texmacs-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus


From: david
Subject: Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus
Date: Mon, 21 Apr 2003 15:45:15 +0200
User-agent: Mutt/1.5.3i

On Mon, Apr 21, 2003 at 04:44:27AM +0200, Michèle Garoche wrote:
> It would be nice if those words were translated (or translation 
> corrected to be more Frenchie or simply without mispelling) in the menu:
> 
> Edit->Preferences->Keyboard->A modifier:            A modifier => 
> Modificateur A
> Edit->Preferences->Keyboard->M modifier:           M modifier => 
> Modificateur M
> Edit->Preferences->Keyboard->H modifier:            H modifier => 
> Modificateur H
> Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key:     caps-lock key => touche 
> majuscule fixe

I'd rather say "Touche verrouillage capitales".

According to Petit Robert 1989, "majuscule" applies to handwriting
(and maybe script fonts) while "capitale" refers to printed faces.

> Edit->Preferences->Keyboard->Alt key->Don't remap:    Don't remap => Ne 
> pas modifier
> Edit->Preferences->Keyboard->Meta key->Don't remap:    Don't remap => 
> Ne pas modifier
> Edit->Preferences->Keyboard->Windows key->Don't remap:    Don't remap 
> => Ne pas modifier
> Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key->Don't remap:     Don't 
> remap => Ne pas modifier
> 
> Insert->Switch:       Switch => Rabat
> Insert->Switch->Switch:      Switch => Rabat
> Add switch before => Ajouter rabat avant
> Add switch after => Ajouter rabat après
> Remove this switch => Enlever ce rabat

In accordance with the Spanish translation I'd rather translate
"switch" to "diapositive" or the like.

Generally, I think that "switch" is obscure even in English.


> Switcher vers le précédant => Échanger avec le précédent (note E acute, 
> and dent at the end of précédent)
> Switcher vers le suivant => Échanger avec le suivant
> Switcher vers le premier => Échanger avec le premier
> Switcher vers le dernier => Échanger avec le dernier

"Dernière/Première diapositive suivante/précédente".


> 
> Note also that in some cases the world fold or unfold appears 
> untranslated. It should be translated avec plié or déplié, or plier or 
> déplier according to the fact it is an adjective or a verb.

Yes, it is said that a new system for translations (with support for
context) is planned, which is supposed to help disambiguate those
situations. In the meantime we will have to live with imperfect
translations.

Some people think it would be better to stick with the PO practise to
have different internal representation for the same word in different
contexte, but Joris does not like this.

If some translators implement the PO-traditional approach, that could
be supported in alternative branches (here, a good distributed version
control system would be of great help).


> Edit->Presentation => Présentation
> Edit->Presentation->Underline => Souligné
> Edit ->Presentation->Overline => Surligné
> 
> Edit->Space->Customized tab => Tabulation personnalisée
> 
> Edit->Header->Header and footer => En-tête et pied de page
> Edit->Header->Header and footer->Footer  => Pied de page
> 
> Edit->Execute->Text->Find File => Chercher fichier
> 
> Text->Title->..Texmacs => Fait avec Texmacs
> Text->Title->A.M.S subject classification => Classification A.M.S.
> 
> Text->Description->Compact => Compacte
> Text->Description->Aligned => Alignée à droite
> Text->Description->Long => Longue
> 
> Format-->Couleur->Noire => Noir
> Blanche => Blanc
> Bleue => Bleu
> Verte => Vert
> Grise => Gris
> Brune => Brun
> 
> Idem in Document->Color->Foreground and Background
> plus:
> dark grey => gris foncé (e acute)
> light grey => gris clair
> broken white => blanc cassé (e acute)

I already submitted a patch to that effect, it was refused.

https://savannah.gnu.org/patch/index.php?func=detailpatch&patch_id=856&group_id=156


> 
> Format-> Césure->Normal => Normale
> Format->Césure->Professionnel => Professionnelle

Are you sure those words are not used in other contexts (still the
problem of context dependent translations).


> Idem in Document->Paragraph
> 
> Document ->Style-> Pas de style => Sans style
> 
> Also, all of a sudden, all articles in Document->Style have the first 
> letter in lowercase, would be nicier in uppercase (I mean the first 
> level).

That is an interesting issue. The problem is that the items in this
menu exactly match the basenames of installed style files (also true
for packages files). Since some systems have case-sentive file names
it is important to disambiguate menu items for styles whose names only
differ by the capitalization of the first letter.

Maybe that could be an option with a platform specific default.


> Document->Color->Foreground => Premier-plan
> Document->Color->Background => Arrière-plan (e grave)

Maybe "Encre" et "Fond" ?


> Document->Page->Size->Lecture note => Notes de cours

That is academic jargon, I am not sure that would the correct
translation. Anyone can confirm?


> Outils->Actualiser->Images liés => Images liées
> 
> Edit->Preferences->Security   => Security: Sécurité (two e acutes, the 
> first one is missing)

--
                                                            -- DDAA




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]