lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Commande /transpose


From: j-f.lucarelli
Subject: Re: Commande /transpose
Date: Sun, 14 Mar 2010 20:40:05 +0100

>Bonjour à tous, j'aurais une petite question à propos du texte çi-joint:
>
>Je vais devoir le retravailler un demi-ton au-dessous, et je préférerais avoir 
>une partition dans le ton dans lequel je joue...
>
>Petit problème, les différentes tonalités traversées sont:
>
>ré - LA - la -RE.
>
>Ce qui donnerait, un demi-ton plus bas:
>
>do# - LAb -sol# - REb
>
>Vous voyez d'ici le problème, si je me contente d'ajouter "/transpose d cis" 
>au début de mon code, je me retrouve avec du sol# >majeur...
>
>Y a-t-il un moyen autre que de transposer chaque séparément chaque section de 
>la pièce? 
>En d'autres termes, quelle est la manière "canonique" de transposer 
>automatiquement sans se retrouver dans des ton inusités?
>
>Deux autres questions:
>
>-J'aurais voulu avoir une tourne, mesure 112, mais je n'y arrive pas. Lorsque 
>j'utilise les sauts manuels, Lilypond me met la musique sur >7 pages.
>
>-Mesure 135, la ligature est brisée (je sais c'est un détail), de quoi 
>s'agit-il?...d'un bug?
>
>Merci d'avance, j'espère que mon fichier n'est pas trop bordélique, si c'est 
>le cas excusez-moi, ce n'est que mon deuxième essai avec >Lilypond!

>A bientôt, Mathilde

Petit début de réponse :

Pour la transposition, il faut mettre deux fois l'instruction "transpose", 
avant l'instruction key et après.

Ce qui donne :
        \transpose d cis
        
        \key d \minor
        
        \clef treble
        \partial 4.
        \transpose d cis
                \relative c' {

On retrouve alors un vrai do # mineur. Mais au vu des modulations ultérieures, 
le ré bemol mineur semble plus approprié, malgré ses 7 bémols au début.

Pour le reste, il y a beaucoup d'erreurs à la compilation (ver 2.13), dans des 
instructions que je ne maîtrise pas encore.

Le "Unbound variable: override-auto-beam-setting" est certainement en grande 
partie responsable de ces erreurs.

Mais je préfère laisser à l'équipe ...

Amicalement,

Jean-François

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]