[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

lynx-dev Re: LYNX FR.PO (was Re: problem with french version (fwd))

From: Webmaster Jim
Subject: lynx-dev Re: LYNX FR.PO (was Re: problem with french version (fwd))
Date: Mon, 15 Jul 2002 01:22:19 -0400

On Thu, Jul 11, 2002 at 07:59:37AM -0700, Doug Kaufman wrote:
> I received a report of incorrect accents in the French language module
> of lynx. I had him check the test files, and the test file shows the
> grave and acute accents properly, but the fr.po file does not. I
> wonder if it was done under a character set other than ISO-8859-1. Can
> you check this and get back to Mr. Schweitzer?
>                          Doug
> ---------- Forwarded message ----------
> Date: Thu, 11 Jul 2002 07:55:24 -0700 (PDT)
> From: Doug Kaufman <address@hidden>
> To: Bernard Schweitzer <address@hidden>
> Subject: Re: problem with french version
> On Thu, 11 Jul 2002, Bernard Schweitzer wrote:
> > ISO-8859-.HTM is correctly displayed, just like www pages.
> > 
> > There is a big difference beetween DOS accents and WINDOWS accent. E accute
> > has ASCII code 130 under DOS, but has ASCII code 233 under WINDOWS. Please
> > note that FR.PO has exactly the same problem. Fixing FR.PO is very easy to
> > me: I just have to convert it with a special converter. I think that FR.PO
> > is the source code of FR.MO (or FR.GMO file. Am I right? If yes, I can send
> > you FR.PO with correct accents. If not, don't hesitate to send me texts
> > contained in FR.MO (or FR.GMO file) and I'll convert them.
> Yes, the codes for the characters are different in CP850 (DOS) and
> Windows-1252. A lot of the code is for converting properly. The FR.PO
> file is supposed to be written in ISO 8859-1, which is different from
> either of these (but the same as CP819).
> I take your report to mean that the source code for the French
> translation module is incorrect, possibly written in a different
> character set and not converted to ISO 8859-1. I will forward your
> report to Jim Spath, who is coordinating the French translation for
> lynx. He may contact you for further details.
>                               Doug

I would not be surprised if the accents have been encoded incorrectly,
as I attempted several years ago to create a French message file from
texts that were used in a divergent Lynx distribution (used in Canada).
As I can't read French, it was a noble attempt, but not something that
was guaranteed correct.

The best thing to do is work with the translation project to have your
changes done in the right way and sent to the right person. We use that
project to coordinate the translators, then take their catalogs and
distribute them with the Lynx files.


Marvin the Paranoid Android says:
Don't mention it.  Oh, you didn't.

; To UNSUBSCRIBE: Send "unsubscribe lynx-dev" to address@hidden

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]