lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduire le glossaire ?


From: John Mandereau
Subject: Re: Traduire le glossaire ?
Date: Fri, 02 Feb 2007 23:05:42 +0100

Le mercredi 31 janvier 2007 à 10:24 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Une question m'est venue pendant que je re-traduisais le tutoriel :
> tous les liens @rglos{} sont-ils destinés à être traduits ? (ce que
> pour ma part, je souhaite)

Non, sinon ils seraient traduits à part comme les titres de section, ou
alors il faudrait que le glossaire comporte les entrées correspondantes
en français.


>  à l'heure actuelle, dès qu'un terme musical apparaît, son nom
> français est intégré dans le corps du texte, et entre parenthèses le
> lien vers le glossaire est mentionné, en anglais. (c'est-à-dire que le
> terme apparaît  à chaque fois dans les deux langues)
> 
> Cependant, dans le tutoriel, les liens vers le glossaire sont intégrés
> au texte, ce qui permet aux termes de n'être présents qu'une seule
> fois, sans parenthèses. Cette façon de procéder me paraît plus
> lisible, quitte à mentionner _dans_le_glossaire_français_ la version
> anglaise de chaque terme, juste pour information.

Je comprends ton point de vue.  Dans mon idée de départ, il est bon de
laisser les termes en anglais entre parenthèses, pour que le lecteur
commence à se familiariser avec eux : il sera de toute façon obligé de
les lire, de les comprendre et de les utiliser dans la syntaxe .ly.  Tu
me diras sans doute qu'un glossaire est justement fait pour cela, et que
tous ces mots anglais entre parenthèses gênent la lecture du texte, et
tu as raison.



> C'est pourquoi j'ai pris l'initiative de reproduire la structure du
> texte anglais, dans l'espoir que l'on pourrait procéder un peu de la
> même manière que pour les titres et sous-titres des sections.

Ça ne fonctionnera pas, les liens seront invalides.  Il y a plusieurs
solutions, soit tu remets les références @rglos en anglais entre
parenthèeses,  soit tu supprimes les termes français et tu mets les
références @rglos en anglais à la place.  Dans le deuxième cas, il audra
juste indiquer aux scripts Python traducteurs des @node, @section etc.
de prendre en compte @rglos.  Quelle solution préférez-vous ? (ça m'est
égal)



> Au cas où serait prévue une version française du music-glossary.tely
> (que je peux aider à réaliser si besoin), comment faut-il procéder
> pour l'intégrer ? Est-il possible de rediriger les liens rglos vers
> fr/user/music-glossary.tely en admettant qu'on le crée ?

Il est techniquement possible de traduire le glossaire, mais cela ne me
semble pas une priorité, et cela implique de revoir complètement la
conception du glossaire.  Nous pourrons rediscuter de ça quand le manuel
sera complètement traduit.


Salutations lilyesques
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]