lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?


From: Davide Liessi
Subject: Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
Date: Mon, 27 Aug 2012 11:55:32 +0200

2012/8/27 Federico Bruni:
> Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto:
>
>> The main meaning of "estensore" is "something that extends something
>> else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a
>> spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_
>> extended; however it could be acceptable, since one could think of the
>> spanner as a tool extending _a mark_ over notes.
>
> I can see the difference but I think that the second interpretation works
> anyway.

That's the reason because I originally kept "estensore" as a possible
(although not preferred) translation.
Actually I am quite ambivalent towards "estensore".
Reading again my previous message I noticed I was categorically
excluding also "estensore" along with the other single-word terms,
which I don't think I meant; my objection was mainly about "tensore"
and the main meaning of "estensore", but I still thought that the
second interpretation of "estensore" could be valid.


> I'd really like to have one word, because the word spanner is often used
> along with the actual object which spans and a three (or more) word
> expression would be quite "heavy".

> Think about "slur spanner": "Indicazione estesa della legatura di
> portamento". It's too long and also not straightforward.

You're right: expressions like that would be really "heavy" and rather unclear.


> Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in
> english: spanner -> something which spans

> And I believe that "estensore" looks more technical because it is not
> related at all with music notation, while someone may be lead to think that
> "indicazione estesa" is a notation concept instead of a lilypond concept.

These also are good points.


> So I would use "estensore" or keep it untranslated.
> What do you prefer?

Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso"
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer "estensore": I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).


> Thanks for the feedback!

I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.

As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.

Best wishes,
Davide


P.S. By the way, I just recalled another meaning of "estensore", in a
legal context: "estensore di un documento, di un atto, di una
sentenza", which means the person who actually writes an official
document, a certificate, the judgements of a court.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]