[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w... |
Date: |
Tue, 05 Oct 2004 16:02:36 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/05 19:46:40
Modified files:
po/it : wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po
wesnoth-lib.po wesnoth-sotbe.po wesnoth-tdh.po
wesnoth-trow.po
Log message:
Updated Italian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po.diff?tr1=1.4&tr2=1.5&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po:1.4 wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po:1.5
--- wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po:1.4 Sat Sep 11 21:53:32 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-editor.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-11 23:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:21+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
@@ -175,10 +175,10 @@
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:313
+#: src/editor/editor_palettes.cpp:314
msgid "FG"
msgstr "Primo Piano"
-#: src/editor/editor_palettes.cpp:315
+#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "BG"
msgstr "Sfondo"
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.8 wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.9
--- wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po:1.8 Mon Oct 4 20:49:12 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-ei.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-01 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,26 +12,28 @@
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr ""
+msgstr "L'invasione dell'Est"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid ""
"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
msgstr ""
+"&human-spearman.png,Arpionatore,(facile);*&human-swordman.png,Spadaccino;"
+"&human-royalguard.png,Guardia Reale,(difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
+"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -49,7 +51,7 @@
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
"#Morte di Owaec\n"
-"#Morte di Sudoc"
+"#Morte di Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
@@ -539,7 +541,6 @@
msgstr "Il Tunnel di Fuga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -551,7 +552,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
-"@Sconfiggi il necromante o il lich\n"
+"@Raggiungi la fine del tunnel\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
@@ -562,19 +563,17 @@
msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
-#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Non lo so. Ci sono dei troll qui e di sicuro proveranno ad attaccarci. "
-"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che il Lich è sempre al
"
-"nostro inseguimento."
+"Adesso in fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che i Lich sono sempre "
+"al nostro inseguimento."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
-#, fuzzy
msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr "Il cartello dice \"Vicolo Cieco\""
+msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@@ -604,9 +603,8 @@
"C'è una grande fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi
d'oro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
-#, fuzzy
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr "Vi abbiamo trovati, umani. Preparatevi a morire!"
+msgstr "Vi abbiamo trovati, umani! Preparatevi a morire!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
@@ -617,11 +615,10 @@
"notizia. Ma comunque dobbiamo raggiungere la fine del tunnel!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
-#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
"Abbiamo raggiunto la fine del tunnel di fuga. Vedo i raggi del sole sopra di "
-"noi."
+"noi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@@ -670,7 +667,6 @@
msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
@@ -691,7 +687,6 @@
msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
-#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
@@ -741,15 +736,14 @@
"Sono ancora a nord del ponte. Gweddry! Perché l'hai fatto saltare in aria!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
-"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. Penso "
-"che probabilmente i non-morti non siano così numerosi da queste parti, così
"
-"non verrò immediatamente ucciso."
+"Bene, siamo scappati da questi orchi. Adesso dobbiamo andare a sud. "
+"Probabilmente i non-morti non sono così numerosi da queste parti, così non "
+"verrò immediatamente ucciso."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -761,7 +755,6 @@
"Non abbiamo fatto saltare in tempo il ponte! Gli orchi ci uccideranno tutti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
@@ -976,7 +969,6 @@
"aiutare a riprendere il controllo del nostro avamposto?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:160
-#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
"this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come out "
@@ -987,7 +979,8 @@
"Non ne sono certo. Ci sono banditi in questo paese e sono loro a controllare "
"la zona, non il re. I miei uomini hanno paura di loro e si rifiutano di "
"uscire a combatterli. Come vedi, anche se ho molti uomini, stanno riunchiusi "
-"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi."
+"nelle loro stanze. I ladri si nascondono nei villaggi quando usciamo in "
+"ronda, e ci attaccano quando ci separiamo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
msgid ""
@@ -1053,6 +1046,8 @@
"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
"Keep searching."
msgstr ""
+"Ti sei liberato di questi banditi ma ho paura che molti di loro siano in "
+"zona. Continuiamo a cercare."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
@@ -1063,7 +1058,7 @@
msgid ""
"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
"number."
-msgstr ""
+msgstr "Bel lavoro. Abbiamo di sicuro decimato il numero dei banditi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
@@ -1076,6 +1071,8 @@
"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
"us."
msgstr ""
+"Penso che tu ne abbia uccisa una gran parte. Spero che quelli rimasti non ci "
+"uccidano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@@ -2119,7 +2116,6 @@
msgstr "Weldyn Sotto Attacco"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@@ -2137,25 +2133,23 @@
"#Morte di Gweddry\n"
"#Morte di Dacyn\n"
"#Morte di Owaec\n"
-"#Morte di Sudoc\n"
"#Morte di Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
-#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
-"Abbiamo bisogno di combattere presto, mio signore. Guardate, la notte si sta "
-"avvicinando - ci attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
+"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
+"attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene. Ma è... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
-msgstr ""
+msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
@@ -2167,7 +2161,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@@ -2183,7 +2177,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:278
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
msgid ""
@@ -2194,27 +2188,36 @@
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
+"Dice: Bene, hai sconfitto alcuni dei miei capitani. Bel lavoro. Ma era solo "
+"una piccola parte della mia orda. Per me sarebbe molto semplice ucciderti. "
+"Ma non credo che agendo così venga resa giustizia al mio potere. Intendo il "
+"mio personale potere, non quello della mia legione. E ciò mi conduce al "
+"secondo punto. Tu, Gweddry, come comandante, sei un codardo. Ti vanti di "
+"aver sconfitto i miei capitani, ma sono state le tue orde, non tu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:288
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr ""
+msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:293
-#, fuzzy
msgid ""
"The point is that Gweddry could not have defeated my lord's minions without "
"the help of his slaves! I doubt Gweddry could even last two seconds in "
"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
"contest, a battle."
msgstr ""
-"SILENZIO! Dice: dubito che Gweddry sarebbe durato più di due secondi in "
-"battaglia. E lo proverò. Ti sfido in duello Gweddry."
+"Il punto è che Gweddry non sarebbe stato in grado di uccidere i miei "
+"capitani senza l'aiuto dei suoi schiavi! Dubito che Gweddry sarebbe durato "
+"più di due secondi in battaglia. E il mio padrone lo proverà . Ti sfida in "
+"duello Gweddry, in battglia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
+"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la
"
+"sua vittoria!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
msgid ""
@@ -2222,18 +2225,19 @@
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
+"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
+"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
+"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
-#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
-"Questa è una nozione di duello interessante. Gweddry, non credo che dovresti
"
-"accettare. Porterà più di sette non-morti nel 'duello'."
+"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
+"morti; porterà tutto il suo esercito!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
@@ -2243,7 +2247,6 @@
"non-morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
-#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
"hordes, like the coward that you are."
@@ -2321,7 +2324,6 @@
"stese un piano per salvare le carovane orientali."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
-#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering Wesnoth. "
@@ -2330,8 +2332,8 @@
msgstr ""
"Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
"orientali per fermare gli Orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
-"Le terre oltre le montagne marcirono e gli orchi lasciarono le montagne e "
-"stipularono una tregua."
+"Da quel giorno, le terre attorno le montagne marcirono e gli orchi "
+"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
@@ -2342,16 +2344,14 @@
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
-#, fuzzy
msgid ""
" In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he sent "
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
-"A nord mandò Owaec, che in passato fu capitano della fanteria pesante. A "
-"sud, mandò Sudoc, abile comandante e cavaliere. E al centro, nel posto "
-"maggiormente esposto ad attacchi mandò Gweddry che venne accompagnato dal "
-"mago Dacyn."
+"A nord mandò Owaec, un condottiero dell'esercito. A sud, mandò Sudoc, abile
"
+"spadaccino. E al centro, nel posto maggiormente esposto ad attacchi mandò "
+"Gweddry che venne accompagnato dal mago Dacyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
@@ -2363,171 +2363,9 @@
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
msgstr ""
-"Poi, al tramonto esattamente un anno dopo il primo attacco, Gweddry ed i "
-"suoi uomini vennero svegliati dal pianto della sentinella notturna..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Vittoria:\n"
-#~ "@Raggiungi la fine del tunnel\n"
-#~ "Sconfitta:\n"
-#~ "#Morte di Gweddry"
-
-#~ msgid "{M}"
-#~ msgstr "{M}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will hold my gate. With my quick and skillful warriors I can resist the "
-#~ "undead, at least for a while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Difenderò la mia porta. Con i miei veloci e ben addestrati guerrieri "
-#~ "posso resistere ai non-morti... almeno per un po'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
-#~ "all. I can hold my post."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, e la mia gente può essere lenta, ma i loro colpi sono i più potenti
"
-#~ "in assoluto. Posso difendere la mia posizione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Archers are the most powerful fighters of all, as they shall prove in the "
-#~ "upcoming battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli arcieri sono i più potenti combattenti in assoluto come vedrete in "
-#~ "battaglia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
-#~ "within our camp."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pace, miei figli! Stiamo combattendo il nemico, non c'è bisogno di queste
"
-#~ "rivalità tra le nostre truppe."
-
-#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "No! Questi non-morti mi hanno sconfitto!"
-
-#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
-#~ msgstr "E adesso ti faremo risorgere per servirci come Cavaliere non-morto!"
-
-#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
-#~ msgstr "E' il momento di uccidere questi deboli umani, nel mio nuovo corpo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
-#~ "against you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Sono stato sconfitto! Spero solo che i non-morti non mi rianimino per "
-#~ "combattere contro di voi!"
-
-#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
-#~ msgstr "Oh, non ti preoccupare, lo faremo! Mwahahahahaha!!!"
-
-#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
-#~ msgstr "Bene, mio padre di un tempo, vediamo chi sopravviverà stanotte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' difficile sconfiggere questi non-morti. Sarebbe più semplice unirsi a "
-#~ "loro."
-
-#~ msgid "Huh?"
-#~ msgstr "Huh?"
-
-#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
-#~ msgstr "Tu idiota, cambio posizione!"
-
-#~ msgid "You traitor!"
-#~ msgstr "Tu, traditore!"
-
-#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
-#~ msgstr "Sì! Adesso la mia vittoria è sicura!"
-
-#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
-#~ msgstr "Venite miei guerrieri, andiamo a sconfiggere quel folle Re!"
-
-#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Adesso diventerò il re dei non-morti di Wesnoth!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dice: Bene, avete sconfitto alcuni dei miei capitani. Buon lavoro. Ma "
-#~ "quella era solo una piccola parte della mia orda."
-
-#~ msgid "What is your point?"
-#~ msgstr "Qual è il punto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
-#~ "think it would do justice to my power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dice: Beh, sarà molto semplice per me sconfiggervi. Ma non credo che "
-#~ "renderebbe giustizia al mio potere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't care about honoring your power. Attack us with all your might, "
-#~ "we don't care!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci interessa onorare il tuo potere. Attaccaci con tutte le tue "
-#~ "armate, non ci interessa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
-#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il mio padrone vi ha anticipato. Dice: Zitto stupido! Intendo il mio "
-#~ "personale potere, non il potere delle mie legioni. E ciò mi porta al "
-#~ "secondo punto. Tu Gweddry, come comandantye sei un codardo."
-
-#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
-#~ msgstr "Cosa, io, un codardo!?! Perché !?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
-#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sì, tu, un cordardo. Dice: Ti vanti di aver ucciso i miei capitani, ma "
-#~ "sono state le tue orde, non tu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orde è un nome usato dai non-morti. Noi preferiamo chiamarci esercito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
-#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zitto stupido! Il punto è che Gweddry non avrebbe mai sconfitto i miei "
-#~ "capitani seniza l'aiuto dei suoi schiavi!"
-
-#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
-#~ msgstr "Io non sono uno schiavo! E SEI TU lo stupido!"
-
-#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
-#~ msgstr "Non combatterò con te uno contro uno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
-#~ "one combat? He said: a duel, seven-on-seven. Pick your six best slaves "
-#~ "and I will pick my six best minions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciò prova solamente che sei un codardo. Ad ogni modo, chi ha parlato di "
-#~ "combattimento uno contro uno? Dice: un duello, sette contro sette. Prendi "
-#~ "le tue sei migliori bestie schiave ed io prenderò i miei sei migliori "
-#~ "seguaci."
+"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
+"pianto disperato della sentinella notturna..."
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.7 wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.8
--- wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po:1.7 Tue Oct 5 09:17:51 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-httt.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -689,6 +689,11 @@
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
+msgid "Ambushed!"
+msgstr ""
+
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr ""
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po:1.2 wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po:1.3
--- wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po:1.2 Sat Sep 4 13:29:23 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-lib.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-03 11:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-03 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/preferences.cpp:144 src/preferences.cpp:190
+#: src/preferences.cpp:147 src/preferences.cpp:193
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
@@ -27,128 +27,128 @@
"monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 per giocare a schermo "
"intero."
-#: src/preferences.cpp:362
+#: src/preferences.cpp:365
msgid "player"
msgstr "giocatore"
-#: src/preferences.cpp:639
+#: src/preferences.cpp:653
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
-#: src/preferences.cpp:640
+#: src/preferences.cpp:654
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Accellerato"
-#: src/preferences.cpp:641
+#: src/preferences.cpp:655
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Salta mosse AI"
-#: src/preferences.cpp:642
+#: src/preferences.cpp:656
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
-#: src/preferences.cpp:643
+#: src/preferences.cpp:657
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra Etichette Fluttuanti"
-#: src/preferences.cpp:644
+#: src/preferences.cpp:658
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialoghi"
-#: src/preferences.cpp:645
+#: src/preferences.cpp:659
msgid "Turn Bell"
msgstr "Campana"
-#: src/preferences.cpp:646
+#: src/preferences.cpp:660
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra colori squadre"
-#: src/preferences.cpp:647
+#: src/preferences.cpp:661
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostra cursori colorati"
-#: src/preferences.cpp:648
+#: src/preferences.cpp:662
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra effetti haloing"
-#: src/preferences.cpp:649
+#: src/preferences.cpp:663
msgid "Video Mode"
msgstr "Modalità video"
-#: src/preferences.cpp:650
+#: src/preferences.cpp:664
msgid "Hotkeys"
msgstr "Scorciatoie"
-#: src/preferences.cpp:651
+#: src/preferences.cpp:665
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Correggi Gamma"
-#: src/preferences.cpp:652
+#: src/preferences.cpp:666
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume Musica:"
-#: src/preferences.cpp:652
+#: src/preferences.cpp:666
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
-#: src/preferences.cpp:653
+#: src/preferences.cpp:667
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
-#: src/preferences.cpp:653
+#: src/preferences.cpp:667
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
-#: src/preferences.cpp:665
+#: src/preferences.cpp:679
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori"
-#: src/preferences.cpp:670
+#: src/preferences.cpp:684
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia il volume della musica"
-#: src/preferences.cpp:675
+#: src/preferences.cpp:689
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa"
-#: src/preferences.cpp:678 src/preferences.cpp:683
+#: src/preferences.cpp:692 src/preferences.cpp:697
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Cambia il contrasto del monitor"
-#: src/preferences.cpp:686
+#: src/preferences.cpp:700
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Scegli se il gioco deve girare in una finestra o a schermo intero"
-#: src/preferences.cpp:689
+#: src/preferences.cpp:703
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente"
-#: src/preferences.cpp:692
+#: src/preferences.cpp:706
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
-#: src/preferences.cpp:695
+#: src/preferences.cpp:709
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
-#: src/preferences.cpp:698
+#: src/preferences.cpp:712
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno inflitto"
-#: src/preferences.cpp:700
+#: src/preferences.cpp:714
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
-#: src/preferences.cpp:703
+#: src/preferences.cpp:717
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un messaggio all'inizio del tuo turno"
-#: src/preferences.cpp:706
+#: src/preferences.cpp:720
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Suona una campana all'inizio del tuo turno"
-#: src/preferences.cpp:709
+#: src/preferences.cpp:723
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
@@ -156,62 +156,62 @@
"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale esercito "
"appartengono"
-#: src/preferences.cpp:712
+#: src/preferences.cpp:726
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)"
-#: src/preferences.cpp:715
+#: src/preferences.cpp:729
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)"
-#: src/preferences.cpp:717
+#: src/preferences.cpp:731
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
-#: src/preferences.cpp:910
+#: src/preferences.cpp:924
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Prefs section^Generale"
-#: src/preferences.cpp:911
+#: src/preferences.cpp:925
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Prefs section^Video"
-#: src/preferences.cpp:912
+#: src/preferences.cpp:926
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Prefs section^Sonoro"
-#: src/preferences.cpp:922
+#: src/preferences.cpp:936
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: src/preferences.cpp:968
+#: src/preferences.cpp:982
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile"
-#: src/preferences.cpp:998
+#: src/preferences.cpp:1012
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Scegli risoluzione"
-#: src/preferences.cpp:1021
+#: src/preferences.cpp:1035
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi Finestra"
-#: src/preferences.cpp:1026
+#: src/preferences.cpp:1040
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
-#: src/preferences.cpp:1030 src/preferences.cpp:1088
+#: src/preferences.cpp:1044 src/preferences.cpp:1102
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Premi la combinazione desiderata"
-#: src/preferences.cpp:1049
+#: src/preferences.cpp:1063
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambia Combinazione"
-#: src/preferences.cpp:1052
+#: src/preferences.cpp:1066
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva Combinazioni"
-#: src/preferences.cpp:1121
+#: src/preferences.cpp:1135
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po:1.6 wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po:1.7
--- wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po:1.6 Sat Oct 2 11:49:58 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-sotbe.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -3,8 +3,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-02 10:29+0100\n"
-"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
+"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -12,13 +12,15 @@
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-msgstr ""
+msgstr "Il Figlio di Black Eye (capitolo I)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid ""
"&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
"warlord.png,Warlord,(hardest)"
msgstr ""
+"&orcish-grunt.png,Orco,(facile);*&orcish-warrior.png,Guerriero;&orcish-"
+"warlord.png,Signore della Guerra,(difficile)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:7
msgid "Black Flag"
@@ -275,7 +277,6 @@
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
-#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was begining to think they would never come."
msgstr ""
@@ -447,7 +448,6 @@
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
-#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
@@ -1245,17 +1245,16 @@
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of his "
"reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
"peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that "
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
-"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel suo 4° anno da "
-"regnante. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero "
-"degli orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani
"
-"e quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
+"Rahul I, Re di Wesnoth, concluse la pace con gli orchi nel 4° anno del suo "
+"regno. Finì una guerra durata 15 anni con Black Eye Karun, condottiero degli
"
+"orchi. Un trattato di pace definì quali terre appartenevano agli umani e "
+"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:11
msgid ""
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po:1.7 wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po:1.8
--- wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po:1.7 Tue Oct 5 09:17:51 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-tdh.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-04 15:35+0200\n"
-"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:49+0100\n"
+"Last-Translator: rockstar <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,12 +21,11 @@
msgstr "Le orde oscure"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
-#, fuzzy
msgid ""
"&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
"&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
msgstr ""
-"&undead-adept.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
+"&undead-initiate.png,Appredista,(facile);*&undead-necromancer.png,Maestro;"
"&undead-lich.png,Signore dell'Oscurita',(difficile)"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
@@ -233,9 +232,8 @@
"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
-#, fuzzy
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
-msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone le sue truppe alla fine."
+msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
msgid ""
Index: wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po
diff -u wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.7 wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.8
--- wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po:1.7 Tue Oct 5 09:17:51 2004
+++ wesnoth/po/it/wesnoth-trow.po Tue Oct 5 19:46:40 2004
@@ -2125,7 +2125,7 @@
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
-"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Price "
+"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do "
"next. . ."
msgstr ""
@@ -2917,8 +2917,8 @@
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head East because my people came from "
"the West, which is teeming with every form of man and monster imaginable. "
-"There is litterally no room there. If you thought we were bad, you should "
-"see what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
+"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
+"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:206
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/it wesnoth-editor.po wesnoth-ei.po w...,
Isaac Clerencia <=