lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction de l'introduction


From: Valentin Villenave
Subject: Re: traduction de l'introduction
Date: Fri, 24 Nov 2006 23:36:01 +0100

Bravo pour le boulot.

Je suis nouveau sur la liste française, mais je vais quand même jouer
les inspecteurs des travaux finis :)

"les impressions sont moins
cher," : soit tu mets chères soit tu trouves une formule plus
sophistiquée, du type "le coût des impressions a diminué"

"qui les rends désagréables
pour jouer." : pas de "s" à rend, et puis le "pour" gagnerait à être
remplacé par "à".

Tu tiens vraiment à ce pluriel : "les impressions" ? Moi ça ne
m'impressionne (hihi) pas trop. L'impression en tant que généralité,
oui ; mais au pluriel ça évoque plus le sens d'"états d'âmes" qu'autre
chose non ?

"commment LilyPond mime l'aspect traditionel." un "m" en trop, mais il
manque un "n"

"L'espacement devrait refleter cela" : un ptit accent, ça aiderait ?

"notre oeil nous déçoit un peu;" un ptit espace avant le point
virgule, et on serait moins déçus :) à ce propos, l'oeil nous "trompe"
peut-être mais nous "déçoit"-il vraiment ?

"l'exigence sur
les détails typographiques peut paraître peu important." humhum,
l'accord du féminin : "importantE".

"belle, non seulement pour l'esthétique, " : héhéhé, c'est un peu
pareil non ? J'aurais mis : "belle, non seulement pour des raisons
esthétiques"

"Le moins
il en ont besoin pour lire, le plus" anglicisme. enlève tous les "le"
et ce sera parfait.
"meilleures performances" idem. Remplacer par "interprétations", par exemple.

"un art subtile " : un "e" en trop

"et de la rendre accessible" un "de en trop".

"Nous avons accordé nos
algorithmes, nos polices de caractères, et nos propriétés de logiciel
pour produire des impressions qui retrouvent la qualité des vieilles
éditions que nous aimons regarder, et sur lesquelles nous aimons
jouer." oulalah, j'ai du mal à suivre là. Je te propose : "Nous avons
harmonisé nos
algorithmes, nos typographies, et nos fonctionnalités
pour retrouver la qualité d'édition des anciennes
partitions que nous aimons regarder et jouer."
C'est un peu éloigné, mais ça sonne plus français non ?

"Aussi bien informé que nous sommes," informéS que nous LE sommes.

"continuelement" un ptit "n" manquant

"Cette architecture comprends" un ptit "s" en trop

"les objets graphiques ont tous les direction" : je propose "sont tous dirigés"

"cela ne peut être fait uniquement qu'à partir" : triple négation. Je
propose de virer le "uniquement".

"un affaire de
goût" manque un "e"

"l'importance
de la syntaxe est petit:" manque un espace avant les deux points,
manque un "e" et puis c'est pas très beau. je propose de remplacer
petit par "minime"

"expérience sur comment condenser" euh... "expérience visant à condenser" ?

A part ça, c'est du bon travail. Juste quelques babioles à améliorer
éventuellement.

A bientôt donc. Et merci à toi.

Cordialement,
Valentin Villenave.



2006/11/23, Ludovic Sardain <address@hidden>:
Bonjour à tous,

j'ai profité d'un voyage en train pour traduire l'introduction du
manuel en me basant sur la dernière version.

Je vous l'envoie en fichier joint, afin que vous puissiez donner votre
avis et corriger les erreurs ou ce qui est mal dit.

Ludovic


_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]