wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/fr.po wesnoth-ei/fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/fr.po wesnoth-ei/fr.po
Date: Sat, 30 Oct 2004 18:31:28 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/10/30 22:26:00

Modified files:
        po/wesnoth     : fr.po 
        po/wesnoth-ei  : fr.po 

Log message:
        Finished French translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.9     Fri Oct 29 21:46:12 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sat Oct 30 22:26:00 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:28+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -991,6 +991,12 @@
 "get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
 "defeat them."
 msgstr ""
+"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ces contrées, et il paraît 
que "
+"c'est de mon devoir de les vaincre, et de protéger les villages alentours. "
+"À chaque fois que j'envoie des troupes les vaincre, elles finissent "
+"massacrées avant de pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits battent "
+"en retraite dans les villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les "
+"vaincre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
 msgid ""
@@ -998,38 +1004,43 @@
 "cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
 "won't be able to help you in battle."
 msgstr ""
+"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage ; je crois que 
je "
+"serai capable de jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que vous 
entrerez dans "
+"les villages. Toutefois, je ne pourrai vous aider à les combattre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
 msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
-msgstr ""
+msgstr "Il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, lancez donc votre 
sort !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
 msgid ""
 "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
 "defeated these bandits."
 msgstr ""
+"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi ; tuez-le, et nous en 
"
+"aurons fini avec ces bandits."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Allez, allez-vous en au loin ! Mais moi et les miens vous 
pourchasserons, ou vous tuerons !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:195
 msgid "They're here!"
-msgstr ""
+msgstr "Ils sont là !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:201
 msgid "No outlaws in this village."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de hors-la-loi en ce village."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:232
 msgid ""
 "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
 "you!"
-msgstr ""
+msgstr "Alors, vous avez trouvé ma cachette. Très bien, je pense que je vais 
devoir vous tuer !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:236
 msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons complété 
notre devoir !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
@@ -1040,6 +1051,8 @@
 "I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
 "your quest."
 msgstr ""
+"J'ai rempli mon devoirs envers ces villages. Maintenant, je suppose que je 
peux venir "
+"vous aider dans votre quête."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:261
 msgid ""
@@ -1047,6 +1060,10 @@
 "we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
 "to reach Weldyn from a different route."
 msgstr ""
+"Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. 
L'éclaireur "
+"mort-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces 
terres. "
+"Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre Weldyn "
+"par une route différente."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
 msgid "Training the Ogres"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.22 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.23
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.22       Fri Oct 29 22:24:21 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Sat Oct 30 22:26:00 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-30 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:08+0200\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -326,7 +326,7 @@
 "combat est très simple; l'attaquant et le défenseur alternent leurs 
attaques "
 "jusqu'à ce que chacun ait utilisé son nombre alloué d'attaques.\n"
 "\n"
-"<header>text='Ordre et nombre d'attaques'</header>\n"
+"<header>text='Ordre et nombre d\'attaques'</header>\n"
 "\n"
 "L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
 "alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
@@ -1058,7 +1058,7 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
-"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un point à la "
+"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un pont à la "
 "splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
 "Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
 
@@ -4366,7 +4366,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Cogneur drake"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4377,6 +4377,14 @@
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
+"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
+"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
+"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
+"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
+"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes 
armures. "
+"Les armes de prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils 
utilisent "
+"de manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des 
gladiateurs, "
+"ou des tailladeurs."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4520,6 +4528,7 @@
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
 msgstr ""
+"Tailladeur drake"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4529,6 +4538,13 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
+"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
+"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
+"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
+"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes 
armures. "
+"L'arme de prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent "
+"de manière très efficace."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:25
 #: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
@@ -6645,6 +6661,11 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur "
+"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, 
ils "
+"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
+"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
+"sauriens deviennent des guerriers sauriens."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
@@ -6657,16 +6678,19 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Les lance-glace sauriens ont abandonné tout entraînement dans les arts de "
+"la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts sombres. "
+"Bien que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé, et "
+"conservent leurs capacités basiques de guérison."
 
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
 msgid "skirmisher,heals"
-msgstr ""
+msgstr "escarmouche,guérison"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
 msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "rafale de froid"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -6678,11 +6702,14 @@
 "aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "cure their allies they posses knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent 
"
+"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. 
"
+"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la 
magie "
+"du froid."
 
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid "skirmisher,cures"
-msgstr ""
+msgstr "escarmouche,soigne"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
@@ -6695,6 +6722,11 @@
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they posses knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur 
relative fragilité, "
+"les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils 
peuvent "
+"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. 
"
+"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la 
magie "
+"du froid."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
 msgid "Saurian Warrior"
@@ -6708,6 +6740,11 @@
 "opponents. Saurian Warriors posses the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Les sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En dépit de 
leur "
+"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, 
ils "
+"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
+"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les guerriers 
sauriens "
+"possèdent la force pour pleinement tourner cette capacité à leur avantage."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
@@ -6824,6 +6861,12 @@
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
 msgstr ""
+"Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable dragon "
+"n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, "
+"il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il "
+"est désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien "
+"d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont "
+"vécu suffisamment longtemps pour changer d'abis."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
@@ -6991,6 +7034,9 @@
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des 
troupes. "
+"Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les troupes 
afin qu'elles "
+"attaquent."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
@@ -7231,6 +7277,14 @@
 "drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
 "missing limbs after a fight."
 msgstr ""
+"Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. Ils se "
+"sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont 
impossibles "
+"à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente et très 
robuste, "
+"et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les attaques. Leur écorce 
épaisse "
+"est hautement résistante au froid, aux attaques contondantes, et aux 
flèches, "
+"bien que les lames n'aient aucun problème à la trancher, et ils sont 
hautement "
+"inflammables. En tirant les nutriments de la terre, et l'énergie du soleil, 
les "
+"woses peuvent régénérer leurs membres blessés après un combat."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -7864,7 +7918,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1212
 msgid "Human vs AI"
-msgstr ""
+msgstr "Humain contre IA"
 
 #: src/game.cpp:1212
 msgid "Play a game against AI opponents"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]