[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/pl.po po/...
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/pl.po po/... |
Date: |
Tue, 02 Aug 2005 04:25:51 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/08/02 08:25:51
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-editor: pl.po
po/wesnoth-lib : pl.po
po/wesnoth-sotbe: pl.po
po/wesnoth : pl.po
Log message:
Updated Polish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.821&tr2=1.822&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/pl.po.diff?tr1=1.72&tr2=1.73&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.821 wesnoth/changelog:1.822
--- wesnoth/changelog:1.821 Mon Aug 1 16:46:07 2005
+++ wesnoth/changelog Tue Aug 2 08:25:50 2005
@@ -2,7 +2,7 @@
* language and i18n:
* new translation: Hebrew (no rtl support added in yet)
* updated translations: British English, Catalan, German, Hungarian,
- Swedish, Turkish
+ Polish, Swedish, Turkish
* fixed linebreaks not working properly for Chinese translation (#13352)
* updated several unit descriptions
* added GPL, MANUAL and additional content to in-game help
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.27
wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po:1.27 Mon Aug 1 11:43:46 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,49 +26,47 @@
#: src/editor/editor.cpp:160
msgid "Draw tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Rysuj pola"
#: src/editor/editor.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "Fill"
-msgstr "Plik"
+msgstr "WypeÅnienie"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Set player's starting position"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw poczÄ
tkowÄ
pozycjÄ gracza"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Przybliż"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Oddal"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnij"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Ponów"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Zoom to default view"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw domyÅlne zbliżenie"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Toggle grid"
-msgstr ""
+msgstr "PrzeÅÄ
cz siatkÄ"
#: src/editor/editor.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "ZmieÅ rozmiar mapy"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Flip map"
-msgstr ""
+msgstr "OdwrÃ³Ä mapÄ"
#: src/editor/editor.cpp:371
msgid "Save the Map As"
@@ -100,6 +98,7 @@
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
+"Ostrzeżenie: niewÅaÅciwe znaki w nazwie mapy. Musisz zapisaÄ pod innÄ
nazwÄ
."
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
msgid "The file does not contain a valid map."
@@ -135,7 +134,7 @@
#: src/editor/editor.cpp:1141
msgid "Error: Illegal character in filename."
-msgstr ""
+msgstr "BÅÄ
d: niewÅaÅciwy znak w nazwie pliku."
#: src/editor/editor.cpp:1197
msgid "Player"
@@ -229,7 +228,7 @@
#: src/editor/editor_main.cpp:235
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Edytor map Bitwy o Wesnoth"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po:1.35 Mon Aug 1 11:43:55 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -183,7 +183,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw twierdzÄ gracza"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
@@ -536,7 +536,7 @@
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
-msgstr ""
+msgstr "Odbieranie danych..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po:1.40 Mon Jul 25 15:22:55 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 02:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -916,9 +916,8 @@
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
-#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
-msgstr "Oto Barag Gor."
+msgstr "Oto Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@@ -945,12 +944,11 @@
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
-"Wtedy, Kapou'e przeprowadziÅ desperacki atak, by zatrzymaÄ oblÄżenie
Barag "
-"Gor."
+"Wtedy Kapou'e przeprowadziÅ desperacki atak, by zatrzymaÄ oblÄżenie Barag
"
+"Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@@ -997,7 +995,6 @@
"lasu elfów. To droga obok tamtej żóÅtej farmy."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
-#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
@@ -1010,9 +1007,8 @@
"dotrzeÄ do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
-#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
-msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu"
+msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@@ -1033,7 +1029,6 @@
msgstr "NiszczÄ
nasz zamek! Na ratunek moje wesoÅe Elfy!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
-#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/pl.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.72 wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.73
--- wesnoth/po/wesnoth/pl.po:1.72 Mon Aug 1 11:44:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/pl.po Tue Aug 2 08:25:51 2005
@@ -10360,27 +10360,38 @@
#~ "ataków."
#, fuzzy
-#~ msgid "tough"
-#~ msgstr "dotyk"
-
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
-#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
-#~ "existence as Ghouls."
+#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
+#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
+#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
+#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
+#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
+#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
+#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
+#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
+#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
#~ msgstr ""
-#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierajÄ
cy z gÅodu czÅowiek pożywi siÄ "
-#~ "ludzkim miÄsem, po Åmierci budzi siÄ uwiÄziony w piekielnej formie
Ghula."
+#~ "PrzerażajÄ
ce i zdumiewajÄ
ce zarazem, prastare drzewce osiÄ
gajÄ
olbrzymie "
+#~ "rozmiary. Rzadko spotyka siÄ je poza legendami, w których opowiada siÄ,
"
+#~ "że rozrzucajÄ
swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz "
+#~ "posiadajÄ
nieziemskÄ
siÅÄ, rozbijajÄ
c w proch nawet najwiÄksze
gÅazy, jak "
+#~ "gdyby caÅa moc drzewa, które latami roÅnie i przecina kamieÅ, zostaÅÄ
"
+#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówiÄ
o ich poÅwiÄceniu "
+#~ "opiece nad lasami Åwiata, których bezczeszczenie jest jedynÄ
rzeczÄ
, "
+#~ "która potrafi wywoÅaÄ gniew tych stworzeÅ, które zazwyczaj pozostajÄ
miÅe "
+#~ "i ciekawskie."
-#, fuzzy
-#~ msgid "satiated"
-#~ msgstr "Wtajemniczony"
+#~ msgid ""
+#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
+#~ "enemies."
+#~ msgstr ""
+#~ "NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potÄżne
kule "
+#~ "ognia."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
-#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
-#~ "tipped knives at their enemies from long range."
+#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
+#~ "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw "
+#~ "poison-tipped knives at their enemies from long range."
#~ msgstr ""
#~ "Zabójcy to mistrzowie nocy. Jak Åotrzy potrafiÄ
otoczyÄ przeciwnika i "
#~ "zadaÄ cios w plecy, zadajÄ
c podwójne obrażenia. MogÄ
również
rzucaÄ z "
@@ -10398,10 +10409,24 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
+#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
+#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
+#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
+#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
+#~ msgstr ""
+#~ "Szlachetna od narodzin, KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od
najlepszych "
+#~ "wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych znawców sztuki, co
uczyniÅo "
+#~ "jÄ
wielkim wojownikiem i przywódcÄ
. Å»oÅnierze niższego poziomu
wokóŠ"
+#~ "ksiÄżniczki bÄdÄ
walczyÄ lepiej dziÄki jej obecnoÅci. KsiÄżniczka
jest "
+#~ "doÅwiadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
-#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
+#~ "battle tactic requires more finess than brute strength."
#~ msgstr ""
#~ "Od maÅego wychowani w duchu Åucznictwa, mÅodzi Åucznicy sÄ
najczÄÅciej "
#~ "spotykanymi strzelcami w armiach Wesnothu."
@@ -10495,6 +10520,41 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
+#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
+#~ "existence as Ghouls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czasami, gdy zdesperowany i umierajÄ
cy z gÅodu czÅowiek pożywi siÄ "
+#~ "ludzkim miÄsem, po Åmierci budzi siÄ uwiÄziony w piekielnej formie
Ghula."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
+#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
+#~ msgstr ""
+#~ "NajpotÄżniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiÄ
gneli "
+#~ "szczyt zdolnoÅci wÅadania mieczem i lancÄ
."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
+#~ "Mages in power."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wielcy magowie sÄ
wspaniaÅymi i siejÄ
cymi strach przeciwnikami, o mocy "
+#~ "wiÄkszej nawet niż sami Arcymagowie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
+#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
+#~ "their own, even during battle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitÄ
"
+#~ "umiejÄtnoÅciÄ
regeneracji, co pozwala im leczyÄ siÄ z ran, nawet w
czasie "
+#~ "bitwy."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, "
@@ -10516,6 +10576,17 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
+#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
+#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
+#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
+#~ msgstr ""
+#~ "Od mÅodoÅci uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy
sÄ
"
+#~ "szybcy i silni. SzarżujÄ
c na swoich wrogów zadajÄ
podwójne
obrażenia, ale "
+#~ "i podwójne otrzymujÄ
."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. "
#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these "
@@ -10541,6 +10612,26 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
+#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rycerze potrafiÄ
doskonale posÅugiwaÄ siÄ i kopiÄ
i mieczem. UżywajÄ
c "
+#~ "kopii szarżujÄ
na swoich wrogów, powodujÄ
c podwójne obrażenia."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
+#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
+#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
+#~ "also expose the Lancers to great risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejÄ
cych najwiÄkszy strach "
+#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszÄ
zbroi, dziÄki czemu jeżdżÄ
szybko i "
+#~ "sÄ
idealni do celów ofensywnych. ChoÄ ich szarże powodujÄ
olbrzymie "
+#~ "obrażenia, sÄ
też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
#~ msgstr ""
@@ -10548,6 +10639,34 @@
#~ "arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzaÅy przebijajÄ
nawet
pancerze."
#~ msgid ""
+#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
+#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
+#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
+#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Magowie sÄ
zarówno silni jak i sÅabi. ChoÄ chodzÄ
powoli i niemal nie
"
+#~ "potrafiÄ
siÄ broniÄ, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze majÄ
"
+#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie sÄ
nieocenieni, gdy trzeba "
+#~ "wypÅoszyÄ wroga z trudnego terenu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
+#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
+#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
+#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
+#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
+#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
+#~ "friendly units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Magowie ÅwiatÅa sÄ
najlepszymi sprzymierzeÅcami wszystkich praworzÄ
dnych "
+#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami siÅ chaosu. DysponujÄ
oni takÄ
mocÄ
"
+#~ "oÅwietlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sÄ
siednie heksy
nigdy "
+#~ "nie doÅwiadczajÄ
nocy. W efekcie, jednostka stojÄ
ca koÅo Maga
ÅwiatÅa o "
+#~ "zmierzchu bÄdzie walczyÅa jak za dnia, a w nocy jakby byÅ zmierzch. Tak
"
+#~ "jak Biali magowie, Magowie ÅwiatÅa również uzdrawiajÄ
sÄ
siednie
jednostki."
+
+#~ msgid ""
#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that "
#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is "
#~ "surpassed only by that of the Elves."
@@ -10556,6 +10675,12 @@
#~ "Åukiem, o jakim czÅowiek może marzyÄ. Ich kunszt w posÅugiwaniu siÄ
tÄ
"
#~ "morderczÄ
broniÄ
przewyższajÄ
tylko elfy."
+#~ msgid "Mounted Captain"
+#~ msgstr "Kapitan jazdy"
+
+#~ msgid "Mounted Commander"
+#~ msgstr "Dowódca jazdy"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
#~ msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczÄ
w nocy."
@@ -10566,6 +10691,14 @@
#~ msgstr ""
#~ "Bandyci lepiej walczÄ
nocÄ
. Kobiety bandyci dobrze przy tym wyglÄ
dajÄ
."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
+#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejÄtnoÅciach, nie tylko doskonale "
+#~ "radzÄ
sobie w walce, ale i potrafiÄ
leczyÄ."
+
#~ msgid ""
#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for "
#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike "
@@ -10578,6 +10711,15 @@
#~ "atakujÄ
, nawet podczas obrony. SÄ
szczególnie skuteczni w zwalczaniu "
#~ "kawalerii, choÄ walka w zwarciu sprawia pewne trudnoÅci."
+#~ msgid ""
+#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
+#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
+#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czerwoni magowie atakujÄ
potÄżnymi magicznymi kulami ognia, które
zawsze "
+#~ "majÄ
wysokÄ
celnoÅÄ. Zarówno w dzieÅ jak i w nocy sÄ
zwinnymi i
zdolnymi "
+#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
@@ -10611,6 +10753,18 @@
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
+#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
+#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
+#~ "attack."
+#~ msgstr ""
+#~ "Srebrni magowie sÄ
najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. MogÄ
"
+#~ "teleportowaÄ siÄ z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób "
+#~ "natychmiastowo zmnieniajÄ
c swojÄ
pozycjÄ. SÄ
również bardzo odporni
na "
+#~ "ataki magiczne."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even "
@@ -10644,153 +10798,9 @@
#~ "dnia."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a "
-#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein "
-#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and "
-#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into "
-#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through "
-#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. "
-#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of "
-#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could "
-#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrzerażajÄ
ce i zdumiewajÄ
ce zarazem, prastare drzewce osiÄ
gajÄ
olbrzymie "
-#~ "rozmiary. Rzadko spotyka siÄ je poza legendami, w których opowiada siÄ,
"
-#~ "że rozrzucajÄ
swoich przeciwników niczym patyczki i piórka, oraz "
-#~ "posiadajÄ
nieziemskÄ
siÅÄ, rozbijajÄ
c w proch nawet najwiÄksze
gÅazy, jak "
-#~ "gdyby caÅa moc drzewa, które latami roÅnie i przecina kamieÅ, zostaÅÄ
"
-#~ "uwolniona w jednym momencie. Te same legendy mówiÄ
o ich poÅwiÄceniu "
-#~ "opiece nad lasami Åwiata, których bezczeszczenie jest jedynÄ
rzeczÄ
, "
-#~ "która potrafi wywoÅaÄ gniew tych stworzeÅ, które zazwyczaj pozostajÄ
miÅe "
-#~ "i ciekawskie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
-#~ "enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "NajwiÄkszy spoÅród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potÄżne
kule "
-#~ "ognia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have "
-#~ "reached the acme of skill with sword and lance."
-#~ msgstr ""
-#~ "NajpotÄżniejsi jeźdźdzy którejkolwiek z ras, Wielcy rycerze osiÄ
gneli "
-#~ "szczyt zdolnoÅci wÅadania mieczem i lancÄ
."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch "
-#~ "Mages in power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielcy magowie sÄ
wspaniaÅymi i siejÄ
cymi strach przeciwnikami, o mocy "
-#~ "wiÄkszej nawet niż sami Arcymagowie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
-#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on "
-#~ "their own, even during battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wielkie trole to silne i brutalne humanoidalne potwory z niesamowitÄ
"
-#~ "umiejÄtnoÅciÄ
regeneracji, co pozwala im leczyÄ siÄ z ran, nawet w
czasie "
-#~ "bitwy."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
-#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
-#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
-#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Od mÅodoÅci uczeni jazdy konnej i surowego kodeksu rycerskiego Jeźdźcy
sÄ
"
-#~ "szybcy i silni. SzarżujÄ
c na swoich wrogów zadajÄ
podwójne
obrażenia, ale "
-#~ "i podwójne otrzymujÄ
."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, "
-#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rycerze potrafiÄ
doskonale posÅugiwaÄ siÄ i kopiÄ
i mieczem. UżywajÄ
c "
-#~ "kopii szarżujÄ
na swoich wrogów, powodujÄ
c podwójne obrażenia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
-#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
-#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
-#~ "also expose the Lancers to great risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopijnicy to jedni z najodważniejszych i siejÄ
cych najwiÄkszy strach "
-#~ "jeźdźców w Wesnoth. Prawie nie noszÄ
zbroi, dziÄki czemu jeżdżÄ
szybko i "
-#~ "sÄ
idealni do celów ofensywnych. ChoÄ ich szarże powodujÄ
olbrzymie "
-#~ "obrażenia, sÄ
też poważnym zagrożeniem dla samych Kopijników."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
-#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance "
-#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice "
-#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magowie sÄ
zarówno silni jak i sÅabi. ChoÄ chodzÄ
powoli i niemal nie
"
-#~ "potrafiÄ
siÄ broniÄ, to ciskane przez nich magiczne pociski zawsze majÄ
"
-#~ "duże szanse trafienia. Z tego powodu magowie sÄ
nieocenieni, gdy trzeba "
-#~ "wypÅoszyÄ wroga z trudnego terenu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
-#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
-#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
-#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
-#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it "
-#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent "
-#~ "friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Magowie ÅwiatÅa sÄ
najlepszymi sprzymierzeÅcami wszystkich praworzÄ
dnych "
-#~ "wojowników i groźnymi przeciwnikami siÅ chaosu. DysponujÄ
oni takÄ
mocÄ
"
-#~ "oÅwietlania, że zarówno zajmowany przez nich, jak i sÄ
siednie heksy
nigdy "
-#~ "nie doÅwiadczajÄ
nocy. W efekcie, jednostka stojÄ
ca koÅo Maga
ÅwiatÅa o "
-#~ "zmierzchu bÄdzie walczyÅa jak za dnia, a w nocy jakby byÅ zmierzch. Tak
"
-#~ "jak Biali magowie, Magowie ÅwiatÅa również uzdrawiajÄ
sÄ
siednie
jednostki."
-
-#~ msgid "Mounted Captain"
-#~ msgstr "Kapitan jazdy"
-
-#~ msgid "Mounted Commander"
-#~ msgstr "Dowódca jazdy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the "
-#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejÄtnoÅciach, nie tylko doskonale "
-#~ "radzÄ
sobie w walce, ale i potrafiÄ
leczyÄ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
-#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
-#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czerwoni magowie atakujÄ
potÄżnymi magicznymi kulami ognia, które
zawsze "
-#~ "majÄ
wysokÄ
celnoÅÄ. Zarówno w dzieÅ jak i w nocy sÄ
zwinnymi i
zdolnymi "
-#~ "wojownikami, co czyni ich przydatnymi we wszystkich sytuacjach."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
-#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in "
-#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical "
-#~ "attack."
+#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
#~ msgstr ""
-#~ "Srebrni magowie sÄ
najszybszymi i najzwinniejszymi z magów. MogÄ
"
-#~ "teleportowaÄ siÄ z jednej przyjaznej wioski do drugiej, w ten sposób "
-#~ "natychmiastowo zmnieniajÄ
c swojÄ
pozycjÄ. SÄ
również bardzo odporni
na "
-#~ "ataki magiczne."
+#~ "Siepacze to bandyci, którzy używajÄ
dużych maczug do bicia swych
ofiar."
#~ msgid ""
#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
@@ -10922,25 +10932,6 @@
#, fuzzy
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Piechota uderzeniowa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
-#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
-#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
-#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
-#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szlachetna od narodzin, KsiÄżniczka uczyÅa siÄ szermierki od
najlepszych "
-#~ "wojowników i taktyki bitewnej od najwiÄkszych znawców sztuki, co
uczyniÅo "
-#~ "jÄ
wielkim wojownikiem i przywódcÄ
. Å»oÅnierze niższego poziomu
wokóŠ"
-#~ "ksiÄżniczki bÄdÄ
walczyÄ lepiej dziÄki jej obecnoÅci. KsiÄżniczka
jest "
-#~ "doÅwiadczonym harcownikiem i ignoruje wraże strefy kontroli."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siepacze to bandyci, którzy używajÄ
dużych maczug do bicia swych
ofiar."
#~ msgid "boiling water"
#~ msgstr "wrzÄ
tek"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-editor/pl.po po/...,
Nils Kneuper <=