serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Ispravljanje vecim delom gotovih prevoda


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Ispravljanje vecim delom gotovih prevoda
Date: Tue, 8 Jul 2003 21:08:50 +0200

Kako se Bojan aktivirao, i radi na dosta prevoda, dosao je do izrazaja problem preuzimanja "tudjih" prevoda.

Naime, mislim da je mnogo bolje prepustiti da prevod dopuni onaj koji je radio i prethodno izdanje, a narocito je to slucaj ako ima svega nekoliko poruka da se dopuni.

Uopste, postupak u tom slucaju tece ovako (koristicu konkretan primer):
1. Bojan preuzme posao prevodjenja libgnomeui koji sam ja vec prevodio, ali ima oko 10-tak bilo neprevedenih, bilo nejasnih poruka
2. Bojan zavrsi prevod i posalje na sajt
3. Ja dobijem poruku da treba da odobrim ili odbijem taj prevod
4. Da bih doneo odluku, ja moram da procitam citav prevod, i da vidim da li su izmene odgovarajuce 5. Kada to utvrdim, ja odobrim ili odbijem taj prevod. Ako odobrim, on se pojavljuje na sajtu

E sad, kada se radi o zameni svega nekoliko poruka (kao u npr. libgnomeui, acme), ovo je mnogo veci posao nego da sam ja sam dopunio tih 10-20 poruka. Tako, npr. "acme" prevod je radjen veoma davno, i bilo je jos dosta gresaka koje je trebalo ispraviti, a ne samo dopuniti.

Da se radi o ispravljanju gresaka u prevodu o kojima je prethodno raspravljano na listi, onda ja ne treba da prolazim kroz korake 3. i 4. i takva pomoc je veoma znacajna.

Takodje, moze se desiti da neko od onih koji "odrzavaju" prevod nije prisutan, pa se oduzi "odobravanje" bez razloga. Zato je u svakom slucaju bolje objaviti na listi ako nameravate da radite na "tudjem" prevodu.

Upravo iz ovakvih razloga je i uvedena mogucnost preuzimanja tudjih prevoda (ispravljanje gresaka, znacajno dopunjavanje ili ako onaj koji odrzava nema vremena), a da se izbegne medjukorak slanja dopunjenog PO fajla.


Zbog svega ovoga, zamolio bih da se uvek objavi namera dovrsavanja necijeg prevoda, narocito zato sto imamo gomilu neprevedenih programa (pa nije da nema posla :-).

Ako imate problem zato sto koristite neki program, a on je delimicno preveden, bolje javite na listu pa da se to ugovori i sredi onako kako je svima najlakse.


Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]