[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lilypond-es] Traducción: Pondings
From: |
Francisco Vila |
Subject: |
[lilypond-es] Traducción: Pondings |
Date: |
Fri, 4 May 2012 11:27:09 +0200 |
Hola,
hay una novedad en la página principal de lilypond: una sección con
anuncios que van rotando, en la esquina superior derecha. Puede verse
en la versión inglesa
http://lilypond.org/index.html
con el encabezamiento "Pondings". He actualizado la versión española
(aún no es visible) pero realmente no sé cómo traducir "pondings".
¿Qué debería poner, a vuestro juicio, en el encabezamiento de esta sección?
Pistas:
'Lily' = "lirio" , que se refiere a
'waterlily' = "lirio de agua" o "nenúfar",
'pond' = "charca", "embalse", "estanque"
Literalmente 'pondings' sería "encharcaciones", "embalsamientos" o
"estanquismos", pero esas palabras no existen :-)
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
- [lilypond-es] Traducción: Pondings,
Francisco Vila <=