[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: mise à jour des traducs du manuel de l'uti lisateur
From: |
Jean-Charles |
Subject: |
Re: mise à jour des traducs du manuel de l'uti lisateur |
Date: |
Tue, 30 Jan 2007 20:53:41 +0100 |
User-agent: |
Thunderbird 1.5.0.9 (X11/20070111) |
Le 30.01.2007 19:31, Valentin Villenave disait :
2007/1/30, Ludovic Sardain <address@hidden>:
Bonjour,
Est-il vraiment indispensable d'utiliser le wiki?
Rien ne t'empêche, par exemple, de coller le texte dans ton éditeur
préféré le temps de bosser dessus, puis le remettre sur le wiki.
C'est plus pratique sous emacs en matière de coloration syntaxique et de
repérage de parité () {} [] <>...
D'autre part mes yeux de mi-quadra-mi-quinqua m'obligent à zoomer au
maximum pour une lecture moins fatigante.
Je ne sais pas si cette manière de travailler sera suivie par l'équipe
de traduction, mais ce qui me paraît clair c'est que moins on
travaille en "offline" plus le travail a de chances d'avancer vite et
plus on évite les frustrations du style "aaah... toi aussi tu as passé
deux jours à traduire l'intro ?"
La deuxième raison est la grande clarté des diffs sur le wiki. je ne
sais pas pour vous, mais ça me paraît quand même un atout de poids.
Je crois que de toute façons ces méthodes ne sont pas incompatibles.
Tu peux toujours continuer comme avant (en particulier dans le
train...), et ne faire un tour sur le wiki qu'occasionnellement...
Ludovic
2007/1/30, Valentin Villenave <address@hidden>:
> 2007/1/29, John Mandereau <address@hidden>:
>
> > Permettez-moi de rappeler qu'il y a une tâche beaucoup plus
urgente : la
> > mise à jour de la traduction existante du tutoriel. Le tutoriel a
été
> > profondément remanié par Graham dans la branche de développement.
Quoiqu'il en soit, j'ai entièrement revu le tutoriel aujourd'hui, et
c'est vrai qu'il a bien changé.
La dernière version en date se trouve donc sur le wiki :
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Fr:Tutoriel
Si quelqu'un veut la relire, ou même l'envoyer sur le GIT si vous l'en
jugez digne...
N'étant pas libre avant vendredi soir, je ne m'y pencherai pas.
John, est-il prévu un script du type check-translation pour la
documentation aussi ? Est-ce que je dois utiliser le dépôt master pour
être sur la bonne version (raison pour laquelle je ne savais plus où
j'en étais avec working.itely) ?
Je joins, pour ceux que cela pourrait intéresser, mon pense-bête pour
utiliser git (git c'est son nom, et trux pour trucs sous linux) ; il est
sujet à modification, amélioration etc.
@+
Jean-Charles
====================
CRÃER UN DÃPOT LOCAL
mkdir dépôt ; cd dépôt
git init-db
git fetch git://git.sv.gnu.org/soft.git/ branche:branche
où branche:branche signifie
nom de la branche d'origine
séparateur (:)
nom de la copie locale de la branche
git checkout -b mabranche branche
où mabranche représente un alias pour le travail personnel sur mon
dépôt local. De ce fait, je laisse la copie locale intacte.
======================================
METTRE Ã JOUR LA COPIE LOCALE DU DÃPÃT
git pull git://git.sv.gnu.org/soft.git/ branche:branche
=========================================
AJOUT D'UN FICHIER INEXISTANT JUSQU'ALORS
git add LE_FICHIER_NOUVEAU
=========================================
AU RAYON MAINTENANCE DU SITE LILYPOND.ORG
1- Je mets à jour ma copie locale du dépôt, afin de prendre en compte
les changements apportés par les collègues, avant de m'y coller.
cd /GIT/web
git pull git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/ web/master:web/master
2- Je vérifie que mes traductions déjà en ligne correspondent bien Ã
la version originale ; j'aime pas les films sous-titrés !
cd GIT/web/ ; emacs&
M-X compile
make LANG=fr check-translation
=> me détaille tout ce qui n'est pas synchrone, comme :
diff --git a/site/about/automated-engraving/input-format.html
b/site/about/automated-engraving/input-format.html
index 3f314ef..4e6af1d 100644
--- a/site/about/automated-engraving/input-format.html
+++ b/site/about/automated-engraving/input-format.html
@@ -30,7 +30,7 @@ typable, e.g.,
c'4 d'8
</pre>
Are a quarter note C1 and eighth note D1, as in this example:
-<p align=center>
+<p align="center">
<img src="@address@hidden">
<p>
LE FICHIER /site/about/automated-engraving/input-format.html A ÃTÃ
MODIFIÃ Ã PARTIR DE LA LIGNE 30. Ã MOI DE METTRE Ã JOUR LE FICHIER
/fr/about/automated-engraving/input-format.html.
JE L'OUVRE :
C-x C-f /fr/about/automated-engraving/input-format.html.
J'AFFICHE LES ACCENTS AU LIEU DES CODES HTML POUR MES YEUX ET LE
NOMBRE DE LIGNES (Å EST MOINS LONG QUE @oelig;) :
M-x html-accents
JE RECHERCHE UNE LIGNE VERS LA LIGNE 30 QUI CORRESPONDE Ã UNE VERSION
FRANÃAISE. C'EST LA 31 :
c'4 d'8
</pre>
sont un do noire et un ré croche, comme dans cet exemple :
</p>
J'APPORTE LA MODIFICATION : double quote là où il faut
J'ENCODE LES ACCENTS EN HTML AVANT DE SAUVEGARDER :
M-x accents-html
C-x C-s
J'OUVRE UNE CONSOLE ET GÃNÃRE LE NUMÃRO DE RÃVISION, QUE JE VAIS
RECOPIER DANS /fr/about/automated-engraving/input-format.html.
address@hidden web]$ git-rev-parse web/master
78aeb69f041a646876af8d863d34eeecf505f39b
JE COPIE LA LIGNE RETOURNÃE DANS LE "Scratch" D'EMACS SURTOUT
S'IL Y A PLUSIEURS FICHIERS MOUVEMENTÃS
ET J'ENREGISTRE LE FICHIER AVEC SON NUMÃRO DE RÃVISION :
C-x C-s
ET LE FERME :
C-x k
JE VÃRIFIE QUE PERSONNE N'EST PASSÃ ENTRE TEMPS :
M-X compile
make LANG=fr check-translation
QUI ME RENVOIE :
cd /home/jcharles/GIT/web/
make LANG=fr check-translation
python scripts/check-translation.py
fr/about/automated-engraving/benchmarking.html
fr/about/automated-engraving/conclusion.html
fr/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html
fr/about/automated-engraving/engraving.html
fr/about/automated-engraving/formatting-architecture.html
fr/about/automated-engraving/implementing-notation.html
fr/about/automated-engraving/implementing-typography.html
fr/about/automated-engraving/index.html
fr/about/automated-engraving/input-format.html
fr/about/automated-engraving/introduction.html
fr/about/automated-engraving/problem-statement.html
fr/about/automated-engraving/schubert.html
fr/about/automated-engraving/scoring-esthetics.html
fr/about/automated-engraving/software.html
fr/about/automated-engraving/typography-features.html
fr/about/browser-language.html fr/about/faq.html fr/about/features.html
fr/about/index.html fr/about/name.html fr/about/pubs.html fr/about/thanks.html
fr/documentation.html fr/index.html fr/install/cygwin.html
fr/install/getting-started.html fr/install/index.html fr/install/macos.html
fr/install/using.html fr/sponsor/index.html fr/sponsor/natura.html
fr/sponsor/options.html fr/switch/advantages.html fr/switch/howto.html
fr/switch/index.html fr/switch/new-notation.html fr/switch/testimonials.html
fr/switch/tour.html
Compilation finished at Sat Jan 6 22:17:34
JE CONSIDÃRE QUE C'EST BON.
M-x git-status
Select directory: ~/GIT/web/
QUI ME RENVOIE :
Directory: ~/GIT/web/
Branch: myweb
Head: 78d7ba7aa4
Modified fr/about/automated-engraving/benchmarking.html
Modified fr/about/automated-engraving/conclusion.html
Modified fr/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html
Modified fr/about/automated-engraving/engraving.html
Modified fr/about/automated-engraving/formatting-architecture.html
Modified fr/about/automated-engraving/implementing-notation.html
Modified fr/about/automated-engraving/implementing-typography.html
Modified fr/about/automated-engraving/index.html
Modified fr/about/automated-engraving/input-format.html
Modified fr/about/automated-engraving/introduction.html
Modified fr/about/automated-engraving/problem-statement.html
Modified fr/about/automated-engraving/schubert.html
Modified fr/about/automated-engraving/scoring-esthetics.html
Modified fr/about/automated-engraving/software.html
Modified fr/about/automated-engraving/typography-features.html
Modified fr/about/features.html
Modified fr/about/name.html
Modified fr/about/thanks.html
Modified fr/install/getting-started.html
Modified fr/install/index.html
Modified fr/sponsor/index.html
Modified fr/sponsor/options.html
Modified fr/switch/howto.html
JE SOUMETS MES MODIFICATIONS PERSONNELLES ÃU DÃPÃT LOCAL :
DANS LA CONSOLE
git-commit -m 'French updates' -a
OU DANS EMACS S'IL N'Y A QU'UN SEUL FICHIER :
M-x git-commit-file
DEMANDE COMMENTAIRE DU LOG (valider par C-c C-c)
PUIS MENU/DONE
PUIS GÃNÃRE LE PATCH
git format-patch web/master
AU CAS OÃ, JE REPRENDS 0001-french-updates.txt SOUS EMACS POUR AJOUTER
DES COMMENTAIRES
C'EST TOUT POUR AUJOURD'HUI
JE RÃDIGE MON MESSAGE Ã LINTENTION DE LA LISTE DEVEL SANS OUBLIER DE
JOINDRE MA RUSTINE.
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, (continued)
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Frédéric Chiasson, 2007/01/29
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/01/28
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Ludovic Sardain, 2007/01/28
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Valentin Villenave, 2007/01/29
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Frédéric Chiasson, 2007/01/29
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Valentin Villenave, 2007/01/29
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/01/29
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Valentin Villenave, 2007/01/30
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l 'utilisateur, Ludovic Sardain, 2007/01/30
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Valentin Villenave, 2007/01/30
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'uti lisateur,
Jean-Charles <=
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur, Valentin Villenave, 2007/01/31
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/01/31
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/01/31
- Re: mise à jour des traducs du manuel de l'utilisateur, John Mandereau, 2007/01/29