[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Italian Translation
From: |
John Darrington |
Subject: |
Re: Italian Translation |
Date: |
Sun, 26 Oct 2008 09:57:11 +0900 |
User-agent: |
Mutt/1.5.18 (2008-05-17) |
On Sat, Oct 25, 2008 at 03:30:47PM +0200, Jacopo wrote:
> Hi all,
> I'm a noob in development of gnu programs but i've started translating
> the en_GB.po in italian. I translated the 14% of the whole strings.
> I attach the it.po and it.mo .
It looks like a good start. It seems to integrate well with the
currrent head. Some minor points:
1. Make sure that you fix the comments:
# British translations for PSPP
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
# John Darrington <address@hidden>, 2007.
Ie, "British" --> "Italian", 2007 --> 2008, and remove my name from
your work.
2. "Language-Team: John Darrington <address@hidden>\n"
Make this the same as the Last-Translator: field, until you have a
large team working on this.
> If smeone is interested, i have few questions about translating:
> 1st : The abbreviations must be mantained?
I think you're refering to strings like "Std err". So far as I can
see, these strings were written this way, when they appear in tables,
so as to avoid making the column width excessively wide. Once we have
a better output engine, this may not be necessary. On the other hand
it may still be useful to maintain a set of abbreviated strings. I
wonder if Ben has any comments on this?
> 2nd : The words in capital case are commands? Can be translated?
No. Strings like "SYSMIS", "SAVE", "INPUT PROGRAM" should remain
verbatim.
--
PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3
fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3
See http://pgp.mit.edu or any PGP keyserver for public key.
signature.asc
Description: Digital signature