[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other t
From: |
David Rogers |
Subject: |
Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms |
Date: |
Thu, 11 Apr 2013 16:42:20 -0700 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (berkeley-unix) |
Davide Liessi <address@hidden> writes:
>> direct
> I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context.
> I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find
> occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual,
> literal, common one.
> Why is "direct" in the glossary? Why is it related to "custos"?
"Direct" (noun) is sometimes used as a synonym for "custos". If the common
usage in Italian is "custos", then I think the synonym is not necessary
except in case of awareness when translating from other languages.
--
David R
- call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Federico Bruni, 2013/04/07
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Davide Liessi, 2013/04/08
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Federico Bruni, 2013/04/08
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Federico Bruni, 2013/04/09
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Federico Bruni, 2013/04/09
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Davide Liessi, 2013/04/10
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Federico Bruni, 2013/04/10
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Ian Hulin, 2013/04/11
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms, Davide Liessi, 2013/04/11
- Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms,
David Rogers <=