lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other t


From: David Rogers
Subject: Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms
Date: Thu, 11 Apr 2013 16:42:20 -0700
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (berkeley-unix)

Davide Liessi <address@hidden> writes:


>> direct
> I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context.
> I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find
> occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual,
> literal, common one.
> Why is "direct" in the glossary? Why is it related to "custos"?

"Direct" (noun) is sometimes used as a synonym for "custos". If the common
usage in Italian is "custos", then I think the synonym is not necessary
except in case of awareness when translating from other languages.

-- 
David R



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]