# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ãyvind Sæther
, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Ãyvind Saether \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/calllogs.c:71
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "&i minutter"
#: ../gtk/calllogs.c:74
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"
#: ../gtk/calllogs.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s\t%s\tQuality: %s\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
"%s\t%s\tKvalitet: %s\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:79
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../gtk/conference.c:33 ../gtk/incall_view.c:183
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../gtk/conference.c:41
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: ../gtk/support.c:49 ../gtk/support.c:73 ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Fant ikke pixmap fli: %s"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat med %s"
#: ../gtk/main.c:83
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "skriv logg-informasjon under kjøring"
#: ../gtk/main.c:90
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "sti til loggfil."
#: ../gtk/main.c:97
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Start skjult i systemkurven, ikke vis programbildet."
#: ../gtk/main.c:104
msgid "address to call right now"
msgstr "address som skal ringes nå"
#: ../gtk/main.c:111
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "besvarer innkommende samtaler automatisk om valgt"
#: ../gtk/main.c:118
msgid ""
"Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:"
"\\Program Files\\Linphone)"
msgstr ""
"Spesifiser arbeidsmappe (bør være base for installasjonen, f.eks: c:"
"\\Programfiler\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:464
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Ring med %s"
#: ../gtk/main.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact "
"list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"&s vil legge deg til i hans/hennes kontaktliste.\n"
"Vil du tillate vedkommende å se din tilstedestatus eller legge vedkommende i "
"din kontaktliste?\n"
"Hvis du svarer nei vil personen bli svartelyst midlertidig."
#: ../gtk/main.c:893
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username %s\n"
" at domain %s:"
msgstr ""
"Skriv inn ditt passord for brukernavn %s\n"
" på domene %s:i>:"
#: ../gtk/main.c:993
msgid "Call error"
msgstr "Samtalefeil"
#: ../gtk/main.c:996 ../coreapi/linphonecore.c:2406
msgid "Call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../gtk/main.c:999 ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../gtk/main.c:1001 ../gtk/incall_view.c:292 ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr "Svarer"
#: ../gtk/main.c:1003 ../gtk/main.ui.h:29
msgid "Decline"
msgstr "Avvis"
#: ../gtk/main.c:1009
msgid "Call paused"
msgstr "Samtale pauset"
#: ../gtk/main.c:1009
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Website link"
msgstr "Peker til nettsted"
#: ../gtk/main.c:1205
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - en video Internet telefon"
#: ../gtk/main.c:1295
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#: ../gtk/main.c:1566 ../coreapi/callbacks.c:700
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Vi er overført til %s"
#: ../gtk/main.c:1576
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne noe lydkort på denne datamaskinen.\n"
"Du vil ikke kunne sende eller motta lydsamtaler."
#: ../gtk/main.c:1663
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "En gratis SIP video-telefon"
#: ../gtk/friendlist.c:203
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: ../gtk/friendlist.c:258 ../gtk/propertybox.c:296 ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/friendlist.c:271
msgid "Presence status"
msgstr "Tilstedestatus"
#: ../gtk/friendlist.c:308
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Søk i %s katalogen"
#: ../gtk/friendlist.c:568
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "Ugyldig SIP kontakt !"
#: ../gtk/friendlist.c:613
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Ring %s"
#: ../gtk/friendlist.c:614
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Send tekst til %s"
#: ../gtk/friendlist.c:615
#, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Rediger kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:616
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Slett kontakt '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:658
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Legg til kontakt fra %s katalogen"
#: ../gtk/propertybox.c:302
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:308
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/propertybox.c:314
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Min. datahastighet (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:321
msgid "Parameters"
msgstr "Parametere"
#: ../gtk/propertybox.c:364 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Enabled"
msgstr "PÃ¥"
#: ../gtk/propertybox.c:366 ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../gtk/propertybox.c:553
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../gtk/propertybox.c:693
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../gtk/propertybox.c:694
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../gtk/propertybox.c:695
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../gtk/propertybox.c:696
msgid "Italian"
msgstr "Italisensk"
#: ../gtk/propertybox.c:697
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../gtk/propertybox.c:698
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../gtk/propertybox.c:699
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../gtk/propertybox.c:700
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../gtk/propertybox.c:701
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../gtk/propertybox.c:702
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../gtk/propertybox.c:703
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: ../gtk/propertybox.c:704
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../gtk/propertybox.c:705
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../gtk/propertybox.c:706
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: ../gtk/propertybox.c:707
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../gtk/propertybox.c:708
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid ""
"You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Du må restarte linphone for at det nye språkvalget skal iverksettes."
#: ../gtk/propertybox.c:835
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/propertybox.c:839
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:845
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is availalble from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"En nyere utgave er tilgjengelig fra %s.\n"
"Vil du åpne en nettleser og laste den ned ?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the lastest version."
msgstr "Du kjører siste utgave."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Feil med forbindelsen til serveren."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilknytter..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
msgid "Connected"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Mottar data..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Fant kontakt %i"
msgstr[1] "Hittat kontakt %i"
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"Velkommen\n"
"Denne veiviseren vil hjelpe deg sette opp en SIP-konto for dine samtaler."
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr "Lag en konto ved å velge ett brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr "Jeg har allerede en brukerkonto og vil bruke den."
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr "Velg ett brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:54
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr "Sjekker om %s' er tilgjengelig..."
#: ../gtk/setupwizard.c:97 ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr "Beklager, brukernavnet er allerede tatt. Forsøk ett annet."
#: ../gtk/setupwizard.c:103 ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr "Ok !"
#: ../gtk/setupwizard.c:106 ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr "Kommunikasjonsproblem, forsøk igjen senere."
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Takk. Ditt konto er nå satt opp og klart til bruk."
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Velkommen til brukerkontoveiviseren"
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Brukerkontoveiviser"
#: ../gtk/setupwizard.c:236
msgid "Choosing a username"
msgstr "Velg ett brukernavn"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiserer"
#: ../gtk/setupwizard.c:244
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr "Lager brukerkontoen din"
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr "Klar nå!"
#: ../gtk/incall_view.c:69
#, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Ring #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:127
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Overfør til samtale #%i med %s"
#: ../gtk/incall_view.c:155
msgid "Transfer"
msgstr "Overfører"
#: ../gtk/incall_view.c:271
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
#: ../gtk/incall_view.c:274 ../gtk/incall_view.c:482
msgid "00::00::00"
msgstr "00:00:00"
#: ../gtk/incall_view.c:285
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../gtk/incall_view.c:322
msgid "good"
msgstr "bra"
#: ../gtk/incall_view.c:324
msgid "average"
msgstr "gjennomsnittlig"
#: ../gtk/incall_view.c:326
msgid "poor"
msgstr "dårlig"
#: ../gtk/incall_view.c:328
msgid "very poor"
msgstr "veldig dårlig"
#: ../gtk/incall_view.c:330
msgid "too bad"
msgstr "helt krise"
#: ../gtk/incall_view.c:331 ../gtk/incall_view.c:347
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengelig"
#: ../gtk/incall_view.c:447
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Sikret med SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:453
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Sikret med ZRTP - [auth tegn: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:459
msgid "Set unverified"
msgstr "Sett uverifisert"
#: ../gtk/incall_view.c:459 ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Set verified"
msgstr "Sett verifisert"
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "In conference"
msgstr "I konferanse"
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "In call"
msgstr "I samtale med"
#: ../gtk/incall_view.c:499
msgid "Paused call"
msgstr "Pauset samtale"
#: ../gtk/incall_view.c:511
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:527
msgid "Call ended."
msgstr "Samtale avsluttet."
#: ../gtk/incall_view.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: ../gtk/incall_view.c:591 ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for %s:"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/main.ui.h:13
msgid "Add contacts from directory"
msgstr "Legg til kontakter fra katalogen"
#: ../gtk/main.ui.h:14
msgid "Callee name"
msgstr "Kontakts navn"
#: ../gtk/main.ui.h:15
msgid "Welcome !"
msgstr "Velkommen!"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:18
msgid "Add contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Logg meg på automatisk"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.ui.h:23 ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/main.ui.h:24
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Call quality rating"
msgstr "Samtalekvalitet"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr "Sjekk _Oppdateringer"
#: ../gtk/main.ui.h:27
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/main.ui.h:30
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../gtk/main.ui.h:31
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: ../gtk/main.ui.h:32
msgid "Enable self-view"
msgstr "Vis video av deg selv"
#: ../gtk/main.ui.h:33
msgid "Enable video"
msgstr "Skru video på"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr "Skriv inn brukernavn, telefonnummer eller full SIP-addresse"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Fiber Kanal"
#: ../gtk/main.ui.h:36
msgid "In call"
msgstr "I samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Start en ny samtale"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr "Internet forbindelse:"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr "Tastatur"
#: ../gtk/main.ui.h:40
msgid "Login information"
msgstr "Innlogginsinformasjon"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr "Slå opp:"
#: ../gtk/main.ui.h:42
msgid "My current identity:"
msgstr "Min nåværende identitet:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
msgid "Online users"
msgstr "Tilkoblede brukere"
#: ../gtk/main.ui.h:44
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../gtk/main.ui.h:46
msgid "Recent calls"
msgstr "Nylige samtaler"
#: ../gtk/main.ui.h:47
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Sip adresse eller telefonnummer:"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../gtk/main.ui.h:50
msgid "Show debug window"
msgstr "Vis avlusningsvindu"
#: ../gtk/main.ui.h:51
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../gtk/main.ui.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Homepage"
msgstr "H_jemmeside"
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "in"
msgstr "i"
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications,2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications,2011\n"
#: ../gtk/about.ui.h:3
msgid "About linphone"
msgstr "Om Linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr ""
"En Internet Videotelefon som bruker den standardiserte SIP-protokollen "
"(rfc3261)."
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat og Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonym\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:1
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "La denne kontakten se min tilstedestatus"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP Addresse"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Vis kontaktens tilstedestatus"
#: ../gtk/log.ui.h:1
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Linphone avlusningsvindu"
#: ../gtk/password.ui.h:1
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autorisering kreves"
#: ../gtk/password.ui.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Skriv inn passordet for domenet"
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr "BrukerID"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Call history"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr "Fjern alle"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Konfigurer en SIP konto"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:"
msgstr "Ser ut som sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:@"
msgstr "Ser ut som sip:@"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publiser tilstedestatus"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Registreringsfrekvens (sek.):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Route (valgfritt):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "SIP Proxy addresse:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Din SIP identitet:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 betyr \"ubegrenset\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "Bandwidth control"
msgstr "BÃ¥ndbreddekontrol"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeker"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
msgid "Default identity"
msgstr "Standard identitet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
msgid "NAT and Firewall"
msgstr "NAT og Brannvegg"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Network protocol and ports"
msgstr "Nettverksprotokoll og porter"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
msgid "Proxy accounts"
msgstr "Proxy kontoer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid ""
"Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available "
"bandwidth during a call."
msgstr ""
"Adaptiv båndbreddekontroll er en teknikk for å dynamisk gjette "
"tilgjengelig "
"båndbredde under en samtale."
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Spesiell ALSA enhet (valgfritt):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Lyd RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lyd kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (spesifiser gateway IP under)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Bak NAT / Brannmur (bruk STUN for å avgjøre)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
msgid "Capture device:"
msgstr "Mikrofonenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Tilkoblet Internett direkte"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Nedlastningsbegrensning i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Skru adaptiv båndbreddekontroll på"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Bruk ekko-kansellering"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Slett alle passord"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Behandle SIP-kontoer"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Media encryption type"
msgstr "Media krypteringstype"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Multimediainnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
msgid "Playback device:"
msgstr "Avspillingsenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Foretrukke video-oppløsning:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
msgid "Public IP address:"
msgstr "Offentlig IP-addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
"Registrer hos FONICS\n"
"virtuelle nettverk !"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
msgid "Ring device:"
msgstr "Ringe-enhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
msgid "Ring sound:"
msgstr "Ringelyd:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Send DTMF som SIP-info"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Velg MTU (Maximum Transmission Unit):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Vis avanserte innstillinger"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
msgid "Stun server:"
msgstr "STUN tjener:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Denne seksjonen velger SIP-addresse når du ikke bruker en SIP-konto"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Maks opplastningshastighet i Kbit/sek:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Bruk IPv6 istedet for IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Video RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodek"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
msgid "Video input device:"
msgstr "Videoenhet:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Vist navn (eks: Ola Nordmann):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Din resulterende SIP addresse:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
msgid "Your username:"
msgstr "Ditt brukernavn:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "a sound card"
msgstr "ett lydkort"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "default camera"
msgstr "standard kamera"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "default soundcard"
msgstr "standard lydkort"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
msgid "Search somebody"
msgstr "Søk noen"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Legg til listen min"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Søk kontakter i katalogen"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Vennligst vent"
#: ../coreapi/linphonecore.c:187
msgid "aborted"
msgstr "avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:190
msgid "completed"
msgstr "Fullført"
#: ../coreapi/linphonecore.c:193
msgid "missed"
msgstr "ubesvart"
#: ../coreapi/linphonecore.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s på %s\n"
"Fra: %s\n"
"Til: %s\n"
"Status: %s\n"
"Lengde: %i min %i sek\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Outgoing call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1088
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1831
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Ser etter telefonnummer for destinasjonen..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1834
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kan ikke tilkoble dette nummeret."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1878
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"address@hidden"
msgstr ""
"Klarer ikke å tolke angitt SIP-adresse. En SIP-adresse er vanligvis ut som "
"sip: address@hidden"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2025
msgid "Contacting"
msgstr "Tilknytter"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2032
msgid "Could not call"
msgstr "Kunne ikke ringe"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2140
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Beklager, du har nådd maksimalt antall samtidige samtaler"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2270
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Endrer ringeparametre..."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2366
msgid "Connected."
msgstr "Tilkoblet"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2389
msgid "Call aborted"
msgstr "Samtale avbrutt"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2530
msgid "Could not pause the call"
msgstr "Kunne ikke pause samtalen"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2535
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Pauser nåværende samtale"
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
"Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at pcm oss "
"emulasjonsmodulen\n"
"mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' som root for å laste den."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din datamaskin ser ut til å bruke ALSA drivere for lyd.\n"
"Dette er det beste alternativet. Det ser ut til at mixermodulen for oss "
"emulering\n"
"mangler og linphone trenger den. Vennligst kjør\n"
"'modprobe snd-mixer-oss' som root for å laste den."
#: ../coreapi/misc.c:478
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "STUN oppslag pågår..."
#: ../coreapi/friend.c:33
msgid "Online"
msgstr "Tilknyttet"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Kommer plutselig tilbake"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../coreapi/friend.c:45
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ute til lunsj"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../coreapi/friend.c:54
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Bruker en annen tjeneste"
#: ../coreapi/friend.c:60
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Pågående"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../coreapi/proxy.c:192
msgid ""
"The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" "
"followed by a hostname."
msgstr ""
"SIP proxy adressen du har angitt er ugyldig, den må begynne med \"sip:\" "
"etterfult av vertsnavn."
#: ../coreapi/proxy.c:198
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden"
msgstr ""
"SIP adressen du har angitt er feil. Adressen bør se ut som sip: "
"address@hidden, f.eks sip:address@hidden"
#: ../coreapi/proxy.c:690
#, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "Ikke ikke logge inn som %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:206
msgid "is contacting you"
msgstr "Kontakter deg."
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid " and asked autoanswer."
msgstr " og ba om autosvar."
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/callbacks.c:266
msgid "Remote ringing."
msgstr "Ringer hos motparten."
#: ../coreapi/callbacks.c:282
msgid "Remote ringing..."
msgstr "Ringer motparten..."
#: ../coreapi/callbacks.c:293
msgid "Early media."
msgstr "Tidlig media"
#: ../coreapi/callbacks.c:331
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "Samtalen med %s er pauset."
#: ../coreapi/callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Samtale besvart av %s - på vent."
#: ../coreapi/callbacks.c:357
msgid "Call resumed."
msgstr "Samtale gjenopptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:362
#, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Samtale besvart av %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "We are being paused..."
msgstr "Vi er satt på vent..."
#: ../coreapi/callbacks.c:436
msgid "We have been resumed..."
msgstr "Vi har blitt gjenopptatt..."
#: ../coreapi/callbacks.c:441
msgid "Call has been updated by remote..."
msgstr "Motparten har oppdatert samtalen"
#: ../coreapi/callbacks.c:473
msgid "Call terminated."
msgstr "Samtale avsluttet."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
msgid "User is busy."
msgstr "Brukeren er opptatt."
#: ../coreapi/callbacks.c:481
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Brukeren er midlertidig ikke tilgjengelig."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Brukeren vil ikke bli forstyrret."
#: ../coreapi/callbacks.c:484
msgid "Call declined."
msgstr "Samtale avvist."
#: ../coreapi/callbacks.c:496
msgid "No response."
msgstr "Ikke noe svar."
#: ../coreapi/callbacks.c:500
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."
#: ../coreapi/callbacks.c:516
msgid "Redirected"
msgstr "Omdirigert"
#: ../coreapi/callbacks.c:526
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../coreapi/callbacks.c:551
msgid "No common codecs"
msgstr "Ingen felles kodek"
#: ../coreapi/callbacks.c:557
msgid "Call failed."
msgstr "Samtale feilet."
#: ../coreapi/callbacks.c:631
#, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Registrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:632
#, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Avregistrering hos %s lykkes."
#: ../coreapi/callbacks.c:648
msgid "no response timeout"
msgstr "ingen svar innen angitt tid"
#: ../coreapi/callbacks.c:651
#, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "Registrering hos %s mislykkes: %s"
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873 ../coreapi/sal_eXosip2.c:875
msgid "Authentication failure"
msgstr "Autorisering kreves"
#: ../coreapi/linphonecall.c:128
#, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "Autoriseringstegn er %s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1560
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Du har %i ubesvarte anrop."
msgstr[1] "Du har %i missade samtal"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid ""
#~ "Pause all calls\n"
#~ "and answer"
#~ msgstr ""
#~ "Pauser alle samtaler\n"
#~ "og svarer"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Skru mikrofonen på"
#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "Kontaktliste"
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Lyd og Video"
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Kun lyd"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Varighet:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Call history"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-avbryt"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Register at startup"
#~ msgstr "Registrer ved oppstart"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-lukk"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Porter"
#~ msgid "Sorry, you have to pause or stop the current call first !"
#~ msgstr "Beklager, du må pause eller avslutte den nåværende samtalen først !"
#~ msgid "There is already a call in process, pause or stop it first."
#~ msgstr "Det er allerede en samtale igang, pause eller avslutt den først."
#~ msgid "ITU-G.711 alaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw enkoder"
#~ msgid "ITU-G.711 alaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 alaw dekoder"
#~ msgid "Alsa sound source"
#~ msgstr "Alasa lydkilde"
#~ msgid "Alsa sound output"
#~ msgstr "alsa lydutgang"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Queue Service"
#~ msgid "DTMF generator"
#~ msgstr "DTMF generator"
#~ msgid "The GSM full-rate codec"
#~ msgstr "Høyhastighets GSM kodek"
#~ msgid "The GSM codec"
#~ msgstr "GSM kodek"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Core Audio drivere"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Core Audio drivere"
#~ msgid "A filter to make conferencing"
#~ msgstr "Ett filter for telekonferanser"
#~ msgid "Raw files and wav reader"
#~ msgstr "FÃ¥ filer og wav leser"
#~ msgid "Wav file recorder"
#~ msgstr "WAV filopptaker"
#~ msgid "A filter that send several inputs to one output."
#~ msgstr "Ett filer for å sende flere inn-kilder til en utgang"
#~ msgid "Audio resampler"
#~ msgstr "Lydomformer"
#~ msgid "RTP output filter"
#~ msgstr "RTP ut-filter"
#~ msgid "RTP input filter"
#~ msgstr "RTP inn-filter"
#~ msgid "The free and wonderful speex codec"
#~ msgstr "En fri og fantatisk speex kodek"
#~ msgid "A filter that controls and measure sound volume"
#~ msgstr "Ett filer som kontrollerer og måler lydvolumet"
#~ msgid "A video4linux compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Ett video4linux kompatiblet kildefilter for bildestrømmer."
#~ msgid "A filter to grab pictures from Video4Linux2-powered cameras"
#~ msgstr "Ett filter for å fange bilder fra Video4Linux2-støttede kameraer"
#~ msgid "A filter that outputs a static image."
#~ msgstr "En filter som sender ett statisk bilde."
#~ msgid "A pixel format converter"
#~ msgstr "En pixel format omformer"
#~ msgid "A video size converter"
#~ msgstr "En videostørrelsesomformer"
#~ msgid "a small video size converter"
#~ msgstr "En liten video størrelsesomformer"
#~ msgid "Echo canceller using speex library"
#~ msgstr "Ekko fjerning ved hjelp av speex"
#~ msgid "A filter that reads from input and copy to its multiple outputs."
#~ msgstr "Ett filter som leser innkoder og kopierer det til flere utganger"
#~ msgid "The theora video encoder from xiph.org"
#~ msgstr "En Theora videokoder fra xpih.org"
#~ msgid "The open-source and royalty-free 'theora' video codec from xiph.org"
#~ msgstr ""
#~ "Et åpen kildekode og betalingsfritt 'theora' video kodek fra xpih.org"
#~ msgid "The theora video decoder from xiph.org"
#~ msgstr "Theora video dekoder fra xiph.org"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw encoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw enkoder"
#~ msgid "ITU-G.711 ulaw decoder"
#~ msgstr "ITU-G.711 ulaw dekoder"
#~ msgid "A H.263 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En H.263 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A MPEG4 decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En MPEG4 dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A RTP/JPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En RTP/JPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A MJPEG decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En MJPEG dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A snow decoder using ffmpeg library"
#~ msgstr "En snow dekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid "A video H.263 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En H.263 videodekoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library. It is compliant with old "
#~ "RFC2190 spec."
#~ msgstr ""
#~ "En H.263 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket. Den følger den eldre "
#~ "RFC2190 spesifikasjonen."
#~ msgid "A video MPEG4 encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En video MPEG4 enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A video snow encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En show video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A RTP/MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En RTP/MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket"
#~ msgid ""
#~ "A video H.263 encoder using ffmpeg library, compliant with old RFC2190 "
#~ "spec."
#~ msgstr ""
#~ "En h.264 video enkoder som bruker ffmpeg biblioteket, kompatibelt med den "
#~ "eldre RFC2190 spesifikasjonen."
#~ msgid ""
#~ "The snow codec is royalty-free and is open-source. \n"
#~ "It uses innovative techniques that makes it one of most promising video "
#~ "codec. It is implemented within the ffmpeg project.\n"
#~ "However it is under development, quite unstable and compatibility with "
#~ "other versions cannot be guaranteed."
#~ msgstr ""
#~ "Snow video-kodeksen har åpen kildekode og er vedelagsfri.\n"
#~ "Den bruker moderne teknikker som gjør den til en god video kodek. Den er "
#~ "implementert innen ffmpeg prosjektet.\n"
#~ "Den er under stadig utvikling, er ganske ustabil og kompatiblitet med "
#~ "andre utgaver kan ikke garanteres."
#~ msgid "A MJPEG encoder using ffmpeg library."
#~ msgstr "En MJPEG enkoder som bruker ffmpeg biblioteket."
#~ msgid "A SDL-based video display"
#~ msgstr "Ett SDL-basert video-bibliotek"
#~ msgid "A video4windows compatible source filter to stream pictures."
#~ msgstr "Ett video4windows-kompatibelt kildefiler for bildestrømmer."
#~ msgid "A video for windows (vfw.h) based source filter to grab pictures."
#~ msgstr ""
#~ "Ett video for vinduer (vfw.h) baserte kildefilter for å fange bilder"
#~ msgid "ICE filter"
#~ msgstr "ICE filter"
#~ msgid ""
#~ "A filter that trashes its input (useful for terminating some graphs)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett filter som ødelegger input (nyttig for å terminere noen grafer)."
#~ msgid "Parametric sound equalizer."
#~ msgstr "Parameterisk lyd-mixer"
#~ msgid "A webcam grabber based on directshow."
#~ msgstr "En webcam-fanger basert på directshow."
#~ msgid "A video display based on windows DrawDib api"
#~ msgstr "Videovisning basert på windows DrawDib api"
#~ msgid "A filter that mixes down 16 bit sample audio streams"
#~ msgstr "Ett filter som mixer ned til 16 bits lydstrømmer"
#~ msgid "A filter that converts from mono to stereo and vice versa."
#~ msgstr "Ett filter som konverterer fra mono til stereo og motsatt."
#~ msgid "Inter ticker communication filter."
#~ msgstr "Inter ticker kommunikasjonsfilter."
#~ msgid "A display filter sending the buffers to draw to the upper layer"
#~ msgstr ""
#~ "Et visningsfilter for å sende buffere for å tegne det oppdaterte nivået"
#~ msgid "Sound capture filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Lydfangefilter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgid "Sound playback filter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for MacOS X Audio Unit Service"
#~ msgid "A video display using X11+Xv"
#~ msgstr "En videovisning som bruker X11-Xv"
#~ msgid "Sound capture filter for Android"
#~ msgstr "Lydfangefilter for Android"
#~ msgid "Sound playback filter for Android"
#~ msgstr "Lydavspillingsfilter for Android"
#~ msgid "A filter that captures Android video."
#~ msgstr "Ett filter som fanger Android video."
#~ msgid ""
#~ "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default "
#~ "linphone always uses IPv4. Please update your configuration if you want "
#~ "to use IPv6"
#~ msgstr ""
#~ "Din dator er tilkoblet ett IPv6 nettverk. Linphone bruker IPv6 som "
#~ "standard. Oppdater oppsettet om du vil bruke IPv6. "
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Inkommande samtal från %s"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Ringer %s"
#~ msgid "Show debug messages"
#~ msgstr "Visa debugfönstret"
#~ msgid "Start call"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "Terminate call"
#~ msgstr "Lägg på"
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "Created by Simon Morlat\n"
#~ msgstr "Skapad av Simon Morlat\n"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkänn"
#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Inkommande samtal från"
#~ msgid "Linphone - Incoming call"
#~ msgstr "Linphone - Inkommande samtal"
#~ msgid "default soundcard\n"
#~ msgstr "default ljudkort\n"
#~ msgid ""
#~ "Remote end seems to have disconnected, the call is going to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Motparten verkar ha avbrutit samtalet, samtalet kommer att avslutas."
#~ msgid "Sorry, having multiple simultaneous calls is not supported yet !"
#~ msgstr "Förlåt, men linphone stödjer inte flera samtliga samtal än!"
#~ msgid "Could not reach destination."
#~ msgstr "Kunde inte nå motparten."
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Förfrågan avbruten."
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "Fel förfråga."
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "Användaren kan inte hittas vid den angivna adressen."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "Motparten stödjer ingen av de föreslagna codecs."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "time out."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Motparten hittades men ville inte ta emot samtalet."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren kan inte nås för tillfället men han/hon ber digatt kontakta "
#~ "honom/henna vid följande resurs:"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "Main view"
#~ msgstr "Huvud vy"
#~ msgid "No nat/firewall address supplied !"
#~ msgstr "Ingen NAT / brandväggs adress angiven!"
#~ msgid "Invalid nat address '%s' : %s"
#~ msgstr "Fel NAT adress '%s': %s"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Har gått"
#~ msgid "Waiting for Approval"
#~ msgstr "Väntar för godkännandet"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Kommer strax tillbaka"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "PÃ¥ telefon"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Lunchar"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Stängt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "SIP Adress"
#~ msgid "Bresilian"
#~ msgstr "Brasiliansk"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vy"