trans-coord-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

trans-coord/gnun home.bg.shtml gnu/gnu-history....


From: Yavor Doganov
Subject: trans-coord/gnun home.bg.shtml gnu/gnu-history....
Date: Tue, 19 Feb 2008 21:25:17 +0000

CVSROOT:        /sources/trans-coord
Module name:    trans-coord
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/02/19 21:25:17

Modified files:
        gnun           : home.bg.shtml 
        gnun/gnu       : gnu-history.bg.html gnu.bg.html 
                         linux-and-gnu.bg.html why-gnu-linux.bg.html 
        gnun/philosophy: free-software-for-freedom.bg.html 
                         free-sw.af.html java-trap.bg.html 
                         open-source-misses-the-point.bg.html 
                         philosophy.bg.html schools.bg.html 
                         sun-in-night-time.bg.html 
        gnun/philosophy/po: free-sw.af.po free-sw.pot right-to-read.pot 
Added files:
        gnun/philosophy: can-you-trust.bg.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/home.bg.shtml?cvsroot=trans-coord&r1=1.10&r2=1.11
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/gnu/gnu-history.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/gnu/gnu.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.3&r2=1.4
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/gnu/linux-and-gnu.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/java-trap.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/philosophy.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.4&r2=1.5
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/schools.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.5&r2=1.6
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/sun-in-night-time.bg.html?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/can-you-trust.bg.html?cvsroot=trans-coord&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=trans-coord&r1=1.2&r2=1.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/philosophy/po/right-to-read.pot?cvsroot=trans-coord&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- home.bg.shtml       14 Feb 2008 21:25:06 -0000      1.10
+++ home.bg.shtml       19 Feb 2008 21:25:15 -0000      1.11
@@ -286,14 +286,14 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007, 2008 
г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2008/02/14 21:25:06 $
+   $Date: 2008/02/19 21:25:15 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/gnu/gnu-history.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/gnu-history.bg.html     9 Feb 2008 21:25:05 -0000       1.2
+++ gnu/gnu-history.bg.html     19 Feb 2008 21:25:15 -0000      1.3
@@ -171,15 +171,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/09 21:25:05 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/gnu/gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/gnu.bg.html     9 Feb 2008 21:25:05 -0000       1.3
+++ gnu/gnu.bg.html     19 Feb 2008 21:25:15 -0000      1.4
@@ -88,15 +88,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007, 2008 
г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/09 21:25:05 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/gnu/linux-and-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/linux-and-gnu.bg.html   13 Feb 2008 21:25:09 -0000      1.1
+++ gnu/linux-and-gnu.bg.html   19 Feb 2008 21:25:15 -0000      1.2
@@ -269,15 +269,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/13 21:25:09 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html   14 Feb 2008 21:25:07 -0000      1.1
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html   19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.2
@@ -233,15 +233,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/14 21:25:07 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        15 Feb 2008 21:25:06 
-0000      1.1
+++ philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        19 Feb 2008 21:25:16 
-0000      1.2
@@ -462,15 +462,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/15 21:25:06 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-sw.af.html  18 Feb 2008 21:25:10 -0000      1.1
+++ philosophy/free-sw.af.html  19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.2
@@ -50,7 +50,7 @@
 'n Program is vrye sagteware as gebruikers al hierdie vryhede geniet.  Dus 
 behoort dit jou vry te staan om kopie&euml; te herversprei, hetsy met of 
 sonder veranderinge, hetsy gratis of deur 'n verspreidingsfooi te vra, vir 
-<a href="#exportcontrol">enigeenop enige plek</a>.&nbsp; Om vry te wees om 
+<a href="#exportcontrol">enigeen op enige plek</a>.&nbsp; Om vry te wees om 
 hierdie dinge te doen beteken (onder andere) dat jy nie vir toestemming hoef 
 te vra of te betaal nie.
 </p>
@@ -68,7 +68,7 @@
 Die vryheid om 'n program te hardloop beteken dat enige soort persoon of 
 organisasie vry is om dit op enige soort rekenaarstelsel te gebruik vir 
 enige soort werk of doeleinde, sonder dat daar vereis word om dit an die 
-ontwikkelaar of enige besondere instansie tekommunikeer.&nbsp; Met hierdie 
+ontwikkelaar of enige besondere instansie tekommunikeer.  Met hierdie 
 vryheid is die gebruiker se doelwit belangriker, nie die ontwikkelaar s'n 
 nie; jy as 'n gebruiker is vry om 'n program te gebruik vir jou doeleindes 
 en as jy dit aan iemand anders versprei, is daardie persoon dan vry om dit 
@@ -134,28 +134,28 @@
 </p>
 
 <p>
-Re&euml;ls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle 
-nie jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of 
-jou vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie.  Re&euml;ls 
-wat van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak 
-indien jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde 
-voorwaardes (Neem kennis dat so 'n re&euml;l jou nog steeds vrystaan om te 
-besluit of jy jou weergawe wil publiseer aldan nie).  Re&euml;ls wat die 
-vrystel van die bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir 
-openbare gebruik beskikbaar stel is ook aanvaarbaar.  Dit isook aanvaarbaar 
-dat die lisensie vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy 
-dit op aanvraag aan die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op 
-veranderinge identifiseer.
+Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie 
+jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou 
+vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie.  Re&euml;ls wat 
+van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak indien 
+jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde voorwaardes 
+(Neem kennis dat so 'n re&euml;l jou nog steeds vrystaan om te besluit of jy 
+jou weergawe wil publiseer aldan nie).  Re&euml;ls wat die vrystel van die 
+bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir openbare gebruik 
+beskikbaar stel is ook aanvaarbaar.  Dit isook aanvaarbaar dat die lisensie 
+vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy dit op aanvraag aan 
+die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op veranderinge 
+identifiseer.
 </p>
 
 <p>
 In die GNU-projek, word <a 
-href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";>kopielinks</a>gebruik om 
+href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";>kopielinks</a> gebruik om 
 hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm.&nbsp; Daar bestaan egter ook 
 <a 
 
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware";>nie-kopielinkse
 
 vrye sagteware</a>.  Die GNU-projek se mense glo dat daar <a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html";>belangrikeredes is 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html";>belangrike redes is 
 waarom dit beter is om kopielinks te gebruik</a>, maar as jou program 
 nie-kopielinkse vrye sagteware bevat kan dit steeds aanvaarbaar geag word. 
 </p>
@@ -174,7 +174,7 @@
 te elimineer of ter syde te stel nie, mar wat hulle kan en moet doen is om 
 te weier om dit as voorwaardes vir verspreiding van die program te stel.  Op 
 hierdie manier sal die beperkinge nie mense buite die jurisdiksie van 
-hierdie regerings be&iuml;nvloed nie.
+hierdie regerings beïnvloed nie.
 </p>
 
 <p>
@@ -184,9 +184,9 @@
 beskryf respekteer is dit onwaarskynlik dat daar die een of ander probleem 
 sou opduik wat nie voorsien kon word nie (alhoewel dit van tyd tot tyd wel 
 gebeur).  Sommige vrye sagteware lisensies is egter gebaseer op kontrakte en 
-kontrakte kan 'n baie weier reeks beperkinge opl&ecirc;.  Dit beteken dat 
-daar baie moontlike maniere is waarop so 'n lisensie onaanvaarbaar beperkend 
-en nie-vry kan wees nie.
+kontrakte kan 'n baie weier reeks beperkinge oplê.  Dit beteken dat daar 
+baie moontlike maniere is waarop so 'n lisensie onaanvaarbaar beperkend en 
+nie-vry kan wees nie.
 </p>
 
 <p>
@@ -251,22 +251,21 @@
 <h2 id="beyond-software">Verder as Sagteware</h2>
 
 <p>
-<a 
-href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>Sagtewarehandleidingsmoet 
-ook vry wees</a> om dieselfde redes dat sagteware vry moet wees en omdat die 
-handleidings in wese deel is van die sagteware.
+<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>Sagtewarehandleidings 
+moet ook vry wees</a> om dieselfde redes dat sagteware vry moet wees en 
+omdat die handleidings in wese deel is van die sagteware.
 </p>
 
 <p>
 Dieselfde argument maak ook sin vir ander soorte werke van praktiese waarde 
-- dit wil s&ecirc;, werke wat nuttige kennis vervat, soos opvoedkundige - en 
+- dit wil sê, werke wat nuttige kennis vervat, soos opvoedkundige - en 
 verwysingswerke.  <a href="http://af.wikipedia.org";>Wikipedia</a> is die bes 
 bekende voorbeeld daarvan.
 </p>
 
 <p>
 Enige soort werk kan vry wees en die definisie van vrye sagteware is 
-uitgebreie tot 'n definisie van <a href="http://freedomdefined.org/";>vrye 
+uitgebrei tot 'n definisie van <a href="http://freedomdefined.org/";>vrye 
 kulturele werke</a> wat toepaslik is op enige soort werk.
 </p>
 
@@ -281,7 +280,10 @@
 </p>
 
 
-<div style="font-size: small;"> </div>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.af.html" -->
@@ -293,7 +295,7 @@
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ander <a 
 href="/home.html#ContactInfo">maniere om kontak te maak</a> met die FSF.<br 
 /> Stuur gebroke skakels en ander regstellings (of voorstelle) aan <a 
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -314,13 +316,16 @@
 </p>
 
 
-<div class="translators-credits">Vertaal deur Renier Maritz <a 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Vertaal deur Renier Maritz <a 
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2008/02/18 21:25:10 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -342,6 +347,8 @@
  Please also check you have the 2 letter language code right versus 
      http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Azerbaijani -->

Index: philosophy/java-trap.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/java-trap.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/java-trap.bg.html        2 Feb 2008 21:25:06 -0000       1.2
+++ philosophy/java-trap.bg.html        19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.3
@@ -219,15 +219,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/02 21:25:06 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     18 Feb 2008 21:25:10 
-0000      1.1
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     19 Feb 2008 21:25:16 
-0000      1.2
@@ -350,15 +350,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/18 21:25:10 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/philosophy.bg.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/philosophy.bg.html       18 Feb 2008 21:25:10 -0000      1.4
+++ philosophy/philosophy.bg.html       19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.5
@@ -1084,15 +1084,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/18 21:25:10 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/schools.bg.html
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/schools.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/schools.bg.html  9 Feb 2008 21:25:05 -0000       1.5
+++ philosophy/schools.bg.html  19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.6
@@ -140,15 +140,15 @@
 2006 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/09 21:25:05 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.bg.html
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/sun-in-night-time.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sun-in-night-time.bg.html        1 Feb 2008 21:25:10 -0000       
1.1
+++ philosophy/sun-in-night-time.bg.html        19 Feb 2008 21:25:16 -0000      
1.2
@@ -133,15 +133,15 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г. </div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
-<a href="http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
-проследяване на грешки</a> на <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за 
превод на
-www.gnu.org</a>. Благодарим Ви!</p>
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/02/01 21:25:10 $
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-sw.af.po 19 Feb 2008 05:50:10 -0000      1.2
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-19 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -531,12 +531,13 @@
 "verwys nooit na vryheid nie</a>."
 
 # type: Content of: <div>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:272
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:274
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:281
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:283
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"http://www.fsf.org/";
@@ -551,7 +552,7 @@
 "org\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:291
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:293
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -562,7 +563,7 @@
 "van vertalings van hierdie artikel."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:298
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:300
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -571,12 +572,12 @@
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:301
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:303
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:302
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:304
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -586,7 +587,8 @@
 "kennisgewing bewaar word."
 
 # type: Content of: <div><div>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:308
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:312
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Vertaal deur Renier Maritz <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -594,11 +596,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:310
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:314
 msgid "Updated:"
 msgstr "Opgedateer:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:318
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:322
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Vertalings van hierdie blad"

Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.pot   6 Feb 2008 21:25:14 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-sw.pot   19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-19 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -360,13 +360,14 @@
 "freedom</a>."
 msgstr ""
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:272
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:274
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:281
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:283
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
@@ -376,7 +377,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:291
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:293
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
@@ -384,36 +385,37 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:298
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:300
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><address>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:301
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:303
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:302
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:304
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:308
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:312
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:310
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:314
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:318
+#: ../../philosophy/po/free-sw.proto:322
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/right-to-read.pot
===================================================================
RCS file: 
/sources/trans-coord/trans-coord/gnun/philosophy/po/right-to-read.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/right-to-read.pot     6 Feb 2008 21:25:14 -0000       1.1
+++ philosophy/po/right-to-read.pot     19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-19 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -244,7 +244,7 @@
 "similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
 "computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
 "control over the people actually using the computer system.  The SSSCA was "
-"later renamed to the unpronouncable CBDTPA, which was glossed as the "
+"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the "
 "&ldquo;Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;."
 msgstr ""
 
@@ -474,13 +474,14 @@
 "on a PC."
 msgstr ""
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:329
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:331
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:336
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:338
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
@@ -490,7 +491,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:346
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:348
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
@@ -498,25 +499,26 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:353
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:355
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:361
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:365
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:363
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:367
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:371
+#: ../../philosophy/po/right-to-read.proto:375
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/can-you-trust.bg.html
===================================================================
RCS file: philosophy/can-you-trust.bg.html
diff -N philosophy/can-you-trust.bg.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/can-you-trust.bg.html    19 Feb 2008 21:25:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,365 @@
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Можете ли да имате доверие на 
компютъра си? - Проектът GNU - Фондация за 
+свободен софтуер (ФСС)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+<h2>Можете ли да имате доверие на компютъра 
си?</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+ text/html.  Please ensure that markup style considers 
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+ Change include statements to be consistent with the relevant 
+ language, where necessary. -->
+<p>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a></p>
+
+<p>
+От кого би трябвало да получава заповеди 
вашият компютър?  Повечето хора 
+смятат, че техните компютри трябва да им се 
подчиняват, а не да се 
+подчиняват на някой друг.  С план, който 
наричат „доверено ползване на 
+компютри“, големи медийни корпорации 
(включително филмовите и звукозаписните 
+компании), заедно с компютърни компании 
като „Майкрософт“ и „Интел“, 
+планират да накарат компютъра ви да се 
подчинява на тях, вместо на 
+вас. (Версията на „Майкрософт“ за тази сх
ема се нарича „Palladium“.)  
+Собственическите програми са включвали 
злонамерена функционалност и преди, 
+но този план ще я направи общоприета.</p>
+<p>
+В самата си същност собственически 
софтуер означава да нямате контрол върху 
+това какво той прави — да не можете да 
разучавате програмния код или да го 
+променяте.  Не е учудващо, че хитри 
бизнесмени намират начини да се 
+възползват от контрола, който имат, за да 
ви поставят в неизгодно 
+положение. „Майкрософт“ са правили това 
неколкократно: една от версиите на 
+„Уиндоус“ беше проектирана да докладва 
на „Майкрософт“ за всички инсталирани 
+програми на вашия диск; скорошна 
актуализация свързана със „сигурността“ 
на 
+Windows Media Player изискваше от потребителите да 
се съгласят с нови 
+ограничения.  Но „Майкрософт“ не са 
единствени — софтуерът за споделяне на 
+музика KaZaa е изграден така, че 
бизнес-партньорите на KaZaa да могат да 
+наемат правото да ползват вашият компютър 
за нуждите на техните клиенти.  
+Тези злонамерени функции често са тайни, 
но дори и когато вече знаете за 
+тях, е трудно да ги премахнете, тъй като 
нямате изходния код.</p>
+<p>
+В миналото това бяха изолирани случаи.  
„Довереното ползване на компютри“ ще 
+ги направи широко разпространени.  
„Предателско ползване на компютри“ е 
+по-подходящо наименование, тъй като планът 
е изграден така, че да се увери, 
+че вашият компютър систематично няма да ви 
се подчинява.  Всъщност, изграден 
+е така, че да преустанови използването на 
компютъра ви като компютър за общо 
+ползване.  Възможно е за всяко извършвано 
действие да е необходимо изрично 
+разрешение.</p>
+<p>
+Техническата предпоставка за 
предателското ползване на компютри е, че 
+компютърът ще съдържа устройство за 
цифрово шифриране и подпис, а ключовете 
+за това ще са пазени в тайна от вас.  
Собственическите програми ще използват 
+това устройство, за да контролират кои 
други програми можете да използвате, 
+документите и информацията, която можете 
да достъпвате и на какви програми 
+да предавате тази информация.  Тези 
програми постоянно ще свалят нови 
+правила за упълномощаване от Интернет и 
автоматично ще налагат тези правила 
+на вашата работа.  Ако не позволите вашия 
компютър периодично да сваля 
+новите правила от Интернет, част от 
възможностите автоматично ще спрат да 
+функционират.</p>
+<p>
+Разбира се, Холивуд и звукозаписните 
компании планират да използват 
+предателското ползване на компютри за 
„DRM“ (Digital Restrictions Management 
+или „Цифрово управление на 
ограниченията“), така че изтеглените филми 
и 
+музика да могат да бъдат възпроизвеждани 
на един конкретен компютър.  
+Споделянето ще бъде напълно невъзможно, 
поне що се отнася до разрешените 
+лично за вас файлове, които ще получавате 
от тези компании.  Вие, 
+потребителите, би трябвало да имате 
свободата и възможността да споделяте 
+тези файлове.  (Подозирам, че някой ще 
намери начин да направи нешифрирани 
+версии и да ги качи в мрежата, и да ги 
споделя, така че DRM няма напълно да 
+успее, но това не е извинение за 
системата.)</p>
+<p>
+Това, че споделянето ще бъде невъзможно е 
достатъчно зле, но става и още 
+по-лошо.  Съществуват планове да се 
използват подобни средства и за 
+електронната поща и документи — което ще 
доведе до електронно писмо, което 
+изчезва след две седмици, или документи, 
които могат да бъдат прочетени 
+единствено на компютрите на компанията.</p>
+<p>
+Представете си, че получите електронно 
писмо от вашия шеф, който ви казва да 
+направите нещо, което смятате за 
рисковано.  Месец по-късно, когато това 
+даде нежелан резултат, вие няма да можете 
да използвате това писмо, за да 
+покажете, че решението не е било ваше.  „Да 
го имате черно на бяло“ няма да 
+ви предпази, когато нареждането е написано 
с невидимо мастило.</p>
+<p>
+Представете си, че получите електронно 
писмо от вашия шеф заявяващо 
+поведение, което е незаконно или морално 
недопустимо, като например да 
+унищожите финансовата ревизия на вашата 
компания, или да позволите на 
+заплаха за вашата страна да не бъде 
проверена.  Днес вие можете да изпратите 
+това на журналист и да разобличите 
деянието.  С предателското ползване на 
+компютри, репортерът няма да може да 
прочете документа — неговият компютър 
+ще откаже да му се подчинява.  
Предателското ползване на компютри ще се 
+превърне в рай за корупция.</p>
+<p>
+Текстови редактори като Microsoft Word ще могат 
да използват предателското 
+ползване на компютри, когато запазвате 
вашите документи, за да се уверят, че 
+конкурентни програми за текстообработка 
няма да могат да ги отварят.  Днес 
+ние трябва да разгадаваме тайните на 
формата на Word чрез усърдни 
+експерименти, за да можем да направим 
свободните програми за текстообработка 
+да отварят документи на Word.  Ако Word шифрира 
документите, когато ги 
+съхранява, използвайки предателското 
ползване на компютри, общността на 
+свободния софтуер няма да има 
възможността да разработи програми, които 
да 
+разчитат този формат.  А дори и да успеем, 
такива програми би могло да бъдат 
+забранени от Закона за авторско право в 
цифровото хилядолетие (Digital 
+Millennium Copyright Act).</p>
+<p>
+Програми, използващи предателско ползване 
на компютри, непрестанно ще свалят 
+нови правила за упълномощаване от 
Интернет и автоматично ще налагат тези 
+правила на вашата работа.  Ако 
„Майкрософт“, или американското 
правителство, 
+не харесат мнението ви в някой документ, 
който сте написали, те биха могли 
+да публикуват нови инструкции, налагащи на 
всички компютри да не позволяват 
+този документ да бъде четен от никого.  
Всеки компютър ще се подчини, когато 
+получи новите инструкции.  Вашето писание 
ще бъде обект на заличаване в стил 
+„1984“.  Възможно е дори вие самите да не 
можете да го прочетете.</p>
+<p>
+Може да си мислите, че е възможно да 
разкриете вредите, които извършва една 
+програма от предателското ползване на 
компютри, да проучите доколко 
+зловредни са те и да решите дали да ги 
приемете.  Ще е глупаво и белег на 
+ограничено мислене да приемете, но смисъла 
е, че сделката, която смятате, че 
+сте извършили, няма да трае дълго.  Когато 
започнете да зависите от тази 
+програма, вие сте в примката и те го знаят; 
тогава те могат да променят 
+сделката.  Някои приложения автоматично ще 
се обновяват и ще правят нещо 
+различно, и няма да ви дадат избор дали да 
се обновяват.</p>
+<p>
+Днес можете да избегнете да бъдете 
ограничавани от собственическия софтуер 
+като не го използвате.  Ако ползвате 
GNU/Линукс или друга свободна 
+операционна система, и ако избягвате да 
инсталирате собственически 
+приложения на нея, тогава вие определяте 
какво върши вашият компютър.  Ако 
+една свободна програма има зловредни 
функции, разработчици от общността ще 
+ги премахнат и вие ще можете да използвате 
поправената версия.  Вие бихте 
+могли и да използвате свободни програми и 
инструменти на несвободни 
+операционни системи.  Това няма напълно да 
ви даде свобода, но много 
+потребители го правят.</p>
+<p>
+Предателското ползване на компютри 
поставя в риск съществуването на свободни 
+операционни системи и свободни 
приложения, защото е възможно изобщо да не 
+можете да ги стартирате.  Някои версии на 
предателското използване на 
+компютри биха изисквали операционната 
система да бъде изрично позволена от 
+определена компания.  Свободни 
операционни системи няма да могат да бъдат 
+инсталирани.  Някои версии на 
предателското ползване на компютри могат 
да 
+изискват всяка програма да бъде изрично 
позволена от разработчика на 
+операционната система.  Вие няма да можете 
да стартирате свободни приложения 
+на такава система.  А ако разберете как да 
го направите и кажете на някого, 
+това би могло да е престъпление.</p>
+<p>
+В Съединените щати вече съществуват 
законопроекти, които ще изискват всички 
+компютри да поддържат предателското 
ползване на компютри и да забранят 
+свързването на стари компютри към 
Интернет.  Законът CBDTPA (ние го наричаме 
+„Консумирай, но не опитвай да 
програмираш<sup><a 
+href="#TransNote1">1</a></sup>“) е един от тях.  Но дори и 
да не ви задължат 
+законово да започнете да използвате 
предателското ползване на компютри, 
+натискът да го приемете може да бъде 
огромен. Днес хората често използват 
+формата на Word за комуникиране, въпреки, че 
това предизвиква множество 
+проблеми (вижте <a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">„Можем да 
+сложим край на прикрепените файлове във 
формат на Word“</a>).  Ако машина на 
+предателското ползване на компютри може 
да отваря документи само от 
+най-новата версия на Word, много потребители 
ще преминат към нея, ако те 
+приемат ситуацията от гледна точка на 
еднократно действие (или приемаш или 
+не).  За да се противопоставим на 
предателското ползване на компютри, ние 
+трябва да се обединим и да се изправим пред 
тази ситуация като колективен 
+избор.</p>
+<p>
+За повече информация относно 
предателското използване на компютри, 
вижте <a 
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+<p>
+За блокирането на предателското ползване 
на компютри ще е необходимо 
+организирането на голям брой хора.  Ние 
имаме нужда от вашата помощ!  <a 
+href="http://www.eff.org";>Фондация за електронни 
граници (Electronic 
+Frontier Foundation)</a> и <a 
+href="http://www.publicknowledge.org";>Обществено знание 
(Public 
+Knowledge)</a> водят кампания против 
предателското ползване на компютри, 
+също така и спонсорирания от Фондацията за 
свободен софтуер (ФСС) „Проект за 
+цифрова реч“ (Digital Speech Project).  Моля, посетете 
тези уеб-страници, за 
+да можете да се запишете и да подкрепите 
тяхната работа.</p>
+<p>
+Бихте могли също така да помогнете като 
пишете на отделите за връзка с 
+обществеността на „Интел“, „Ай Би Ем“, 
„Ейч Пи/Компак“ или на някого, от 
+когото сте си купили компютър, 
обяснявайки, че не искате да бъдете 
+принуждавани да си купувате „доверени“ 
компютърни системи, така че не искате 
+те да произвеждат такива.  Това може да 
доведе  до надделяване на силата на 
+купувачите.  Ако направите това по ваша 
инициатива, моля изпратете копия на 
+вашите писма на организациите по-горе.</p>
+
+<h3>Послепис</h3>
+
+<ol>
+<li>Проектът GNU разпространява GNU Privacy Guard — 
програма, която имплементира 
+шифриране с публичен ключ и цифрово 
подписване, които можете да използвате, 
+за да изпращате сигурни и лични електронни 
писма.  Полезно е да се разгледа 
+как GPG се различава от предателското 
ползване на компютри и да се види 
+какво прави едното толкова полезно, а 
другото толкова опасно.
+<p>
+Когато някой използва GPG, за да ви изпрати 
шифриран документ и вие 
+използвате GPG за да го дешифрирате, 
резултатът е нешифриран документ, който 
+вие можете да четете, препращате, копирате 
или дори да го шифрирате отново, 
+за да го изпратите на някой друг.  
Приложение на предателското ползване на 
+компютри би ви позволило да прочетете 
думите на екрана, но няма да ви 
+позволи да направите нешифриран документ, 
който да можете да използвате по 
+друг начин.  GPG, свободен софтуерен пакет, 
прави опциите по сигурността 
+достъпни за потребителите — те го 
използват.  Предателското ползване на 
+компютри е проектирано да налага 
ограничения на потребителите — то ги 
+използва.</p></li>
+
+<li>
+Поддръжниците на предателското ползване 
на компютри често фокусират речите 
+си върху <a name="beneficial">благотворните 
ползи</a>.  Това, което казват, 
+често е правилно — но просто не е важно.
+<p>
+Както и повечето хардуер, предателското 
ползване на компютри може да служи 
+на цели, които не са зловредни.  Но тези 
употреби могат да се реализират по 
+други начини, без предателски хардуер.  
Принципната разлика за потребителите 
+е отвратителното последствие от 
предателското ползване на компютри — 
+съоръжаването на компютъра ви да работи 
срещу вас.</p>
+<p>
+Това, което те казват, е вярно, както и това, 
което аз казвам.  Съберете ги 
+заедно и какво получавате?  Предателското 
ползване на компютри е план за 
+отнемане на свободата ви, като се 
предлагат незначителни ползи само за да ни 
+разсеят и да забравим какво бихме 
загубили.</p></li>
+
+<li>„Майкрософт“ представя „Palladium“ като 
мярка за сигурност и твърди, че това 
+ще предпазва от вируси, но това твърдение 
очевидно не е вярно.  Една 
+презентация на Microsoft Research от м.октомври 2002 
г. гласи, че една от 
+спецификациите на Palladium е, че 
съществуващите операционни системи и 
+приложения ще продължат да работят.  
Следователно, вирусите ще продължават 
+да могат да правят всичко това, което могат 
и днес.
+<p>
+Когато „Майкрософт“ говори за 
„сигурност“ във връзка с Palladium, те нямат 
+предвид смисъла, което ние обикновено 
влагаме в тази дума — защита на вашата 
+машина от неща, които  не желаете.  Те имат 
предвид защита на информацията 
+на вашата машина от достъп от вас, по начин, 
по който другите не желаят.  
+Една страница от тази презентация 
изброява няколко вида тайни, за които 
+Palladium може да се използва да съдържа, 
включително „тайни от трети лица“ 
+и „потребителски тайни“ — но слагат 
„потребителски тайни“ в кавички, 
+осъзнавайки че това е абсурдно в контекста 
на Palladium.</p>
+<p>
+В презентацията често се използват други 
понятия, които често асоциираме с 
+контекста на сигурността — такива като 
„атака“, „злонамерен код“, „измама“, 
+както и „доверен“.  Никое от тях не 
означава това, което означава нормално.  
+„Атака“ не означава някой, който се 
опитва да ви навреди, а означава вас, 
+опитващи се да копирате музика.  
„Злонамерен код“ означава код, инсталиран 
+от вас, за да прави нещо, което друг не иска 
вашата машина да прави.  
+„Измама“ не означава някой, които иска да 
ви излъже, а означава вас, 
+опитващи се да излъжете Palladium.  И така 
нататък.</p></li>
+
+<li>Предишно изявление от разработчиците на 
Palladium гласеше, че основната 
+предпоставка е, че който е изработил или 
събрал информацията, трябва да има 
+пълен контрол над това как вие я 
използвате.  Това би означавало 
+революционно преобръщане на досегашните 
идеи за етика и за законовата 
+система, и би създало безпрецедентна 
система за контрол.  Специфичните 
+проблеми на тези системи не са случайни — 
те са резултат от основната цел.  
+Това е целта, която ние трябва да 
отблъснем.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>Това есе е публикувано в книгата <a 
href="/doc/book13.html"><cite>Свободен 
+софтуер, свободно общество: Избрани есета 
на Ричард Столман</cite></a></h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
+ all pages on the GNU web server should have the section about    
+ verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     
+ with the webmasters first. 
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document 
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;"><b>Бележки на преводача</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">CBDTPA произлиза от Consumer Broadband and 
Digital
+Television Promotion Act (Закон за популяризиране на 
широколентов
+потребителски достъп и цифрова телевизия). 
 На английски език
+„Консумирай, но не опитвай да 
програмираш“ (Consume But Don't Try
+Programming Act) може да се съкрати по същия начин.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за 
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за 
+счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за 
+преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи 
+на тази статия.
+</p>
+
+<p>
+Авторски права: &copy; 2002, 2007 Ричард Столман
+</p>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки 
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде 
+запазена.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits"><b>Превод</b>: Ивайло 
Кабаков <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+чрез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+
+$Date: 2008/02/19 21:25:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]