[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] Pocnimo, pocnimo...
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] Pocnimo, pocnimo... |
Date: |
Sun, 01 Feb 2004 21:05:09 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux) |
Srecan svima 1. februar, dan borbe protiv losih poruka u prevodu
Gnoma. Nadam se da cemo ovo proslaviti na uspesan nacin, i da cemo
uspostaviti i tradiciju :)
Red je i da pocnemo sa kontrolom kvaliteta.
Zato sam dodao sve 2.6 module na stranicu, a vi preuzmite nesto od
razvojnih biblioteka sa:
http://prevod.org/programi/gnome/2.6/developer-libs
(nemojte jos uvek raditi na desktop delovima, dok ovo ne zavrsimo)
Za sada se oslonite na recnik na http://recnik.prevod.org/. Ako sam
negde nesto propustio, uputite me na to sto pre.
Sto se tice prioriteta, izdvojicu ono sto je manje vaznosti:
- gtk+-properties (iz developer-libs, ovo se jos uvek nigde ne
koristi, mada je cilj da se koristi u npr. glade-u)
- evolution-data-server (posto je evolucija ovih dana povucena iz
zvanicnog Gnoma 2.6, ovo nije preterano bitno jos bar 3 meseca)
- gnopernicus (jos uvek nemamo sintezu govora za srpski jezik, pa
namena ovog modula nije ispunjena za srpski jezik)
Pored jezickih nejasnoca, vodite racuna i o vrednostima u kljucevima
.schema fajlova, postojanju "_" precica (tj. kada postoji podvlaka u
izvornom izrazu, obavezno je stavite i u prevodu, makar se one i
sudarale -- ako imate mogucnosti, pozeljno je da to proverite, ali ako
ne, neka ostane tako, posto Gtk+ dozvoljava i vise istih precica).
Zamolio bih da sve greske u izvornim engleskim izrazima oznacite
pomocu primedbe "# bug: <opis greske>". Ne zaboravite da dopunite
godinu rada (ako kaze samo 2003, dodajte i 2004), i da stavite vase
ime na "Last-Translator" polje *ako* nesto izmenite. Ako je
"Last-Translator" razlicita osoba od one u polju "Maintainer", onda
dodajte tu osobu u napomenu. Takodje, dodajte na pocetak napomenu da
ste pregledali, i zatim posaljite na prevod.org na uobicajen nacin.
Kada god niste sigurni u vezi necega, posaljite pitanje na listu.
Ako neko moze da iskopa sve odluke, bilo bi lepo da ih baci na jednu
gomilu (tj. u jednu poruku, pa na listu).
Napomena na pocetku neka bude oblika:
# Serbian translation of ...
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the ... package.
#
# Maintainer: Стршљен Бубамарић <address@hidden>
# Contributed: Онај који је био у Last-Translator <address@hidden>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Ваше Име <address@hidden>
#
(Znaci, ovaj put nemojte da uklanjate komentare kao do sada; takodje,
uklonite "www" iz adrese, posto to nije potrebno :)
Nadam se da ce do sutra biti gotovo bar pola ovoga, a do prekosutra i
cela developer-libs kategorija. Ako vas potcenim, pa bude i vise
toga gotovo, slobodno nastavite sa "desktop" kategorijom.
Sve najbolje, i sretan rad ;)
Danilo,
U ime Srpskog Cetvoroprstog Stopala i Gnoma (vlasnika tog stopala)
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Serbiangnome-lista] Pocnimo, pocnimo...,
Danilo Segan <=