgstr ""
+#~ "Co? PrzegraÅ? Teraz my wszyscy zaczniemy traaaaciÄ caaaÅÄ
mooooc...."
+
+#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
+#~ msgstr "Ponieważ nie mamy wÅasnej woli, pozostaje nam zgodziÄ siÄ z
tobÄ
."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
+#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
+#~ "worried."
+#~ msgstr ""
+#~ "NajwiÄkszy wróżbita w naszym kraju, Galdren, przepowiedziaÅ, że
pewnego "
+#~ "dnia, wkrótce, wielkie zÅo rozprzestrzeni siÄ w naszych ziemiach.
Król, "
+#~ "jak Åatwo można byÅo to przewidzieÄ, byÅ zaniepokojony."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
+#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
+#~ msgstr ""
+#~ "We wszystkich ziemiach królestwa dwóch byÅo magów ÅwiatÅo, którzy "
+#~ "zdecydowanie wyróżniali siÄ z caÅej reszty. Mag z wschodu imieniem
Ravan, "
+#~ "i ja "
+
+#~ msgid ""
+#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
+#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "W swoim czaie, jak wszyscy magowie Åmierci zwykle to czyniÄ
, zabraÅ
swoje "
+#~ "wÅasne życie i przemieniÅ siÄ w licza, jednego z najpotÄżniejszych,
jaki "
+#~ "kiedykolwiek chodziÅ po powierzchni ziemi."
+
+#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
+#~ msgstr "No tak, ale nie wyglÄ
da byÅ ty miaÅ jakiÅ lepszy plan!"
+
+#~ msgid "That is why we're at this council..."
+#~ msgstr "Dlatego wÅaÅnie siÄ naradzamy..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
+#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
+#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
+#~ msgstr ""
+#~ "PowinniÅmy jak sÄ
dzÄ pójÅÄ na póÅnoc, na ziemie orków, i
spróbowaÄ obejÅÄ "
+#~ "armie nieumarÅych. Ich hordy sÄ
za wielkie byÅmy byli w stanie je "
+#~ "pokonaÄ, a pozostaÄ w Wesnoth znaczyÅoby pewnÄ
ÅmierÄ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
+#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
+#~ "orcs in the northlands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie, uważam, że powinniÅmy iÅÄ prosto i próbowaÄ dostaÄ siÄ do
króla tak "
+#~ "szybko jak to tylko jest możliwe. Hordy nieumarÅych nie mogÄ
byÄ aż
tak "
+#~ "wielkie, a w póÅnocnych ziemiach sÄ
orki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
+#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
+#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OsiÄ
gneliÅmy granice kraju nieumarÅych. Chyba nie masz zamiaru
prowadziÄ "
+#~ "nas naprzód - wszyscy zginiemy, gdybyÅ miaÅ taki zamiar! PowinniÅmy "
+#~ "zawróciÄ na póÅnoc i pomóc Owaecowi, kapitanowi PóÅnocnej
Strażnicy, "
+#~ "powstrzymaÄ nieumarÅych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
+#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie jestem jeszcze pewien. Czy pójdziemy naprzód czy do tyÅu, bÄdziemy
"
+#~ "musieli walczyÄ. Nekromanta Mal-Skraat doÅcignÄ
Å nas."
+
+#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
+#~ msgstr "Nie chcemy traciÄ czasu tutaj walczÄ
c z Mal-Skraatem. Naprzód!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
+#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Musimy przekroczyÄ tÄ
rzekÄ. Nie możemy znaleÅºÄ drogi wokóŠtego
bagna, "
+#~ "stracilibyÅmy za dużo czasu. Weldyn już może byÄ zniszczone i w
ruinach!"
+
+#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
+#~ msgstr "Nie wyglÄ
da dobrze. JesteÅmy w Årodku terytorium wroga!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
+#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
+#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli zabijemy Mal-Skraata, bÄdziemy mieÄ otwartÄ
drogÄ do Wesnoth,
ale "
+#~ "gdybyÅmy zabili Mal-Kallata, moglibyÅmy przeprowadziÄ zwiad gÅÄbiej w
"
+#~ "kraju nieumarÅych. Nie wiem jednak, jak daleko udaÅoby siÄ nam dojÅÄ."
+
+#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
+#~ msgstr "Nie! ZawiodÅem w mojej misji ocalenia Wesnoth od zniszczenia..."
+
+#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los Wesnoth jest przesÄ
dzony... Beze mnie, Gweddry nie może już mieÄ "
+#~ "nadziei."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei pl.po,
Nils Kneuper <=