|
From: | Christoph Gorgulla |
Subject: | Re: [m17n-list] IAST-Transliteration |
Date: | Thu, 22 Jan 2015 17:45:32 +0100 |
Currently, that description string of sa-iast.mim is this.In article <CAKdt-CePPgYLcudW3QJnD0L9wPGBXd0qvYz=759Zb=address@hidden>, Dominik Wujastyk <address@hidden> writes:
> The m17n control file is self-documenting; see /usr/share/m17n/sa-iast.mim
> It's also possible to create a descriptive text in the header in the mim file
> using the (description ... ) field. Then, if you right-click the Ibus icon and
> choose preferences/input method/Sanskrit iast/About you will see this
> description text. Some input method files use this to document the keystrokes.
> It could be done for sa-iast.mim, but it hardly seems worth it.
----------------------------------------------------------------------
Romanized Sanskrit input method with IAST/ISO 15919 convention.
The table is based on
<http://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration>
----------------------------------------------------------------------
It is very short, but it's ok if the specified web page
really contains the information to use this input method.
But, the that page doesn't contain such information.
It tells, for instance, that "आ" is transcribed by "ā", but,
it doesn't tell that "ā" is input by typing "aa". Is that
common sense for Sanskrit writers?
---
Kenichi Handa
address@hidden
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |