lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Relecture du chapitre 4


From: Damien Heurtebise
Subject: Relecture du chapitre 4
Date: Thu, 27 Nov 2008 04:54:36 -0800 (PST)

http://n2.nabble.com/file/n1585148/LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2
LilyPond_chap4_fr_complet.texinfo.bz2 

Et hop ! un autre. Voici la traduction française du chapitre 4. J'étais
parti dans l'idée de relire mais il restait une grande partie à traduire et
la partie déjà traduite n'était plus conforme à la version anglaise. Alors
le relecteur est devenu traducteur... 

Pour orienter la relecture, voici quelques points que je trouve d'emblée
discutables :

De façon générale, j'ai traduit "override" par "retouche (ou retoucher)", ne
faisant pas de distinction entre "override" et "tweak". La traduction en
"dérogation" que j'ai vue dans la doc, même si elle est conforme au sens du
mot "override", me semble un peu trop forte pour exprimer un simple réglage
personnalisé d'une propriété.

ligne 113
Traduction de "spanners" : bandeau ?

ligne 292
Traduction de "musical moment" : "instant musical" ? Sans conviction.

ligne 548-549
Traduction de "Backend" ?

ligne 943
J'ai traduit "Moment" par "Durée" et j'ai déplacé cette entrée pour qu'elle
apparaisse dans l'ordre alphabétique. D'accord ?

ligne 1151
Faut-il traduire "stencil" ? Et par quoi ? "pochoir" !!? J'ai préféré garder
"stencil".

ligne 1521 et passim
"staff-space" : j'ai traduit par "intervalle de lignes" (plutôt qu'espace de
portée). 

ligne 1617 sqq
"within-staff objects", "outside-staff objects" : existe-t-il une traduction
fixe ? J'ai traduit par "objets de la portée" et "objets extérieurs à la
portée".

ligne 2382
Traduction de "padding" ? J'ai signalé plus loin (ligne 2548) la traduction
littérale mais la notion de rembourrage me paraît tellement incongrue qu'il
n'est peut-être pas nécessaire de la renforcer par une traduction
systématique.

ligne 2629
Je ne suis pas sûr de la traduction de "This necessarily uses an override
for the accidental stencil which will not be covered until later."

ligne 2644
J'ai traduit "baseline" par "ligne fictive" plutôt que "ligne de base", qui
n'a pas tellement de sens, à mon avis.

ligne 3128
La traduction de "merge" sera-t-elle dans l'index français ? et sous quel
terme ? "Fusionnement (de notes) "?

Voilà. Et pour la suite, si je trouve le temps, que vaut-il mieux faire ? Le
chapitre 5, les modèles, la mise à jour des chapitres 1 et 3 ? A votre
service !

Damien

-- 
View this message in context: 
http://n2.nabble.com/Relecture-du-chapitre-4-tp1585148p1585148.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]