qemu-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ in


From: Laszlo Ersek
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 05 May 2013 22:22:00 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130329 Thunderbird/17.0.5

On 05/05/13 22:11, BALATON Zoltan wrote:
> On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
>> On 05/04/13 17:22, address@hidden wrote:
>>> +#: ../ui/gtk.c:217
>>> +msgid " [Paused]"
>>> +msgstr " [Leállítva]"
>>
>> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
>> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
>> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
>> with the power management kind of "suspend".
> 
> I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be
> considered which means frozen that probably does not collide with other
> usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve",
> "szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and
> even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.
> 
>> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
>> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
>> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
>> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
> 
> I have never ever heard anyone actually using that word other than in
> translated manuals. Probably for a reason...
> 
>>> +#: ../ui/gtk.c:1312
>>> +msgid "Grab On _Hover"
>>> +msgstr "Automatikus _elfogás"
>>
>> Good idea.
>>
>>> +
>>> +#: ../ui/gtk.c:1315
>>> +msgid "_Grab Input"
>>> +msgstr "_Bemenet elfogása"
>>
>> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
>> horrible...
> 
> How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it
> sounds more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The
> problem with all of these is that they are not obvious to someone not
> knowledgeable about the concept but that may be true for the English
> term too.

I think "frozen" for "paused" is a bit of a stretch (although not much!).

I agree we could translate "grab" verbatim to "megragadás" -- why not.

Thanks,
Laszlo



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]