octave-maintainers
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Italian translation for the upcoming release of Octave 4.2


From: Luca Manzari
Subject: Re: Italian translation for the upcoming release of Octave 4.2
Date: Mon, 10 Oct 2016 15:03:26 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.2.0

On 10/10/2016 11:14 AM, Marco Caliari wrote:
On Sun, 9 Oct 2016, Eugenio Gianniti wrote:

On 06/10/2016 18:31, Andreas Weber wrote:
Am 06.10.2016 um 10:18 schrieb Eugenio Gianniti:
On 06/10/2016 08:42, Marco Caliari wrote:
On Wed, 5 Oct 2016, Andreas Weber wrote:

Dear Eugenio and Massimiliano.
As far as I can see both of you were involved in translating the
Octave
GUI for the 4.0 release. Are you interested in doing this also for
the
4.2 release? As far as I can see there are 99 strings left which
should
be updated.

Thank you,
--Andy

Dear Andy, Massimiliano and Eugenio,

I'm Italian, too. And two students of GSOC ans SOCIS are Italian, too.
May we help you?
Thanks,
Marco

Dear all,

I will be happy to help.
I haven't contributed for a while: should I clone the development
repository to create the patch or is there a release candidate to
work on?

Dear Marco and Eugenio,
thank you for offering help. I've uploaded the latest it_IT.ts to

http://josoansi.de/files/it_IT.ts

You should use linguist-qt4 (or perhaps -qt5) to open the file and add
the translations. Many items are in the "unfinished" state so I guess
they need a review and should then be marked as finished (green check
symbol).

I don't know what would be the best way to split the work or if one of
you makes the translation and the other makes the review.

Thank you, Andy


Dear Andy and Marco,

I went through all the unfinished translations and filled them in.
I also left some comments here and there, which boil down to:

 1. In at least two "contexts" (following Linguist's wording) B, I, and
U for bold, italic, and underlined have been literally translated to the
initial of the corresponding Italian word. Whilst in one case this is
ok, as there is also a balloon showing the whole word, in the other
there is only the single letter. I have been using English for my
operating system for years now, but I remember that when I used Italian
icons always showed B, I, and U, thus this choice might be more
intuitive. Anyway, someone with a closer experience with interfaces
localized in Italian is better suited for this choice.

 2. I was stuck with "top-level symbols", I could not think of anything
reasonable except for leaving "top-level" in English.

Let me know if I can provide further help.

Dear all, I gave a short look and found the following:

1) Nostra l'Esploratore di Risorse
2) Mostre Guide &Indentazione
3) Font translated as "Stile di carattere". I think font should be
translated as Carattere.
4) all accented letters are displayed as ??.

Regards,

Marco


Dear Marco and Eugenio,

What if "top-level symbols" were to be translated as "simboli di primo livello"? Just like "top-level domains" is translated as "domini di primo livello".

I think this preserves the meaning of the English expression, and is still perfectly understandable by an Italian user.

Just my 0.02$, and apologies if I did not join the translation process earlier! Will definitely contribute from now on :)

/Luca



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]