[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-lib/pl....
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-lib/pl.... |
Date: |
Fri, 05 Aug 2005 13:40:26 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/05 17:40:25
Modified files:
po/wesnoth-editor: pl.po
po/wesnoth-lib : pl.po
po/wesnoth-sotbe: pl.po
po/wesnoth-tdh : pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po.diff?tr1=1.28&tr2=1.29&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po.diff?tr1=1.36&tr2=1.37&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.73&tr2=1.74&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.28
wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.29
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.28 Tue Aug 2 08:25:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po Fri Aug 5 17:40:24 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,7 +77,6 @@
msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz jÄ
nadpisaÄ?"
#: src/editor/editor.cpp:405
-#, fuzzy
msgid "Player "
msgstr "Gracz"
@@ -240,48 +239,47 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:94
msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Generator map"
#: src/mapgen_dialog.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Players:"
-msgstr "Gracz"
+msgstr "Gracze:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba wzgórz:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
-msgstr ""
+msgstr "Wioski:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Landform:"
-msgstr ""
+msgstr "Forma lÄ
du:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:211
msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Drogi miÄdzy zamkami"
#: src/mapgen_dialog.cpp:268
msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 pól"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Przybrzeżny"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "ÅródlÄ
dzie"
#: src/mapgen_dialog.cpp:273
msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Wyspa"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.36 wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.37
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.36 Tue Aug 2 08:25:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po Fri Aug 5 17:40:24 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -340,13 +340,12 @@
msgstr "OdwrÃ³Ä wskaźnik czasu"
#: src/preferences.cpp:901
-#, fuzzy
msgid "Sound effects"
-msgstr "Pokaż efekty halo"
+msgstr "Efekty dźwiÄkowe"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka"
#: src/preferences.cpp:904
msgid "Music Volume:"
@@ -366,7 +365,7 @@
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Sound effects on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Efekty dźwiÄkowe wÅÄ
cz./wyÅÄ
cz."
#: src/preferences.cpp:926
msgid "Change the sound effects volume"
@@ -374,7 +373,7 @@
#: src/preferences.cpp:929
msgid "Music on/off"
-msgstr ""
+msgstr "Muzyka wÅÄ
cz./wyÅÄ
cz."
#: src/preferences.cpp:933
msgid "Change the music volume"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.41 Tue Aug 2 08:25:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po Fri Aug 5 17:40:24 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -379,7 +379,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:428
msgid "End of Chapter I"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec rozdziaÅu I"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:429
msgid ""
@@ -546,7 +546,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
msgid "Saving Inarix"
-msgstr ""
+msgstr "Ratowanie Inariksa"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
@@ -641,10 +641,13 @@
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
"these creatures back to hell."
msgstr ""
+"To zabiera zbyt dużo czasu, powinniÅmy wysÅaÄ wszystkich naszych
żoÅnierzy, "
+"by wysÅali te kreatury spowrotem do piekÅa."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
+"Nikt nie bÄdzie mówiÅ, że elfy byÅy odważniejsze od nas. Wszyscy do
ataku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po:1.30 Mon Jul 25 15:22:56 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/pl.po Fri Aug 5 17:40:24 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-16 17:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,9 +13,8 @@
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
-#, fuzzy
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
-msgstr "Mroczne Hordy"
+msgstr "Mroczne Hordy (CzÄÅci 1)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
msgid "Apprentice"
@@ -41,6 +40,8 @@
msgid ""
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
+"Poprowadź zbiegÅego nekromantÄ Gwitiego Ha'atela do panowania nad hordami "
+"nieumarÅych."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
@@ -414,7 +415,6 @@
msgstr "CzujÄ, że jest już blisko. Czyżby byÅa w tym bagnie?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
-#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
@@ -552,12 +552,10 @@
msgstr "Gack! W tej skrzyni jest ÅwiÄcona woda!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
-#, fuzzy
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Popatrz czego strzegli magowie!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
-#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "Ci magowie ukrywali wiÄcej, niż na to wyglÄ
daÅo!"
@@ -623,7 +621,6 @@
msgstr "Lessalin"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
-#, fuzzy
msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
@@ -634,7 +631,6 @@
"Kaleonu, gdzie studiowali niegdyÅ najwiÄksi magowie."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
-#, fuzzy
msgid ""
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
@@ -650,7 +646,6 @@
"Nekromanta nadchodzi! Czy to możliwe, że to ten sam, którego wygnaliÅmy?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
-#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
@@ -870,12 +865,12 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
msgid "End of Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec czÄÅci 1"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
msgid ""
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
-msgstr ""
+msgstr "Przygody Gwitiego bÄdÄ
kontynuowane w kolejnej czÄÅci Mrocznych
Hord."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.73 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.74
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.73 Tue Aug 2 08:25:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Fri Aug 5 17:40:25 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-05 04:18+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,11 +16,11 @@
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +{HP_ADVANCE}"
-msgstr ""
+msgstr "Maks. premia PÅ» +{HP_ADVANCE}"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
-msgstr ""
+msgstr "PeÅne uzdrowienie"
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@@ -74,7 +74,6 @@
"pojawiania siÄ w grze.."
#: data/help.cfg:61
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -98,17 +97,16 @@
msgstr "Podstawy gry"
#: data/help.cfg:67
-#, fuzzy
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. For more detailed "
"information on special situations and exceptions, please follow the links "
"included."
msgstr ""
-"Ta strona zarysowuje wszystko to, co powinieneÅ umieÄ, aby graÄ w BitwÄ o
"
-"Wesnoth. Pokazuje jak graÄ oraz wyjaÅnia podstawowe mechanizmy gry. "
-"Pamietaj, że jest to tylko zarys - w przypadku wyjÄ
tkowych sytuacji "
-"skorzystaj z zaÅÄ
czonych odnoÅników."
+"Te strony zarysowujÄ
wszystko to, co powinieneÅ wiedzieÄ, aby graÄ w
BitwÄ o "
+"Wesnoth. OmawiajÄ
podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Bardziej
szczegóÅowe "
+"informacje odnoÅnie specjalnych sytuacji i wyjÄ
tków od reguŠznajdziesz
pod "
+"odpowiednimi linkami."
#: data/help.cfg:69
msgid ""
@@ -132,7 +130,6 @@
"zaczÄ
Ä od poziomu trudnoÅci<italic>text=Åatwy</italic>."
#: data/help.cfg:72
-#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@@ -141,13 +138,12 @@
msgstr ""
"PamiÄtaj, że w czasie gry możesz korzystaÄ z krótkiej pomocy wyskakujÄ
cej po "
"najechaniu myszÄ
na wiÄkszoÅÄ elementów znajdujÄ
cych siÄ w menu po
prawej "
-"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz siÄ po
raz "
-"pierwszy z nowymi umiejÄtnoÅciami."
+"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy po raz pierwszy "
+"spotkasz siÄ z nowymi <ref>dst=abilities text=umiejÄtnoÅciami</ref>."
#: data/help.cfg:77
-#, fuzzy
msgid "About the Game"
-msgstr "Wychodzi z gry"
+msgstr "O grze"
#: data/help.cfg:78
msgid ""
@@ -159,6 +155,13 @@
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
+"Gra rozgrywa siÄ na przestrzeni serii bitew, nazywanych scenariuszami. W "
+"każdym scenariuszu twoi żoÅnierze stawiajÄ
czoÅa wojsku jednego lub
wiÄcej "
+"przeciwników. Możesz graÄ przeciwko komputerowi lub przeciw przyjacioÅom,
"
+"którzy kolejno wykonujÄ
swoje tury siedzÄ
c przy tym samym komputerze.
JeÅli "
+"twój komputer znajduje siÄ w sieci, możesz graÄ przeciwko innym ludziom "
+"podÅÄ
czonym do niej. JeÅli twój komputer posiada poÅÄ
czenie z
Internetem, "
+"możesz graÄ z ludźmi z caÅego Åwiata."
#: data/help.cfg:80
msgid ""
@@ -170,6 +173,13 @@
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Każdy scenariusz ma jakieÅ cele, wyÅwietlane na jego poczÄ
tku, które "
+"okreÅlajÄ
co musisz zrobiÄ, by wygraÄ, i czego unikaÄ, by nie przegraÄ.
"
+"CzÄsto celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem musisz dotrzeÄ
do "
+"jakiegoÅ punktu, uratowaÄ kogoÅ, rozwiÄ
zaÄ zagadkÄ albo po prostu
przetrwaÄ "
+"pewnÄ
liczbÄ tur."
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@@ -180,13 +190,18 @@
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kampania skÅadajÄ
siÄ z wielu poÅÄ
czonych ze sobÄ
scenariuszy, "
+"opowiadajÄ
cych jakÄ
Å historiÄ. W kampanii czÄsto musisz graÄ
ostrożniej, "
+"zachowujÄ
c najlepszych żoÅnierzy tak, byÅ mógÅ użyÄ ich w kolejnych "
+"scenariuszach kampanii."
#: data/help.cfg:87
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutacja i przywoÅywanie"
#: data/help.cfg:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@@ -198,15 +213,17 @@
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
-"Na poczÄ
tku kazdej misji oraz w czasie ich trwania, bedziesz musiaÅ "
-"rekrutowaÄ nowe jednostki do swojej armii. Aby móc rekrutowaÄ jednostki, "
-"twój przywódca (Konrad w Dziedzicu Tronu) musi byÄ w twierdzy w zamku.
Wtedy "
-"możesz rekrutowaÄ jednostki poprzez wybranie Rekrutuj z menu DziaÅania,
albo "
-"poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na teren zamku i wybranie "
-"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie siÄ menu rekrutacji,
"
-"gdzie bÄdzie lista dostÄpnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. "
-"Kliknij na jednostkÄ, aby zobaczyc jej statystykÄ, a nastÄpnie kliknij na "
-"przycisk Rekrutuj, aby powoÅac danÄ
jednostkÄ do swojej armii."
+"Każda ze stron rozpoczyna z przywódcÄ
, który zajduje siÄ w twierdzy. Na "
+"poczÄ
tku bitwy oraz w czasie jej trwania, bedziesz musiaÅ rekrutowaÄ "
+"<ref>dst=units text=jednostki</ref> do swojej armii. Aby móc rekrutowaÄ "
+"jednostki, twój przywódca (na przykÅad Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) "
+"musi byÄ w twierdzy w <ref>dst=terrain_castle text=zamku</ref>. Możesz
wtedy "
+"rekrutowaÄ jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez "
+"klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie "
+"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie siÄ menu rekrutacji "
+"z listÄ
dostÄpnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na "
+"jednostkÄ, aby zobaczyc jej statystyki, a nastÄpnie kliknij na przycisk "
+"'Rekrutuj', aby powoÅaÄ danÄ
jednostkÄ do swojej armii."
#: data/help.cfg:90
msgid ""
@@ -238,7 +255,6 @@
"ref>, które zmieniajÄ
ich statystyki."
#: data/help.cfg:94
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -249,12 +265,11 @@
"\n"
"\n"
"W późniejszych scenariuszach bÄdziesz mógÅ PrzywoÅaÄ jednostki, które
"
-"przeżyÅy w poprzednich bitwach. PrzywoÅywanie dziaÅa dokÅadnie tak samo
jak "
-"Rekrutacja. Pamietaj jednak, że przywoÅywanie kosztuje zawsze 20 sztuk
zÅota "
-"i pokazuje listÄ wszystkich ocalaÅych jednostek z poprzednich scenariuszy."
+"przeżyÅy w poprzednich bitwach. PrzywoÅywanie kosztuje zawsze 20 sztuk
zÅota "
+"i pokazuje listÄ wszystkich jednostek, które przetrwaÅy poprzednie "
+"scenariusze."
#: data/help.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -264,15 +279,14 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"PamiÄtaj też, ze za jednostki pÅacisz nie tylko przy ich rekrutacji czy "
-"przywolywaniu, lecz także w czasie ich życia opÅacasz ich utrzymanie.
Wiecej "
-"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i "
-"Utrzymanie'</ref>."
+"Za jednostki pÅacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywoÅaniu, lecz "
+"także w czasie ich życia opÅacasz ich utrzymanie. Zobacz "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie'</ref>, by dowiedzieÄ "
+"siÄ wiÄcej na ten temat."
#: data/help.cfg:101
-#, fuzzy
msgid "Orbs"
-msgstr "Orki"
+msgstr "Kule"
#: data/help.cfg:111
msgid ""
@@ -288,13 +302,27 @@
"\n"
"Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
+"Na górze paska energii wyÅwietlanego koÅo każdej jednostki znajduje siÄ "
+"kula.\n"
+"Ta kula jest:\n"
+"\n"
+" * zielona, jeÅli kontrolujesz jednostkÄ i nie ruszaÅa siÄ jeszcze w tej
"
+"turze,\n"
+" * żóÅta, jeÅli kontrolujesz jednostkÄ i ruszaÅa siÄ w tej turze, ale
"
+"nadal\n"
+" może siÄ przemieszczaÄ i atakowaÄ,\n"
+" * czerwona, jeÅli kontrolujesz jednostkÄ, ale nie może już ruszyÄ siÄ
w "
+"tej turze,\n"
+" * niebieska, jeÅli jednostka jest sojusznikiem, którego nie możesz "
+"kontrolowaÄ.\n"
+"\n"
+"Wrogie jednostki nie majÄ
kuli na górze ich paska energii. "
#: data/help.cfg:116 src/help.cpp:1197
msgid "Movement"
msgstr "Ruchy"
#: data/help.cfg:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -305,17 +333,18 @@
"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over "
"this and subsequent turns."
msgstr ""
-"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
-"jednostkÄ, którÄ
chcesz przemiesciÄ, a nastepnie na pole, na które
chcesz, "
-"by siÄ udaÅa. Kiedy zaznaczysz jednostkÄ, zostanÄ
podÅwietlone wszystkie
"
-"możliwe pola, do których dana jednostka może dojÅÄ w tej turze, a
pozostaÅe "
-"bÄdÄ
wyszarzone. PrzesuwajÄ
c kursor nad pola niedostÄpne dla jednostki w
"
-"tej turze, pokaże siÄ liczba tur potrzebnych, aby osiÄ
gnaÄ to pole, a "
-"klikniecie na to pole spowoduje, że jednostka zacznie siÄ przemieszczaÄ w "
-"jego kierunku możliwie najkrótsza drogÄ
w tej i kolejnych turach."
+"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na "
+"jednostkÄ, którÄ
chcesz przemiesciÄ, a nastepnie na heks, na które
chcesz, "
+"by siÄ udaÅa. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do "
+"których dana jednostka może dojÅÄ w tej turze, zostanÄ
podÅwietlone, a "
+"pozostaÅe wyszarzone. Przesuwanie myszy nad podÅwietlonymi polami
wyÅwietla "
+"wspóÅczynnik obrony, jaki jednostka miaÅaby, gdyby weszÅa na dane pole. "
+"Przesuwanie myszy nad wyszarzonymi polami wyÅwietli też liczbÄ tur "
+"porzebnych, do ich osiÄ
gnÄcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka
zacznie "
+"siÄ przemieszczaÄ w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogÄ
w
tej "
+"i kolejnych turach."
#: data/help.cfg:119
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -333,11 +362,11 @@
"\n"
"Każda jednostka posiada pewnÄ
liczbÄ punktów ruchu, wydawanych podczas "
"przechodzenia na inne pole, w iloÅci zależnej od typu terenu. Na przykÅad,
"
-"wejÅcie na trawiaste pole prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na "
-"danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydajÄ
tylko jeden "
-"punkt ruchu, ludzie i orki 2, zaÅ jeźdźcy 3. Aby dowiedzieÄ siÄ ile
punktów "
-"kosztuje jednostkÄ poruszanie siÄ po różnych typach terenu, kliknij jÄ
"
-"prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednostki\", a nastÄpnie spójrz na
"
+"wejÅcie na ÅÄ
kÄ prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym
typie "
+"terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydajÄ
tylko jeden punkt ruchu, "
+"ludzie i orki 2, zaÅ jeźdźcy 3. Aby dowiedzieÄ siÄ ile punktów kosztuje
"
+"jednostkÄ poruszanie siÄ po różnych typach terenu, kliknij jÄ
prawym "
+"przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a nastÄpnie spójrz na "
"<italic>text='Modyfikatory terenu'</italic>."
#: data/help.cfg:121
@@ -368,6 +397,11 @@
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"By zobaczyÄ gdzie wróg może dotrzeÄ w nastÄpnej turze, naciÅnij Ctrl-v
lub "
+"Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógÅby siÄ przemieÅciÄ,
gdyby "
+"twoje jednostki nie znajdowaÅy siÄ na mapie, blokujÄ
c ich ruch."
#: data/help.cfg:128
msgid "Combat"
@@ -385,6 +419,16 @@
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
+"Walka w Bitwie o Wesnoth toczy siÄ zawsze miÄdzy jednostkami znajdujÄ
cymi "
+"siÄ na sÄ
siednich hexach. Kliknij na twojej jednostce, a nastÄpnie na "
+"przeciwniku, którego chcesz zaatakowaÄ: twoja jednostka przemieÅci siÄ w "
+"jego kierunku, a gdy znajdÄ
siÄ obok siebie rozpocznie siÄ walka. AtakujÄ
cy "
+"i obroÅca wymieniajÄ
ciosy do momentu, gdy każdy zużyÅ przydzielonÄ
mu "
+"liczbÄ ataków. AtakujÄ
cy wybiera broÅ, którÄ
chce atakowaÄ, a obroÅca
"
+"odpowiada przy pomocy jednego z ataków tego samego typu. IstniejÄ
dwa typy "
+"ataków: wrÄcz, który zazwyczaj przeprowadzany jest przy pomocy broni
takich "
+"jak miecze, topory lub kÅy, oraz na odlegÅoÅÄ, który wiÄ
że siÄ z
użyciem "
+"Åuków, wÅóczni lub kul ognia."
#: data/help.cfg:131
msgid ""
@@ -397,7 +441,6 @@
"<header>text='KolejnoÅÄ i liczba ataków'</header>"
#: data/help.cfg:133
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -411,12 +454,13 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"AtakujÄ
cy pierwszy zadaje cios, nastÄpnie broniÄ
cy siÄ. Sekwencja ta "
-"powtarza siÄ do momentu, gdy obie jednostki zużyjÄ
wszystkie swoje ataki. "
-"Liczba ciosów, jakie może wykonaÄ jednostka bardzo siÄ różni. Na
przykÅad "
-"elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4 ciÄcia po 5 "
-"obrażeÅ, podczas gdy ork rÄbacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy, ale po 9
"
-"obrażeÅ."
+"AtakujÄ
cy pierwszy zadaje cios, nastÄpnie broniÄ
cy siÄ. Każdy atak
trafia, "
+"zadajÄ
c pewne obrażenia, lub nie trafia, nie czyniÄ
c żadnej szkody. "
+"Sekwencja ta powtarza siÄ do momentu, gdy obie jednostki zużyjÄ
wszystkie "
+"swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadaÄ jednostka jest różna, na "
+"przykÅad elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4 może zadaÄ 4
ciÄcia po "
+"5 obrażeÅ, podczas gdy ork rÄbacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po
9 "
+"obrażeÅ)."
#: data/help.cfg:135
msgid ""
@@ -429,7 +473,6 @@
"<header>text='Szansa trafienia'</header>"
#: data/help.cfg:137
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -443,17 +486,16 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Z dwoma wyjÄ
tkami, szansa trafienia jednostki zależy wyÅÄ
cznie od jej "
-"umiejÄtnoÅci obrony w terenie, na którym siÄ znajduje. SprawdziÄ jÄ
można w "
-"<italic>text='Modyfikatorach terenu'</italic>, widocznych po klikniÄciu "
-"prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na "
-"przykÅad wspóÅczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że "
-"jednostka je atakujÄ
ca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony "
-"szansa, że elf trafi wtedy atakujÄ
cego, zależy wyÅÄ
cznie od typu terenu,
na "
-"którym siÄ on znajduje."
+"Szansa trafienia jednostki zależy wyÅÄ
cznie od jej umiejÄtnoÅci obrony w
"
+"terenie, na którym siÄ znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu, "
+"sprawdziÄ można jÄ
też w <italic>text='modyfikatorach terenu'</italic>, "
+"widocznych po klikniÄciu prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu "
+"'Opis jednostki'. Na przykÅad wspóÅczynnik obrony elfów w lasach wynosi
70%, "
+"co oznacza, że jednostka je atakujÄ
ca ma tylko 30% szans na trafienie. Z "
+"drugiej strony szansa, że elf trafi wtedy atakujÄ
cego, zależy wyÅÄ
cznie
od "
+"typu terenu, na którym siÄ on znajduje."
#: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -464,10 +506,10 @@
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
-"Od tej reguÅy sÄ
dwa wyjÄ
tki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='Ataki "
-"magiczne'</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
-"Ataki magiczne majÄ
70% szansÄ trafienia bez wzglÄdu na teren, zaÅ
Strzelcy, "
-"jeÅli atakujÄ
, zawsze majÄ
60% szansÄ trafienia."
+"Od tej reguÅy sÄ
dwa wyjÄ
tki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='ataki "
+"magiczne'</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=strzelectwo</ref>. "
+"Ataki magiczne majÄ
70% szansÄ trafienia bez wzglÄdu na teren, zaÅ
strzelcy, "
+"jeÅli atakujÄ
, zawsze majÄ
co najmniej 60% szansÄ trafienia."
#: data/help.cfg:141
msgid ""
@@ -480,7 +522,6 @@
"<header>text=Obrażenia</header>"
#: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -494,14 +535,14 @@
"\n"
"\n"
"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawowÄ
iloÅÄ obrażeÅ, zależnÄ
od typu "
-"ataku. Na przykÅad Elficki Wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4, zadaje "
+"ataku. Na przykÅad elficki wojownik wykonujÄ
cy mieczem atak 5-4, zadaje "
"bazowo 5 punktów obrażeÅ. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie
"
-"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=OdpornoÅÄ</ref> i "
-"<ref>dst=time_of_day text='PorÄ Dnia'</ref>, z których obie wyjaÅnione sÄ
"
-"poniżej."
+"rzeczy: <ref>dst=damage_types_and_resistance text=odpornoÅÄ</ref> i "
+"<ref>dst=time_of_day text='porÄ dnia'</ref>. Aby zobaczyÄ jak panujÄ
ce "
+"warunki zmieniajÄ
podstawowe obrażenia, wybierz <italic>text='Obliczenia "
+"obrażeÅ'</italic> w menu wyboru ataku."
#: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -512,11 +553,11 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Kilka jednostek posiada specjalne zdolnoÅci, które zmieniajÄ
obrażenia "
-"zadawane w walce. NajpowszechniejszÄ
z nich jest "
-"<ref>dst=weaponspecial_charge text=Szarża</ref>, która podwaja obrażenia "
-"zadawane przez zarówno atakujÄ
cego, jak i broniÄ
cego siÄ, gdy jednostka z
"
-"SzarżÄ
atakuje."
+"Kilka jednostek posiada specjalne <ref>dst=abilities text=zdolnoÅci</ref>, "
+"które zmieniajÄ
obrażenia zadawane w walce. NajpowszechniejszÄ
z nich
jest "
+"<ref>dst=weaponspecial_charge text=szarża</ref>, która podwaja obrażenia "
+"zadawane zarówno przez atakujÄ
cego, jak i broniÄ
cego siÄ, gdy jednostka z
"
+"szarżÄ
atakuje."
#: data/help.cfg:150
msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -537,7 +578,6 @@
"pewnych typów ataków."
#: data/help.cfg:153
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -577,6 +617,10 @@
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"JeÅli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeÅ. Dzieje siÄ
tak "
+"nawet jeÅli obroÅca posiada 100% odpornoÅÄ na obrażenia tego typu."
#: data/help.cfg:162
msgid "Time of Day"
@@ -692,7 +736,6 @@
"otrzymasz możliwoÅÄ wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:193
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -703,7 +746,7 @@
"\n"
"PamiÄtaj, że chociaż wiÄkszoÅÄ jednostek posiada trzy poziomy, to nie "
"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>dst=unit_Mage "
-"text=Magowie</ref>) mogÄ
mieÄ cztery."
+"text=magowie</ref>) mogÄ
mieÄ cztery."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@@ -808,7 +851,6 @@
"tym dwa pojÄcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:216
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -819,10 +861,10 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Idea dochodu jest prosta. Za każdÄ
wioskÄ, którÄ
kontrolujesz,
otrzymujesz "
-"każdej tury jednÄ
sztukÄ zÅota. Zatem jeÅli posiadasz dziesiÄÄ wiosek,
"
-"otrzymaÅbyÅ 10 sztuk zÅota. Niestety od dochodu odejmowane sÄ
twoje
koszty "
-"Utrzymania, co wyjaÅniono niżej."
+"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki zÅota na "
+"turÄ, a za każdÄ
wioskÄ, którÄ
kontrolujesz, otrzymujesz każdej tury
jednÄ
"
+"sztukÄ zÅota. Zatem jeÅli posiadasz dziesiÄÄ wiosek, otrzymaÅbyÅ 12
sztuk "
+"zÅota. Od dochodu odejmowane sÄ
koszty Utrzymania, co wyjaÅniono niżej."
#: data/help.cfg:218
msgid ""
@@ -846,7 +888,6 @@
"wiosek, to musiaÅbyÅ pÅaciÄ dwie sztuki zÅota każdej tury."
#: data/help.cfg:220
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -856,12 +897,11 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Koszty te sÄ
odejmowane od twojego dochodu, wiÄc w przypadku dwunastu "
-"jednostek i dziesiÄciu wiosek, twój koÅcowy dochód wyniósÅby 8 sztuk
zÅota "
-"na turÄ."
+"Koszty utrzymania odejmowane sÄ
od twojego dochodu, wiÄc w przypadku "
+"dwunastu jednostek i dziesiÄciu wiosek, twój koÅcowy dochód wyniósÅby
10 "
+"sztuk zÅota na turÄ."
#: data/help.cfg:221
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -899,10 +939,9 @@
#: data/help.cfg:238
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencja"
#: data/help.cfg:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
@@ -910,8 +949,9 @@
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada dwie cechy, z wyjÄ
tkiem jednostek
NieumarÅych, "
-"do których przypisana jest cecha \"NieumarÅy\". Cechy delikatnie modyfikujÄ
"
-"atrybuty jednostki i sÄ
zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
+"do których przypisana jest cecha NieumarÅy, oraz drzewców, które nie "
+"otrzymujÄ
żadych cech. Cechy delikatnie modyfikujÄ
atrybuty jednostki i sÄ
"
+"zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji."
#: data/help.cfg:247
msgid ""
@@ -1151,6 +1191,13 @@
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
+"ÅÄ
ki reprezentujÄ
otwarte równiny, pola uprawne, pastwiska lub dzikie "
+"przestrzenie. Ponieważ jest to równy grunt, to poruszanie siÄ po ÅÄ
kach
jest "
+"bardzo Åatwe, ale jednczeÅnie trudno jest siÄ na nich broniÄ. Na ÅÄ
kach
"
+"zazwyczaj najlepiej sprawdza siÄ kawaleria lub inne szybkie jednostki,
które "
+"zyskujÄ
przewagÄ na otwartej przestrzeni.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada na ÅÄ
kach obronÄ na poziomie od 30 do 40%."
#: data/help.cfg:317 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
@@ -1162,6 +1209,9 @@
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
+"Drogi to ziemiste Åcieżki ubite przez wielu przemieszczajÄ
cych siÄ po
nich "
+"podróżników. W grze drogi majÄ
takie same wÅasnoÅci jak "
+"<ref=terrain_grassland text=ÅÄ
ki</ref>"
#: data/help.cfg:325 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
@@ -1183,6 +1233,21 @@
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
+"Lasy reprezentujÄ
dowolny teren zaroÅniÄty na tyle, by utrudniÄ "
+"przemieszczanie siÄ. ChoÄ spowalniajÄ
niemal każdego, lasy oferujÄ
"
+"wiÄkszoÅci jednostek lepsze możliwoÅci obrony niż otwarta przestrzeÅ,
jednak "
+"kawaleria ma takie trudnoÅci w przemieszczaniu siÄ w nich, że możliwoÅÄ
"
+"ukrycia siÄ zupeÅnie traci na znaczeniu. OdstÄpstwem od tych ogólnych "
+"prawideÅ sÄ
elfy. Nie tylko potrafiÄ
poruszaÄ siÄ w lasach z normalnÄ
"
+"prÄdkoÅciÄ
, ale także zyskujÄ
sporÄ
premiÄ do obrony. Innym wyjÄ
tkiem
sÄ
"
+"krasnoludy, które choÄ potrafiÄ
przedzieraÄ siÄ przez nie bez znacznej "
+"utraty szybkoÅci, to ich caÅkowity brak wiedzy o tym terenie powoduje, że "
+"nie otrzymujÄ
żadnej premii do obrony.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada w lasach obronÄ na poziomie 50%, ale
kawaleria "
+"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszÄ
siÄ obronÄ
od 60 do "
+"70%, ÅÄ
cznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie majÄ
w lasach "
+"tylko 30% obronÄ."
#: data/help.cfg:335 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
@@ -1200,6 +1265,16 @@
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
+"Wzgórza reprezentujÄ
doÅÄ nierówny teren, ze sporÄ
liczbÄ
spadków i "
+"wzniesieÅ, które umożliwiajÄ
schronienie siÄ. WiÄkszoÅÄ Å¼oÅnierzy
ma "
+"problemy z poruszaniem siÄ na wzgórzach. Krasnoludy, trolle i orki znajÄ
je "
+"na tyle, że przemieszczajÄ
po nich bez utraty szybkoÅci. Kawaleria ma
takie "
+"trudnoÅci z jazdÄ
w tym terenie, że możliwoÅÄ ukrycia siÄ caÅkowicie
traci "
+"na znaczeniu.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada na wzgórzach obronÄ na poziomie 50%, zaÅ "
+"kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszÄ
siÄ na wzgórzach
obronÄ
"
+"na poziomie 60%."
#: data/help.cfg:345 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@@ -1217,6 +1292,16 @@
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
+"Góry sÄ
na tyle strome, że wiÄkszoÅÄ jednostek musi wspinaÄ siÄ na "
+"przeszkody, by móc siÄ poruszaÄ. Z natury zapewniajÄ
wiÄkszoÅci
żoÅnierzy "
+"sporÄ
premiÄ do obrony, ale jednoczeÅnie poważnie spowalniajÄ
"
+"przemieszczanie siÄ. WiÄkszoÅÄ jednostek kawalerii nie może wjechaÄ na "
+"górzysty teren. WyjÄ
tkami sÄ
jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów.
Góry sÄ
"
+"rodzimym terenem krasnoludów i trolli, wiÄc nie majÄ
one problemów z "
+"poruszaniem siÄ w nich.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada w górach obronÄ na poziomie 60%, podczas gdy
"
+"krasnoludy cieszÄ
siÄ w nich 70% obronÄ
."
#: data/help.cfg:355 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@@ -1233,6 +1318,14 @@
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
+"Bagna reprezentujÄ
różne rodzaje podmokÅych terenów. SpowalniajÄ
one
niemal "
+"każdego, ograniczajÄ
c jednoczeÅnie możliwoÅci obrony. WyjÄ
tki stanowiÄ
tu "
+"rasy z natury przystosowane do przemieszczania siÄ w wodzie, które
otrzymujÄ
"
+"peÅne premie do ruchu i obrony. Ci, którzy żyjÄ
na podmokÅych terenach "
+"potrafiÄ
także dobrze wykorzystaÄ możliwoÅci ukrycia siÄ na nich.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek posiada na bagnach obronÄ na poziomie 30%, zaÅ
mermeni, "
+"nagi i jaszczury zazwyczaj 60%."
#: data/help.cfg:365 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@@ -1250,6 +1343,15 @@
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
+"PÅytka woda reprezentuje zbiornik na tyle gÅÄboki, by woda siÄgnaÅa "
+"czÅowiekowi mniej wiÄcej do pasa, co wystarcza, by spowolniÄ niemal
każdego "
+"i uczyniÄ go podatnym na atak. Krasnoludy majÄ
szczególne problemy,
ponieważ "
+"w takich warunkach woda siÄga im niemal do gÅowy. WyjÄ
tkiem sÄ
rasy,
których "
+"ciaÅa przystosowane sÄ
do pÅywania. PoruszajÄ
siÄ one w niej bez
problemów i "
+"otrzymujÄ
sporÄ
premiÄ do obrony.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek ma w pÅytkiej wodzie obronÄ na poziomie od 20 do
30%, "
+"podczas gdy nagi i mermeni cieszÄ
siÄ 60% obronÄ
."
#: data/help.cfg:375 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
@@ -1263,11 +1365,16 @@
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
+"GÅÄboka woda reprezentuje zbiornik na tyle gÅÄboki, że woda zakryÅaby
gÅowÄ "
+"czÅowieka. WiÄkszoÅÄ jednostk nie może wchodziÄ do gÅÄbokiej wody:
jest ona "
+"domenÄ
jednostek, które potrafiÄ
lataÄ, lub sÄ
wyÅmienitymi
pÅywakami.\n"
+"\n"
+"Mermeni i nagi poruszajÄ
siÄ w gÅÄbokiej wodzie bez problemów i
otrzymujÄ
"
+"50% obronÄ."
#: data/help.cfg:385
-#, fuzzy
msgid "Tundra"
-msgstr "nieumarli"
+msgstr "Tundra"
#: data/help.cfg:390
msgid ""
@@ -1277,6 +1384,10 @@
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in Tundra."
msgstr ""
+"Tundra to ÅÄ
ka pokryta Åniegiem, tymczasowo lub stale. WiÄkszoÅÄ
jednostek "
+"porusza siÄ w niej wolniej i majÄ
problemy z bronieniem siÄ.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jendnostek posiada w tundrze obronÄ na poziomie 20 do 40%."
#: data/help.cfg:395 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
@@ -1288,6 +1399,10 @@
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Tundra</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
+"Lód reprezentuje zamarźniÄty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki dziaÅa
"
+"tak jak <ref>dst=terrain_tundra text=tundra</ref>. ZwrÃ³Ä uwagÄ, że nawet
te "
+"pÅywajÄ
ce jednostki, które potrafiÄ
oddychaÄ pod wodÄ
, nie mogÄ
pÅywaÄ pod "
+"lodem."
#: data/help.cfg:403 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
@@ -1304,6 +1419,14 @@
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
+"Zamki to dowolny rodzaj staÅej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, która
"
+"stacjonuje w zamku, otrzymuje sporÄ
premiÄ do obrony i może siÄ w nim bez
"
+"przeszkód poruszaÄ. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne do "
+"zachowania jego zdolnoÅci obronnych. JeÅli każdy hex sciany nie jest "
+"obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraÅÄ siÄ do zamku,
zdobywajÄ
c "
+"takÄ
samÄ
premiÄ do obrony jak każdy w Årodku.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek ma w zamku obronÄ na poziomie 60%."
#: data/help.cfg:415 data/terrain.cfg:100
msgid "Sand"
@@ -1317,11 +1440,16 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
+"NiestabilnoÅÄ piasków powoduje, że wiÄkszoÅÄ jednostek ma trudnoÅci z
ich "
+"pokonywaniem, co czyni je Åatwym celem. Z drugiej strony podÅóżne stopy
lub "
+"podobne do wÄży ciaÅa jaszczurzych ras czyniÄ
piaski dużo Åatwiejszymi
do "
+"przebycia.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek ma w piaskach obronÄ na poziomie od 20 do 40%."
#: data/help.cfg:425 data/terrain.cfg:109
-#, fuzzy
msgid "Desert"
-msgstr "Pustynne wzgórza"
+msgstr "Pustynia"
#: data/help.cfg:428
msgid ""
@@ -1329,6 +1457,8 @@
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
+"Pustynie różniÄ
siÄ nieco od Åat piachu i plaż, ale na potrzeby
rozgrywki "
+"zachowujÄ
siÄ identycznie jak <ref>dst=terrain_sand text=piasek</ref>"
#: data/help.cfg:433 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
@@ -1345,6 +1475,16 @@
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
+"Jaskinie reprezentujÄ
podziemne groty na tyle przestronne, że mogÄ
siÄ w "
+"nich poruszaÄ jednostki. Dla wiÄkszoÅci jednostek ten typ terenu jest "
+"zupeÅnie obcy, przez co sÄ
one w nim wolniejsze, a ich zdolnoÅci obrony "
+"osÅabione. Krasnoludy i trolle, które zamieszkujÄ
jaskinie nie majÄ
"
+"problemów z poruszaniem siÄ w jaskiniach, a zwÅaszcza krasnoludy, które "
+"dziÄki niewielkiemu wzrostowi mogÄ
pokonywaÄ przeszkody nie do przebycia
dla "
+"innych ras.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek otrzymuje w jaskiniach obronÄ na poziomie od 20 do
40%, "
+"a krasnoludy 50%."
#: data/help.cfg:443 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
@@ -1356,6 +1496,9 @@
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
+"Sawanny to równiny poroÅniÄte wysokÄ
trawÄ
, które można znaleÅºÄ w "
+"cieplejszych czÄÅciach Åwiata. Na potrzeby rozgrywki zachowujÄ
siÄ tak
samo "
+"jak <ref>dst=terrain_grassland text=ÅÄ
ki</ref>."
#: data/help.cfg:450 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@@ -1376,6 +1519,15 @@
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
+"Wioski reprezentujÄ
grupy budynków. Prawie wszystkie jednostki, a nawet "
+"kawaleria, bez problemu poruszajÄ
siÄ w wioskach, a stacjonujÄ
ce w "
+"wiÄkszoÅci osad jednostki majÄ
zapewnionÄ
premiÄ do obrony. Wioski "
+"udostÄpniajÄ
Årodki pozwalajÄ
ce leczyÄ rany, dziÄki czemu znajdujÄ
ce
siÄ w "
+"nich jednostki odzyskujÄ
każdej tury osiem punktów życia albo zostajÄ
"
+"uleczone z wpÅywu trucizny.\n"
+"\n"
+"WiÄkszoÅÄ jednostek otrzymuje w wiosach wspóÅczynnik obrony na poziomie
od "
+"50 do 60%, zaÅ kawaleria tylko 40%."
#: data/help.cfg:462 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
@@ -1388,6 +1540,10 @@
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
"terrain."
msgstr ""
+"Kanion to wÄ
wóz prowadzÄ
cy w niezbadane gÅÄbiny ziemi. Kaniony "
+"charakteryzujÄ
pionowe Åciany, których przebycie zajÄÅoby dni. Na
potrzeby "
+"rozgrywki tylko jednostki potrafiÄ
ce przelecieÄ nad kanionami mogÄ
"
+"przekraczaÄ ten typ terenu."
#: data/help.cfg:469 data/terrain.cfg:472
msgid "Lava"
@@ -1399,6 +1555,9 @@
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
+"NiebezpieczeÅstwa zwiÄ
zane z chodzeniem po lawie sÄ
doÅÄ oczywiste.
Tylko "
+"jednostki potrafiÄ
ce lataÄ na znacznej wysokoÅci mogÄ
przekraczaÄ ten
typ "
+"terenu."
#: data/help.cfg:476 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
@@ -1413,6 +1572,12 @@
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
+"Gdy rzeka okazuje siÄ byÄ bardzo pÅytka, przeprawienie siÄ przez niÄ
jest "
+"trywialne dla jednostek lÄ
dowych. Co wiÄcej, każde stworzenie
przystosowane "
+"do pÅywania ma peÅne możliwoÅci ruchu w tych czÄÅciach rzek. Na
potrzeby "
+"rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako ÅÄ
ka albo jako pÅytka woda, w
"
+"zależnoÅci od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdujÄ
cym siÄ na nim "
+"jednostkom lepsze premie do ruchu i obrony."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -1760,16 +1925,16 @@
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Delta Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Trzech graczy walczy w maÅej, zamkniÄtrzej przestrzeni. Rekomendowane "
-"ustawienie 2 sztuk zÅota / wioskÄ."
+"Dwie armie ÅcierajÄ
siÄ w chaotycznie uksztaÅtowanym nadbrzeżnym terenie
"
+"paÅnym ukrytych jaskiÅ i krÄtych rzek. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk "
+"zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
@@ -1900,12 +2065,12 @@
msgstr "3g - Potrójna bÅyskawica"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
-"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zŠza
wioskÄ."
+"Trzej gracze stajÄ
do walki na poprzecinanym wodÄ
polu bitwy. Rekomendowane
"
+"ustawienie 2 sztuk zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
msgid "4p - An Island"
@@ -1942,7 +2107,6 @@
msgstr "4g - Starcie"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
@@ -1959,18 +2123,20 @@
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
+"Kto pozostanie żywy jako Król Wzgórza? Najlepiej graÄ bez drużyn (każdy
"
+"walczy z każdym)."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr "4g - Laguna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
-"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zŠza
wioskÄ."
+"Cztery frakcje walczÄ
o dominacjÄ nad tÄ
nadwodnÄ
osadÄ
. Rekomendowane "
+"ustawienie 1 sztuki zÅota za wioskÄ."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
@@ -1978,7 +2144,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
-msgstr ""
+msgstr "ZdobÄ
dź kontrolÄ nad wielkÄ
deltÄ
rzeki."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
@@ -1987,6 +2153,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
+"Czy potrafisz pokonaÄ wszystkich wrogów i ogÅosiÄ siÄ zwyciÄzcÄ
w tej "
+"niegoÅcinnej dolinie?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@@ -2008,7 +2176,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
-msgstr ""
+msgstr "PiÄÄ armi walczy o supremacjÄ w różnorodnym krajobrazie."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@@ -2026,6 +2194,8 @@
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
+"W tej spokojnej krainie zetrze siÄ w boju do 7 armii. Przygotuj siÄ do "
+"dÅugiej bitwy."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@@ -2033,14 +2203,12 @@
msgstr "Losowa mapa"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
-"Losowa mapa z piaskiem bÄdÄ
cym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy sÄ
"
-"czÄsto niezbalansowane, ale jeÅli masz czas możesz generowaÄ je do
momentu "
-"uzyskania dobrej."
+"Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy sÄ
czÄsto niezbalansowane, ale
"
+"jeÅli masz czas możesz generowaÄ je do momentu uzyskania dobrej."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@@ -2063,7 +2231,6 @@
msgstr "Losowa mapa (trzÄsawisko)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
@@ -2079,7 +2246,6 @@
msgstr "Losowa mapa (zima)"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
@@ -2532,15 +2698,14 @@
msgstr "SkÄ
d mam wiedzieÄ, które jednostki należy rekrutowaÄ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"Musisz dokÅadnie porównaÄ ich zdolnoÅci, które wyÅwietlone sÄ
po lewej
"
-"stronie okna wyboru i cenÄ, która podana jest zaraz za nazwÄ
jednostki. "
-"WiÄcej o tym dowiesz siÄ w dalszej czÄÅci samouczka."
+"stronie okna wyboru, oraz cenÄ, która podana jest zaraz za nazwÄ
jednostki. "
+"WiÄcej o tych statystykach dowiesz siÄ w dalszej czÄÅci samouczka."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -2899,7 +3064,6 @@
msgstr "Do czego sÅużÄ
cechy?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2908,12 +3072,13 @@
"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
"that are unique to them."
msgstr ""
-"Istnieje piÄÄ różnych cech, których dziaÅanie zmienia siÄ od
zwiÄkszania "
-"liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie iloÅÄ
"
-"PD, wymaganych do awansu. Jednakże wszystkie cechy zostaÅy stworzone tak,
by "
+"IstniejÄ
cztery różne cechy, których dziaÅanie zmienia siÄ od
zwiÄkszania "
+"liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie do "
+"awansu liczby PD. Jednakże wszystkie cechy zostaÅy stworzone tak, by "
"zwiÄkszaÅy możliwoÅci jednostki i nie ma takich, które posiadajÄ
negatywne "
"wÅaÅciwoÅci. WiÄkszoÅÄ jednostek ma równe szanse na zdobycie dowolnych
dwóch "
-"cech podczas rekrutacji."
+"cech podczas rekrutacji. Ponadto niektóre rasy i jednostki posiadajÄ
cechy,
"
+"które sÄ
dla nich unikatowe."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -3862,7 +4027,6 @@
"Utrzymanie nigdy nie kosztuje wiÄcej niż 1."
#: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -3874,13 +4038,12 @@
"Skradanie:\n"
"Ta jednostka staje siÄ nocÄ
niewidoczna.\n"
"\n"
-"Nieprzyjaciel nie może zobaczyÄ ani zaatakowaÄ noca tej jednostki, z "
+"Nieprzyjaciel nie może zobaczyÄ ani zaatakowaÄ nocÄ
tej jednostki, z "
"wyjÄ
tkiem tury nastÄpujÄ
cej po jej ataku, lub gdy sÄ
siadujÄ
z niÄ
wrogie "
"jednostki."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:20
#: data/units/Shadow.cfg:16
-#, fuzzy
msgid "nightstalk"
msgstr "skradanie siÄ"
@@ -3924,6 +4087,8 @@
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
+"NiezÅomny:\n"
+"OdpornoÅÄ tej jednostki podczas obrony jest podwojona, do maksimum 50%."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:20 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@@ -3957,7 +4122,6 @@
"siÄ przyjazna jednostka. (Nie dziaÅa to z jednostkami sojuszników.)"
#: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@@ -4225,6 +4389,19 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Znana jest ciekawa historia o farmerze, na którego polu staÅ wielki dÄ
b. "
+"Drzewo rosÅo tam, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczÄ
Å uprawiaÄ ziemiÄ
tej "
+"krainy, a jego rodzina miaÅa wiele zwiÄ
zanych z nim wspomnieÅ. Wielkim "
+"szokiem byÅo dla niego, gdy obudziwszy siÄ pewnego ranka stwierdziÅ, że "
+"drzewo dosÅownie rozpÅynÄÅo siÄ w powietrzu, pozostawiajÄ
c przestrzeÅ
goÅej "
+"ziemi w miejscu, gdzie do niedawna staÅo. Biedny farmer nigdy caÅkiem nie "
+"doszedÅ do siebie po tym odkryciu.\n"
+"\n"
+"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej "
+"starożytnych drzewcach.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: drzewce regenerujÄ
siÄ używajÄ
c otaczajÄ
cych je siÅ
natury "
+"bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy."
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Elder_Wose.cfg:24
#: data/units/Wose.cfg:24
@@ -4314,6 +4491,22 @@
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"TytuÅ arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spÄdzili na studiach
caÅe "
+"życie i mogÄ
pochwaliÄ siÄ odpowiednimi osiÄ
gniÄciami. Arcy magowie sÄ
"
+"czÄsto zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy sÄ
na tyle "
+"mÄ
drzy, że potrafiÄ
kożystaÄ z ich wiedzy. CzÄsto poszukujÄ
bogatych "
+"patronów, co jest dorym rozwiÄ
zaniem dla obu stron, gdyż z wyjÄ
tkiem "
+"okazjonalnych zadaÅ lub próÅb o radÄ, magowie majÄ
szansÄ spokojnie
zajmowaÄ "
+"siÄ swoimi badaniami. CzÄÅÄ z nich unika cywilizacji, prowadzÄ
c
pustelniczy "
+"tryb życia, czÄsto by móc badaÄ coÅ, czego wiÄkszoÅÄ mogÅaby nie "
+"zaakceptowaÄ.\n"
+"\n"
+"ChoÄ nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeÅli zachodzi taka "
+"potrzeba arcy magowie mogÄ
uwolniÄ peÅnÄ
potÄgÄ swej sztuki, czego nie
wolno "
+"lekceważyÄ.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: ogniste kule arcy magów sÄ
magiczne i zawsze majÄ
wysokÄ
"
+"szansÄ trafienia przeciwnika."
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21 data/units/Deathmaster.cfg:32
@@ -4382,6 +4575,22 @@
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
+"TytuÅ arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spÄdzili na studiach
caÅe "
+"życie i mogÄ
pochwaliÄ siÄ odpowiednimi osiÄ
gniÄciami. Arcy magowie sÄ
"
+"czÄsto zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy sÄ
na tyle "
+"mÄ
drzy, że potrafiÄ
kożystaÄ z ich wiedzy. CzÄsto poszukujÄ
bogatych "
+"patronów, co jest dorym rozwiÄ
zaniem dla obu stron, gdyż z wyjÄ
tkiem "
+"okazjonalnych zadaÅ lub próÅb o radÄ, magowie majÄ
szansÄ spokojnie
zajmowaÄ "
+"siÄ swoimi badaniami. CzÄÅÄ z nich unika cywilizacji, prowadzÄ
c
pustelniczy "
+"tryb życia, czÄsto by móc badaÄ coÅ, czego wiÄkszoÅÄ mogÅaby nie "
+"zaakceptowaÄ.\n"
+"\n"
+"ChoÄ nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeÅli zachodzi taka "
+"potrzeba arcy magowie mogÄ
uwolniÄ peÅnÄ
potÄgÄ swej sztuki, czego nie
wolno "
+"lekceważyÄ.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: ogniste kule arcy magów sÄ
magiczne i zawsze majÄ
wysokÄ
"
+"szansÄ trafienia przeciwnika."
#: data/units/Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@@ -4401,6 +4610,16 @@
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
+"Najlepsi ze zÅodziei czasem majÄ
za zadanie odebraÄ ofiarze coÅ wiÄcej,
niż "
+"jej wÅasnoÅÄ. NiesÅychanie zwinni i mistrzowsko posÅugujÄ
cy siÄ
nożem, użyjÄ
"
+"wszelkich dostÄpnych Årodków, by pozbyÄ siÄ ofiary - czy to zatrutego
noża "
+"rzuconego z oddali, czy wbitego w plecy sztyletu. Åmiertelnie groźni nocÄ
,
"
+"ci zabójcy czujÄ
siÄ doÅÄ niezrÄcznie, gdy muszÄ
walczyÄ w peÅnym
sÅoÅcu.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: jednostka stojÄ
ca po stronie zabójcy może dekoncentrowaÄ
"
+"przeciwnika, co pozwala mu zakradnÄ
Ä siÄ za przeciwnika i zadaÄ cios w
plecy "
+"powodujÄ
cy podwójne obrażenia. Trucizna, którÄ
sÄ
pokryte używane
przez nich "
+"do rzucania noże może nieustannie pozbawiaÄ przeciwnika siÅ."
#: data/units/Assassin.cfg:40 data/units/Assassin.cfg:125
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@@ -4519,6 +4738,11 @@
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
+"Bandyci to mieszanina ludzi o wÄ
tpliwej historii. StanowiÄ
zbrojne ramie "
+"zorganizowanych grup przestÄpców i choÄ brakuje im finezji i inteligencji,
"
+"to Åwietnie dajÄ
sobie radÄ w zmuszaniu ofiar do posÅuszeÅstwa przy
pomocy "
+"piÄÅci. Jak każdy wyjÄty spod prawa sÄ
oni przyzwyczajeni do pracy w
nocy i "
+"nie lubiÄ
walczyÄ za dnia."
#: data/units/Bandit.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:64 data/units/Great_Troll.cfg:25
@@ -4734,7 +4958,7 @@
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd "
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
-msgstr ""
+msgstr ","
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@@ -4773,6 +4997,14 @@
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
+"Kawalerzystów można odróżniÄ od jeźdźców na podstawie ich
wyposażenia i "
+"używanej taktyki. Kawalerzysta nosi ciÄższÄ
zbrojÄ, a uzbrojony jest nie
w "
+"lancÄ, a miecz i tarczÄ. Zamiast szarżowaÄ wolÄ
dokonywaÄ szybkich, "
+"podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, przeksztaÅcajÄ
c zarówna konia jak
i "
+"dosiadajÄ
cego go jeźdźca w nadwyraz skutecznÄ
broÅ.\n"
+"\n"
+"KawalerzyÅci Åwietnie sprawdzajÄ
siÄ, gdy trzeba utrzymaÄ pozycje na "
+"otwartym polu, do osÅaniania przyjaznych żoÅnierzy oraz zwiadu."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@@ -4803,7 +5035,7 @@
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
-msgstr ""
+msgstr "KoÅciec"
#: data/units/Chocobone.cfg:19
#, fuzzy
@@ -4936,14 +5168,13 @@
msgstr "Mroczna królowa"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
-"Asheviere, zÅa królowa-matka, która terroryzowaÅa Wesnoth przez wiele
lat. "
-"Jej znajomoÅÄ magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choÄ "
+"Asheviere, zÅa królowa-matka, terroryzowaÅa Wesnoth przez wiele lat. Jej "
+"znajomoÅÄ magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choÄ "
"wiÄkszoÅÄ jej potÄgi pochodzi od tych, którymi dowodzi."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:36
@@ -5000,15 +5231,15 @@
msgstr "Rycerz Åmierci"
#: data/units/Death_Knight.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
"revenge."
msgstr ""
-"Czasami najpotÄżniejsi wojownicy i generaÅowie, przeklÄci z nienawiÅciÄ
i "
-"trwogÄ
, wracajÄ
na tez Åwiat jako KsiÄ
żÄta Åmierci."
+"Czasami najpotÄżniejsi wojownicy i generaÅowie, zawÅadniÄci nienawiÅciÄ
i "
+"uczuciem zdrady, powracajÄ
na ten Åwiat jako rycerze Åmierci. Uzbrojeni
tak "
+"jak za życia, dowodzÄ
nieumarÅymi kierowani rzÄ
dzÄ
zemsty."
#: data/units/Death_Knight.cfg:35 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -5048,18 +5279,16 @@
msgstr "PóÅlicz"
#: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
-"Po zbyt dÅugim czasie spÄdzonym na eksperymentowaniu z czarnÄ
magiÄ
i "
-"zakazanymi sztukami, ci magowie zaczÄli ponosiÄ konsekwencje. PóÅlicze
tracÄ
"
-"swe ciaÅa, kawaÅek po kawaÅku stajÄ
c siÄ nieumarÅymi. Z czasem ta "
-"transformacja siÄ zakoÅczy, a oni przeistoczÄ
siÄ w ostatecznÄ
,
straszliwÄ
"
-"formÄ."
+"Magowie ci pÅacÄ
wysokÄ
cenÄ za zbyt dÅugi czas spÄdzony na "
+"eksperymentowaniu z zakazanÄ
magiÄ
i mrocznymi sztukami. PóÅlicze tracÄ
swe "
+"ciaÅa, kawaÅek po kawaÅku stajÄ
c siÄ nieumarÅymi. Z czasem ta
transformacja "
+"siÄ zakoÅczy, przeistaczajÄ
c ich w owianych grozÄ
nieumarÅych."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@@ -5097,11 +5326,14 @@
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
+"Bardziej utalentowani kawalerzyÅci w armiach Wesnoth uczÄ
siÄ używaÄ
kuszy i "
+"dosiadajÄ
potÄżniejszych rumaków. Dobrze opancerzeni i umiejÄtnie
wÅadajÄ
cy "
+"mieczami, potrafiÄ
wedrzeÄ siÄ w szyki nieprzyjaciela i utrzymaÄ zdobyty "
+"przyczuÅek. MobilnoÅÄ i wytrzymaÅoÅÄ dajÄ
im na polu bitwy wielkie
znaczenie."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Smoczy gladiator"
+msgstr "Smoczy mistrz ostrza"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:21
msgid ""
@@ -5132,7 +5364,6 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Smoczy bojownik"
@@ -5200,11 +5431,15 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"Stare powiedzenie mówi, że \"GeneraÅowie smoczych armii majÄ
w żyÅach
nie "
+"krew, lecz ogieÅ\". Nikt nie wÄ
tpiÅby w prawdziwoÅÄ tego stwierdzenia po
"
+"spotkaniu tych olbrzymich, siejÄ
cych zniszczenie stworów... Jednakże maÅo
"
+"kto może to potwierdziÄ, gdyż niewielu wychodzi caÅo ze spotkania z ich "
+"skwierczÄ
cym ogniem i zakrzywionymi mieczami."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Smoczy niewolnik"
+msgstr "Smoczy spalacz"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -5247,9 +5482,8 @@
msgstr "uderzenie"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
-msgstr "Ognisty smok"
+msgstr "Huraganowy smok"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:20
msgid ""
@@ -5283,9 +5517,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Smoczy rÄbacz"
+msgstr "Smoczy siepacz"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
msgid ""
@@ -5310,9 +5543,8 @@
msgstr "pierwsze uderzenie"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
-msgstr "Smoczy niewolnik"
+msgstr "Smoczy strażnik"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:21
msgid ""
@@ -5510,6 +5742,10 @@
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
+"Krasnoludzka magia, o ile jest wiadomo, najczÄÅciej wystÄpuje pod postaciÄ
"
+"zapisów runicznych pokrywajÄ
cych powierzchnie obiektów, co wystarcza, by "
+"nasyciÄ je mocÄ
. ChoÄ rzadko widywani sÄ
w bitwie, mistrzowie runów
potrafiÄ
"
+"używaÄ ich w przerażajÄ
cy sposób."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
msgid "runic hammer"
@@ -5533,7 +5769,6 @@
"nigdy nie ulega nawet najsilniejszym atakom wroga."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Krasnoludzki siÅacz"
@@ -5576,15 +5811,21 @@
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
+"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczÄÅy wÅród
nich "
+"krÄ
żyÄ pogÅoski o potÄdze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy
potrafili "
+"siaÄ ÅmierÄ z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastaÅ
pokój "
+"ogÅoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tych broni i
"
+"nie potrafili ich wykonywaÄ, zrozumieli jakie mieli szczÄÅcie, że nie "
+"musieli już walczyÄ z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie
"
+"dojdzie."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
msgstr "kij piorunów"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr "Krasnoludzki piorunostrażnik"
+msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
@@ -5614,6 +5855,9 @@
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"Krasnoludy to starożytna rasa potÄżnych wojowników, a ulfsekerzy to w
bitwie "
+"ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczÄ
do momentu, aż ich przeciwnik
lub "
+"oni sami zginÄ
, bez wzglÄdu na to ile ran otrzymujÄ
."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@@ -5654,6 +5898,20 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Mówi siÄ, że drzewce posiadajÄ
wiele ksztaÅtów, choÄ wszystkie
przypominajÄ
"
+"rosnÄ
ce w raz z wiekiem drzewa. OpowieÅci wspominajÄ
o drzewcach, które "
+"przypominaÅy drzewa również pod wzglÄdem rozmiarów, wznoszÄ
c siÄ ponad
"
+"stworzeniami, które chodziÅy pod nimi. Jest to gÅówna przyczyna, dla
jakiej "
+"sÄ
tak rzadko widywane - drzemiÄ
c w grupkach, co czÄsto czyniÄ
, drzewiec "
+"wydaje siÄ byÄ niczym innym, jak tylko dziwnie uksztaÅtowanym drzewem.
Nawet "
+"nieuważnym elfom zdarza siÄ czasem pomyliÄ.\n"
+"\n"
+"Drzewce pod żadnym wzglÄdem nie sÄ
wojownikami, ale posiadana przez nie
siÅa "
+"może oczywiÅcie pomóc przemocy, której nie zawachajÄ
siÄ użyÄ jeÅli
ktoÅ je "
+"rozzÅoÅci.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: drzewce regenerujÄ
siÄ pobierajÄ
c siÅy z otaczjÄ
cego je
"
+"Åwiata i nie muszÄ
odwiedzaÄ wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
msgid "Elvish Archer"
@@ -6134,6 +6392,11 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Nawet ludzie szczÄÅliwie żyjÄ
cy w swych domach pewnego dnia bÄdÄ
"
+"potrzebowali jakiegoÅ Årodka transportu przez morza, choÄby zajmowali siÄ
"
+"tylko ryboÅóstwem lub handlem. Galeon is do tego celu doskonaÅy: szybki, "
+"wytrzymaÅy i można go przystosowaÄ do wielu różnych zadaÅ, ale nie
nadaje "
+"siÄ do walki"
#: data/units/Galleon.cfg:20
msgid "dummy"
@@ -6145,7 +6408,7 @@
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Drzwi nie otworzÄ
siÄ dla nikogo, kto nie jest ich sojusznikiem."
#: data/units/Gate.cfg:22
#, fuzzy
@@ -6237,7 +6500,7 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:67 data/units/Mudcrawler.cfg:43
msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "kula bÅota"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@@ -6262,7 +6525,6 @@
msgstr "kleszcze"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "GobliÅski plÄ
drownik"
@@ -6336,6 +6598,11 @@
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
+"Wielcy ryczerze osiÄ
gnÄli szczyt umiejÄtnoÅci posÅugiwania siÄ mieczem
i "
+"lancÄ
. Ci okuci w peÅne zbroje pÅytowe i dosiadajÄ
cy rasowych rumaków "
+"wojownicy stanowiÄ
trzon jakiejkolwiek poważnego oddziaÅu kawalerii. "
+"SzarżujÄ
cy na czele wielki rycerz to dla piechoty przerażajÄ
cy widok i "
+"czÄsto wystarcza, by zÅamaÄ linie obroÅców."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
msgid ""
@@ -6344,6 +6611,10 @@
"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: szarżujÄ
c z lancÄ
wielcy rycerze zadajÄ
i otrzymujÄ
"
+"podwójne obrażenia. Nie odnosi siÄ to do obrony."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
#: data/units/Lancer.cfg:26 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6500,6 +6771,10 @@
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
+"NajpotÄżniejsi ludzie równin, wÅadcy jeźdźców, stojÄ
na czele swych
domów i "
+"cieszÄ
siÄ respektem wszystkich, zarówno przyjacióŠjak i wrogów. Ich
miecz "
+"potrafi zabiÄ wiÄkszoÅÄ zwyczajnych przeciwników, a morgansztern
miażdży "
+"tych, którzy pozostanÄ
."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
@@ -6528,9 +6803,12 @@
"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: jedynym atakiem jeźdźca jest szarża, która podwaja "
+"obrażenia, które zadaje i otrzymuje. Nie odnosi siÄ to do obrony."
#: data/units/Initiate.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Initiate"
msgstr "Wtajemniczony"
@@ -6544,7 +6822,6 @@
"obrzÄdom, że już niezdolny jest do zwykÅej walki."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Zgniatacz żelaza"
@@ -6601,6 +6878,10 @@
"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: szarżujÄ
c z lancÄ
rycerze zadajÄ
i otrzymujÄ
podwójne "
+"obrażenia. Nie odnosi siÄ to do obrony."
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@@ -6615,6 +6896,14 @@
"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing "
"defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
+"Lansjerzy to jedni z najodważniejszych i budzÄ
cych najwiÄkszy strach "
+"jeźdźców w caÅym Wesnoth. NoszÄ
minimalne opancerzenie, co pozwala im "
+"jeździÄ szybko, szybciej niż jacykolwiek z ich towarzyszy. Używana przez "
+"nich odważna taktyka to jednak obusieczny miecz, gdyż czÄsto potrafi "
+"zapewniÄ im chwalebne zwyciÄstwo, ale i szybkÄ
ÅmierÄ. Lansjerzy "
+"specjalizujÄ
siÄ w przebijaniu linii obronnych oraz dopadaniu piechurów, "
+"którzy zrobili bÅÄ
d i wyÅamali siÄ z szyku. Jednakże ich użytecznoÅÄ
w "
+"obronie jest ograniczona."
#: data/units/Lancer.cfg:23
msgid ""
@@ -6623,38 +6912,40 @@
"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt "
"and received. This does not affect his defensive retaliation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: szarża powoduje, że lansjerzy zadajÄ
i otrzymujÄ
podwójne "
+"obrażenia. Nie odnosi siÄ to do obrony."
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Licz"
#: data/units/Lich.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Liches are magi that have committed completely to the path of the dark arts. "
"To gain control over the undead, Liches have forfeited their own bodies, "
"becoming undead themselves. This grants them the ability to drain the life "
"from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold spells."
msgstr ""
-"Licze to magowie, którzy caÅkowicie oddali siÄ ciemnym Åcieżkom
zabronionych "
-"sztuk. By zdobyÄ kontrolÄ nad nieumarÅymi, Licze zrezygnowaÅy z wÅasnych
"
-"ciaÅ, stajÄ
c siÄ nieumarÅymi. Daje to im moc wysysania życia z wrogów "
-"pojedynczym dotkniÄciem i rzucania potÄżnych zaklÄÄ chÅodu."
+"Licze to magowie, którzy caÅkowicie oddali siÄ drogom mrocznych sztuk. By "
+"zdobyÄ kontrolÄ nad nieumarÅymi, licze zrezygnowaÅy z wÅasnych ciaÅ,
samemu "
+"stajÄ
c siÄ nieumarÅymi. Daje to im moc wysysania życia z wrogów
pojedynczym "
+"dotkniÄciem i rzucania potÄżnych zaklÄÄ chÅodu."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"
#: data/units/Lieutenant.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
"those of lower rank around them."
msgstr ""
"Porucznicy, wyÄwiczeni w posÅugiwaniu siÄ mieczem i kuszÄ
, dowodzÄ
maÅymi "
-"grupkami ludzi koordynujÄ
c ich ataki i zwiÄkszajÄ
c możliwoÅci otaczajÄ
cych "
-"ich żoÅnierzy."
+"grupkami ludzi, koordynujÄ
c ich ataki i zwiÄkszajÄ
c możliwoÅci otaczajÄ
cych "
+"ich niższych rangÄ
żoÅnierzy."
#: data/units/Longbowman.cfg:3
#, fuzzy
@@ -6861,9 +7152,8 @@
msgstr "Syrena"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28
-#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "dotyk wróżki"
+msgstr "dotyk nimfy"
#: data/units/Merman.cfg:6
msgid "Merman"
@@ -6917,14 +7207,14 @@
msgstr "Merman tryton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:22 data/units/Triton.cfg:24
-#, fuzzy
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
-"Trytony to wÅadcy mórz. Swoimi trójzÄbami z ÅatwoÅciÄ
pokonajÄ
każdego na "
-"tyle nieostrożnego by zapuÅciÄ siÄ w ich odmÄty."
+"Trytony to wÅadcy mórz. PotrafiÄ
posÅugiwaÄ siÄ trójzÄbami i z
ÅatwoÅciÄ
"
+"pokonajÄ
każdego na tyle nieostrożnego, by zapuÅciÄ siÄ w ich ulubione "
+"Årodowisko."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
@@ -6969,18 +7259,16 @@
msgstr "BÅotniak"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
-"BÅotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. AtakujÄ
strzelajÄ
c
w "
-"przeciwników strumieniem wody."
+"BÅotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. AtakujÄ
miotajÄ
c w
"
+"przeciwników kulami bÅota."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
-msgstr "WÄżoludzki wojownik"
+msgstr "Naga wojownik"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
msgid ""
@@ -6992,9 +7280,8 @@
msgstr ""
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
-#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "WÄżoludzka wojowniczka"
+msgstr "Naga wojowniczka"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
@@ -7143,15 +7430,14 @@
msgstr "Ogr"
#: data/units/Ogre.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
-"Ogry to gÅupie czÅekopodobne stworzenia, które zazwyczaj żyjÄ
samotnie w
"
-"dzikich ostÄpach. ChoÄ przeÅcignÄ
Ä i przechytrzyÄ może ich każdy, z
ich siÅÄ
"
-"należy siÄ liczyÄ."
+"Ogry to gÅupie, czÅekopodobne stworzenia, które zazwyczaj żyjÄ
samotnie
w "
+"dzikich ostÄpach. ChoÄ przeÅcignÄ
Ä i przechytrzyÄ może ich każdy, to
z ich "
+"siÅÄ
należy siÄ liczyÄ."
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Young_Ogre.cfg:41
msgid "cleaver"
@@ -7162,24 +7448,21 @@
msgstr "Ork Åucznik"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
-"Åucznicy orków sÄ
uważani za gorszych wojowników przez wielu "
-"wspóÅplemieÅców, ponieważ atakujÄ
wrogów z pewnej odlegÅoÅci.
Jednakże "
-"ponieważ wiÄkszoÅÄ orków nie nauczy siÄ posÅugiwaÄ Åukiem, stanowiÄ
"
-"niezbÄdnÄ
czÄÅÄ armii."
+"Åucznicy orków sÄ
uważani przez wiÄkszoÅÄ wspóÅplemieÅców za
gorszych rodzaj "
+"wojowników, ponieważ atakujÄ
wrogów z odlegÅoÅci. Jednakże
wiÄkszoÅÄ orków "
+"nie nauczy posÅugiwania siÄ Åukiem, stanowiÄ
wiÄc niezbÄdnÄ
czÄÅÄ
armii."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork zabójca"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
"themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
@@ -7398,7 +7681,6 @@
msgstr "Ork żoÅnierz"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
@@ -7492,6 +7774,14 @@
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: szarżujÄ
c z lancÄ
paladyni zadajÄ
i otrzymujÄ
podwójne
"
+"obrażenia. Nie odnosi siÄ to do obrony. ÅwiÄty atak, który paladyn
zadaje "
+"przy pomocy miecza zadaje olbrzymie obrażenia nieumarÅym, ale też kilku "
+"rodzajom żyjÄ
cych stworzeÅ. Paladyni potrafiÄ
siÄ leczyÄ, choÄ
umiejÄtnoÅÄ "
+"ta ograniczona jest do spowalniania efektów trucizny, której nie potrafiÄ
"
+"znautralizowaÄ."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@@ -7529,6 +7819,15 @@
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
+"ObiecujÄ
cy wÅócznicy w armiach Wesnoth czÄsto zostajÄ
wyposażeni w piki
i "
+"otrzymujÄ
znacznie lepsze opancerzenie niż różniaste skórzane pancerze, "
+"które nosili jako rekruci. Pika jest broniÄ
znacznie dÅuższÄ
niż
wÅócznia, a "
+"zatem umożliwia wykorzystanie innej taktyki. Åciana pikinierów jest zgubna
"
+"dla szarży kawalerii, a jeÅli pikinirzy sÄ
zdyscyplinowani i posÅugujÄ
siÄ "
+"odpowiedniÄ
taktykÄ
, to potrafiÄ
zatrzymaÄ prawie każdy oddziaÅ
piechoty.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: dÅugoÅÄ broni pozwala pikinierom zadawaÄ atak jako "
+"pierwszym, nawet w czasie obrony."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@@ -7662,6 +7961,12 @@
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
+"Królewscy strażnicy wybierani sÄ
spoÅród najlepszych szermierzy w
Wesnoth. "
+"SÅużÄ
wysokiej szlachcie jako ochroniarze oraz symbol znaczenia urzÄdu
ich "
+"pracodawców. Specjalny oddziaŠkrólewskich strażników przebywa w
stolicy, "
+"strzegÄ
c paÅacu i rodziny królewskiej. CzÄsto wysyÅani sÄ
na misje
wielkiej "
+"wagi, ponieważ zwierzchnicy dażÄ
ich zaufaniem wiÄkszym niż najemników.
"
+"Znani sÄ
zwÅaszcza ze swojej niezawodnoÅci i mistrzostwa w walcze wrÄcz."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@@ -7767,20 +8072,18 @@
msgstr "Wiedźma morska"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:22
-#, fuzzy
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
-"Wiedźmy morskie to starsze i bardziej doÅwiadczone istoty mórz, które "
-"opanowaÅy magiÄ wody."
+"Wiedźmy morskie, które panujÄ
nad magiÄ
wody, to starsze i bardziej "
+"doÅwiadczone niż Nagi."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Morski ork"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -7788,18 +8091,17 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
-"ChoÄ postrzegane jako sÅabeusze przez swoich lÄ
dowych kuzynów, Orki
morskie "
-"sÄ
wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które w ten sposób zaczynajÄ
podbój "
-"Årodowiska morskiego. UmiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ swoimi zakrzywionymi
mieczami "
-"co czyni z nich niezÅych wojowników, choÄ brak ataków na odlegÅoÅÄ i
sÅaba "
-"obrona na lÄ
dzie sÄ
poważnymi wadami."
+"ChoÄ postrzegane jako sÅabeusze przez swoich lÄ
dowych kuzynów, orki
morskie "
+"sÄ
wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dziÄki nim zaczynajÄ
podbój "
+"Årodowiska morskiego. UmiejÄtnie posÅugujÄ
siÄ swoimi zakrzywionymi "
+"mieczami, ale brak ataków na odlegÅoÅÄ i sÅaba obrona na lÄ
dzie sÄ
poważnymi "
+"sÅaboÅciami."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "WÄ
ż morski"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
@@ -7811,35 +8113,33 @@
msgstr "Sierżant"
#: data/units/Sergeant.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
"Sierżant jest oficerem w szeregach armii królewskiej. ChoÄ nie jest "
-"silniejszy od innych żoÅnierzy, ma nadziejÄ na awansy ku wielkiej chwale. "
-"Jako dowódca swojego oddziaÅu musi przeżyÄ, jeÅli bitwa ma byÄ
zwyciÄska."
+"silniejszy od innych żoÅnierzy, ma szansÄ na awans ku wielkiej chwale.
Jako "
+"dowódca swojego oddziaÅu musi przeżyÄ, jeÅli bitwa ma byÄ zwyciÄska."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "CieÅ"
#: data/units/Shadow.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
"Cienie, czyli dusze zaciemnione zÅem, bÅÄ
kajÄ
siÄ nocÄ
w poszukiwaniu "
-"niczego siÄ niespodziewajÄ
cych ofiar. Te monstra nie z tego Åwiata
potrafiÄ
"
-"chowaÄ siÄ nocÄ
nie pozostawiajÄ
c nawet Åladu swej obecnoÅci."
+"niczego siÄ niespodziewajÄ
cych przeciwników. Te monstra nie z tego Åwiata
"
+"potrafiÄ
ukrywaÄ siÄ nocÄ
, nie pozostawiajÄ
c żadnego Åladu swej
obecnoÅci."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Piechota uderzeniowa"
+msgstr "Å»oÅnierz uderzeniowy"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
@@ -7931,14 +8231,13 @@
msgstr "Szkielet Åucznik"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
"Szkielety Åucznicy to ciaÅa Åuczników, którzy polegli w bitwach i
zostali "
-"wskrzeszeni poprzez czarnÄ
magiÄ. Jak wszyscy nieumarli sÄ
czuli na ogieÅ
i "
+"wskrzeszeni, by walczyÄ ponownie. Jak wszyscy nieumarli sÄ
czuli na ogieÅ
i "
"ÅwiÄtÄ
broÅ, ale odporni na broÅ siecznÄ
."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
@@ -7954,7 +8253,6 @@
msgstr "Miotacz dusz"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@@ -7966,7 +8264,7 @@
"tych, którzy byli nimi w poprzednim życiu. WÄdrujÄ
po polach bitew,
wiedzeni "
"przez niknÄ
ce wspomnienie ich dawnych umiejÄtnoÅci, bez zwracania uwagi na
"
"to, kim sÄ
ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dÄ
żÄ
. Prowadzi ich zÅa
wola "
-"zrodzona z ich udrÄczonej, pustej i chaotycznej egzystencji."
+"zrodzona z ich udrÄczonej, pustej i niespójnej egzystencji."
#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:89
#: data/units/Soulless.cfg:178 data/units/Soulless.cfg:268
@@ -7979,7 +8277,6 @@
#: data/units/Soulless.cfg:205 data/units/Soulless.cfg:295
#: data/units/Soulless.cfg:384 data/units/Soulless.cfg:473
#: data/units/Soulless.cfg:562
-#, fuzzy
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
@@ -8038,12 +8335,11 @@
msgstr "Macka z gÅÄbin"
#: data/units/Tentacle.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
-"Macki z otchÅani sÄ
ramionami jakiegoŠolbrzymiego stwora, który kryje
siÄ w "
+"Macki z GÅÄbin sÄ
ramionami jakiegoŠolbrzymiego stwora, który kryje
siÄ w "
"odmÄtach."
#: data/units/Thief.cfg:3
@@ -8064,15 +8360,26 @@
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
+"Jak daleko siÄga pamiÄÄ ludzka, czÅonkowie różnych \"gildii\" Åapaczy "
+"szczurów, które wyrastaÅy jak grzyby po deszczu w wiÄkszych miastach
mieli "
+"dziwny zwyczaj wybielania wÅosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwaÅy "
+"bladoniebieski odcieÅ. Jest to odważny zabieg, ponieważ ich profesja
czÄsto "
+"wprowadza ich w niecaÅkiem legalne przedwsiÄziÄcia. ZÅodzieje posiadajÄ
"
+"wiele umiejÄtnoÅci oraz z koniecznoÅci sÄ
zwinni i dobrze posÅugujÄ
siÄ "
+"nożami. Z chÄciÄ
stosujÄ
niezbyt honorowe sposoby walki, nie widzÄ
c
sensu w "
+"\"równej walce\".\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: jeÅli jednostka stojÄ
ca po tej samej stronie rozprasza "
+"przeciwnika, zÅodziej może zakraÅÄ siÄ za przeciwnika i zadaÄ cios w
plecy, "
+"powodujÄ
cy podwójne obrażenia."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
msgstr "ZÅodziejka"
#: data/units/Thug.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Thug"
-msgstr "Siepacz"
+msgstr "Zbir"
#: data/units/Thug.cfg:17
msgid ""
@@ -8100,14 +8407,13 @@
msgstr "Traper"
#: data/units/Trapper.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
-"Traperzy zajmujÄ
siÄ dostarczaniem jedzenia bandytom i zbójcom. Ich "
-"doÅwiadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w
lasach "
-"i na bagnach."
+"Traperzy zajmujÄ
siÄ zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i zbójcom. "
+"Ich doÅwiadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w "
+"lasach i na bagnach."
#: data/units/Triton.cfg:6
msgid "Triton"
@@ -8144,6 +8450,12 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"Niektóre trolle rodzÄ
siÄ z siÅÄ
i witalnoÅciÄ
, które przewyższajÄ
typowe "
+"dla ich rasy. W spoÅeczeÅstwie, w którym siÅa wyznacza prawo, pobratymcy "
+"czczÄ
ich jako bohaterów.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: trolle posiadajÄ
zdolnoÅÄ regeneracji, dziÄki której
leczÄ
"
+"siÄ tak, jakby stacjonowaÅy w wiosce."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@@ -8162,6 +8474,16 @@
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
+"PomysÅ rzucenia gÅazem w trakcie walki z pewnoÅciÄ
zaÅwitaÅ wielu
trollom, a "
+"niektóre z nich wybraÅy je jako swojÄ
ulubionÄ
broÅ. Ponieważ
odpowiednie "
+"kamienie nie sÄ
Åatwe do znalezienia, trolle skaÅomioty noszÄ
je w
workach "
+"przerzuconych przez ramiÄ. Skóry, z której sÄ
one zrobione, używajÄ
również "
+"do wyrobu swoich prymitywnych proc.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: choÄ niewygodny, kamieÅ rzucony przez któregoÅ z tych "
+"potworów jest dużo bardziej zabójczy niż jakakolwiek strzaÅa,
oczywiÅcie o "
+"ile trafi. Trolle posiadajÄ
zdolnoÅÄ regeneracji, dziÄki której leczÄ
siÄ "
+"tak, jakby stcjonowaÅy w wiosce."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -8197,6 +8519,13 @@
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
+"OkreÅlenie trolla szczeniÄciem to, z uwagi na ich silniejsze niż u
dorosÅego "
+"czÅowieka ciaÅa, jakby oksymoron. SÄ
niezdarne i nie potrafiÄ
jeszcze
dobrze "
+"chodziÄ, wiÄc powÅóczÄ
nogami i podpierajÄ
siÄ rÄkami. Jednakże
typowa dla "
+"ich rasy potÄżna siÅy z nawiÄ
zkÄ
rekompensuje te problemy.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: trolle posiadajÄ
zdolnoÅÄ regeneracji, dziÄki której
leczÄ
"
+"siÄ tak, jakby stacjonowaÅy w wiosce."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@@ -8334,7 +8663,6 @@
msgstr "Wilczy jeździec"
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large wolves "
"to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who serve "
@@ -8367,6 +8695,18 @@
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
+"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce sÄ
stworzeniami, o których "
+"niewiele wiadomo. WiÄkszoÅÄ wiedzy o nich pochodzi wÅaÅnie od elfów. "
+"Wiadomo, że mimo swego wyglÄ
du nie sÄ
one potomkami drzew, a zbliżone sÄ
"
+"raczej do Åwiata wróżek nawet bardziej niż elfy, choÄ w nieco inny
sposób. "
+"Nie wiadomo, co nimi kieruje, ale doÅÄ oczywisty jest pomysÅ, że sÄ
one "
+"strażnikami naturalnego Åwiata.\n"
+"\n"
+"Drzewce sÄ
zupeÅnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponujÄ
wielkÄ
siÅÄ
. "
+"Nie sÄ
również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania siÄ.\n"
+"\n"
+"Uwagi specjalne: drzewce regenerujÄ
siÄ czerpiÄ
c siÅÄ z otaczajÄ
cego je
"
+"Åwiata, bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@@ -8651,9 +8991,8 @@
msgstr "czuÅoÅÄ obroÅcy na"
#: src/actions.cpp:599
-#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
-msgstr "niezÅomny"
+msgstr "(+niezÅomny)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@@ -9123,13 +9462,13 @@
msgstr "Wybierz twój preferowany jÄzyk:"
#: src/game.cpp:1328
-#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
-msgstr "Mapa gry nie może zostaÄ wczytana:"
+msgstr ""
+"NastÄpujÄ
ce dodatkowe kampanie zawieraÅy bÅÄdy i nie mogÅy byÄ
zaÅadowane:"
#: src/game.cpp:1333
msgid "ERROR DETAILS:"
-msgstr ""
+msgstr "SZCZEGÃÅY BÅÄDU:"
#: src/game.cpp:1342
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@@ -9156,9 +9495,8 @@
msgstr "Porażka:"
#: src/gamestatus.cpp:476
-#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
-msgstr "Nie udaÅo podÅÄ
czyÄ siÄ do hosta."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ zapisaÄ do pliku"
#: src/help.cpp:1057
msgid "Advances to: "
@@ -9260,16 +9598,15 @@
#: src/help.cpp:2288
msgid "Reference to unknown topic: "
-msgstr ""
+msgstr "Odniesienie do nieznanego tematu:"
#: src/help.cpp:2663
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
#: src/help.cpp:2710
-#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
-msgstr "BÅÄ
d w czasie gry:"
+msgstr "BÅÄ
d podczas parsowania tekstu pomocy:"
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@@ -9494,7 +9831,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:204
msgid "Use map settings"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj istawieŠmapy"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Fog Of War"
@@ -9526,7 +9863,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj ustawieŠscenariusza"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@@ -9598,9 +9935,8 @@
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Settings"
-msgstr "Ustawienia..."
+msgstr "Ustawienia"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Status"
@@ -9712,24 +10048,21 @@
#: src/network.cpp:79
msgid "invalid network handle"
-msgstr ""
+msgstr "niewÅaÅciwy uchwyt sieciowy"
#: src/network.cpp:112
-#, fuzzy
msgid "Client disconnected"
-msgstr "Zdalny host rozÅÄ
czyÅ siÄ."
+msgstr "Klient rozÅÄ
czyÅ siÄ"
#: src/network.cpp:430
-#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
-msgstr "Nie udaÅo podÅÄ
czyÄ siÄ do hosta."
+msgstr "Nie udaÅo siÄ dodaÄ gniazda do zbioru"
#: src/network.cpp:441
msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udaÅo siÄ wysÅaÄ proÅby o poÅÄ
czenie"
#: src/playcampaign.cpp:143
-#, fuzzy
msgid " replay"
msgstr "powtórka"
@@ -9746,9 +10079,8 @@
msgstr "Gra nie może zostaÄ zapisana"
#: src/playcampaign.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
-msgstr "Pobieranie kampanii..."
+msgstr "Pobieranie kolejnego poziomu..."
#: src/playcampaign.cpp:271
msgid "Do you want to save your game?"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/pl.po wesnoth-lib/pl....,
Nils Kneuper <=