lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]
Date: Tue, 21 Nov 2006 11:44:57 -0500

Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!

Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'utiliser par exemple «chiffrage de mesure» plutôt que «chiffres indicateurs» ou «métrique». Je crois que les utilisateurs de Lilypond ont tous une base de théorie musicale, sinon comment seraient-ils capable de faire des partitions? Donc, ils utilisent les termes courants en musique, et «chiffrage de mesure» n'est vraiment pas courant.

Je le précise car je n'aimerais pas être obligé de me torturer l'esprit pour écrire LE terme qu'a utilisé un programmeur appliqué mais apparemment hors du milieu musical afin de trouver ce que je cherche dans le manuel d'instruction. Pour ce genre de situation frustrante, pensez à l'aide de Microsoft Word (address@hidden).

D'ailleurs, «time signature» est le terme qu'utilise les musiciens anglophones pour les chiffres indicateurs. Pour être plus précis, ils pourraient utiliser «time numbers» mais ce serait une mauvaise idée d'écrire cela dans le manuel d'instruction. Beaucoup de musiciens se demanderaient à quoi cela correspond.

C'est pour cela que l'on se devrait se fier au vocabulaire utilisé par les musiciens, même si cela semble à prime abord moins précis. L'usage le rend en fait plus précis. D'ailleurs, rien n'empêche de faire une conversion «chiffrage de mesure» en «chiffres indicateurs» dans le moteur de recherche (... si c'est possible!)

D'ailleurs, n'hésitez pas à me contacter pour vous aider à traduire certaines pages de texte.

Salutations,

Frédéric Chiasson


2006/11/12, John Mandereau < address@hidden>:
Le lundi 06 novembre 2006 à 20:28 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de
> mesure», je proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore
> «métrique». Nous utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis
> étudiant compositeur à l'Université de Montréal), mais je ne sais pas
> si ce terme est répandu ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me
> semble plus international.

En France, je crois que «chiffre indicateur» et «métrique» sont
utilisés, mais je ne sais pas lequel est le plus fréquent. En fait,
Gauvain, Jean-Charles et moi avons convenu du terme «chiffrage de
mesure» lors de la révision de la traduction des messages de LilyPond.
Nous avons en général privilégié des termes explicites par rapport à des
termes plus fréquemment employés par les connaisseurs mais trop
techniques pour être facilement compris par tous le monde, sachant que
le public de LilyPond est potentiellement vaste.

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ? C'est cette réflexion qui m'a conduit à proposer «chiffrage
de mesure».



> D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des
> termes musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.
>
Cela nous ferait plaisir de recevoir cette aide. J'espère que nous
pourrons bientôt (comprenez dans 1 à 2 semaines) relancer la traduction
de la documentation.

Bien coridalement,
--
John Mandereau < address@hidden>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]