gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUnet-SVN] r2576 - in GNUnet: po src/applications/fs/fsui


From: grothoff
Subject: [GNUnet-SVN] r2576 - in GNUnet: po src/applications/fs/fsui
Date: Sun, 26 Mar 2006 18:25:11 -0800 (PST)

Author: grothoff
Date: 2006-03-26 18:25:06 -0800 (Sun, 26 Mar 2006)
New Revision: 2576

Modified:
   GNUnet/po/de.po
   GNUnet/src/applications/fs/fsui/download.c
Log:
sync

Modified: GNUnet/po/de.po
===================================================================
--- GNUnet/po/de.po     2006-03-25 20:06:01 UTC (rev 2575)
+++ GNUnet/po/de.po     2006-03-27 02:25:06 UTC (rev 2576)
@@ -19,11 +19,16 @@
 #: src/applications/advertising/advertising.c:156
 #, c-format
 msgid "hello message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
-msgstr "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). 
Nachricht wurde verworfen.\n"
+msgstr ""
+"Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
+"wurde verworfen.\n"
 
 #: src/applications/advertising/advertising.c:162
-msgid "hello message received invalid (expiration time over limit). 
Dropping.\n"
-msgstr "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). 
Nachricht wurde verworfen.\n"
+msgid ""
+"hello message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
+msgstr ""
+"Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
+"wurde verworfen.\n"
 
 #: src/applications/advertising/advertising.c:171
 #, c-format
@@ -45,8 +50,11 @@
 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
 
 #: src/applications/advertising/advertising.c:458
-msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so 
far.\n"
-msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen 
Knoten bekannt.\n"
+msgid ""
+"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
+msgstr ""
+"Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
+"bekannt.\n"
 
 #: src/applications/advertising/advertising.c:560
 #, c-format
@@ -76,8 +84,11 @@
 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
 
 #: src/applications/advertising/advertising.c:765
-msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other 
peers"
-msgstr "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und 
entdeckt andere Knoten"
+msgid ""
+"ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
+msgstr ""
+"Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
+"andere Knoten"
 
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:81
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1080
@@ -98,7 +109,9 @@
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:132
 #, c-format
 msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
-msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, 
Host `%s' ist unbekannt.\n"
+msgstr ""
+"Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%s' "
+"ist unbekannt.\n"
 
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:155
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:181
@@ -119,7 +132,9 @@
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:330
 #, c-format
 msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
-msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird 
ohne Proxy versucht.\n"
+msgstr ""
+"Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne "
+"Proxy versucht.\n"
 
 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:355
 msgid "# hellos downloaded via http"
@@ -174,12 +189,9 @@
 #: src/applications/template/gnunet-template.c:87
 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:546
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153
-#: src/conf/gnunet-setup.c:117
-#: src/conf/gnunet-setup.c:298
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:107
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:523
-#: src/server/gnunet-update.c:142
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 src/conf/gnunet-setup.c:117
+#: src/conf/gnunet-setup.c:298 src/server/gnunet-peer-info.c:107
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-update.c:142
 #: src/server/startup.c:574
 #, c-format
 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
@@ -188,8 +200,7 @@
 #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142
 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
-#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363
-#: src/util/port.c:85
+#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:85
 msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
 
@@ -218,8 +229,12 @@
 
 #: src/applications/datastore/filter.c:42
 #, c-format
-msgid "Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under 
`%s'.\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein 
Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
+msgid ""
+"Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under `%"
+"s'.\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
+"für FS Daten angeben.\n"
 
 #: src/applications/dht/module/cs.c:446
 #, c-format
@@ -235,15 +250,13 @@
 msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
 msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:661
-#: src/applications/dht/module/cs.c:679
+#: src/applications/dht/module/cs.c:661 src/applications/dht/module/cs.c:679
 #: src/applications/dht/module/cs.c:688
 #, c-format
 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
 
-#: src/applications/dht/module/cs.c:808
-#: src/applications/dht/module/cs.c:861
+#: src/applications/dht/module/cs.c:808 src/applications/dht/module/cs.c:861
 #, c-format
 msgid "Failed to deliver `%s' message.\n"
 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
@@ -271,8 +284,7 @@
 
 #: src/applications/dht/module/dht.c:1603
 #: src/applications/dht/module/dht.c:2340
-#: src/applications/dht/module/dht.c:2613
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1267
+#: src/applications/dht/module/dht.c:2613 src/applications/rpc/rpc.c:1267
 #, c-format
 msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
 msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
@@ -305,7 +317,8 @@
 #: src/applications/dht/module/dht.c:3296
 #, c-format
 msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
-msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt 
sind!\n"
+msgstr ""
+"RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n"
 
 #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
 msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
@@ -490,8 +503,7 @@
 msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
 msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
 
-#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50
-#: src/applications/gap/gaptest.c:52
+#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52
 #: src/applications/session/sessiontest.c:48
 #: src/applications/stats/statistics.c:212
 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107
@@ -512,7 +524,9 @@
 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122
 #, c-format
 msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
-msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen 
verbleiben)...\n"
+msgstr ""
+"Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
+"verbleiben)...\n"
 
 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:557
 msgid "# messages defragmented"
@@ -542,13 +556,20 @@
 msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:917
-msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a 
maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist 
entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde 
abgebrochen.\n"
+msgid ""
+"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
+"inserted file. Download aborted.\n"
+msgstr ""
+"Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein "
+"Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
+"abgebrochen.\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1091
 #, c-format
-msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u 
times).\n"
-msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal 
versucht).\n"
+msgid ""
+"Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
+msgstr ""
+"Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal versucht).\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:835
 #, c-format
@@ -558,17 +579,24 @@
 #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:843
 #, c-format
 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
-msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert 
bereits\n"
+msgstr ""
+"Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s.\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet 
angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
+msgid ""
+"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+"data under %s%s.\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, "
+"in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
-msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits 
existiert.\n"
+msgstr ""
+"Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
+"existiert.\n"
 
 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:306
 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:382
@@ -641,10 +669,8 @@
 
 #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:239
 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:121
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124
-#: src/applications/fs/fsui/helper.c:128
+#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
+#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
 #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:159
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:164
@@ -670,11 +696,16 @@
 
 #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:581
 msgid "Publication interval for periodic publication changed."
-msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde 
geändert."
+msgstr ""
+"Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert."
 
 #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:602
-msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week 
ahead of schedule.\n"
-msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr 
als eine Woche früher als geplant.\n"
+msgid ""
+"Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of "
+"schedule.\n"
+msgstr ""
+"Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
+"eine Woche früher als geplant.\n"
 
 #: src/applications/fs/fsui/search.c:244
 msgid "This search is already pending!\n"
@@ -684,19 +715,24 @@
 msgid "Unindex failed."
 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
 
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:402
-#: src/applications/fs/fsui/upload.c:439
+#: src/applications/fs/fsui/upload.c:402 src/applications/fs/fsui/upload.c:439
 msgid "Upload failed.\n"
 msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n"
 
 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:446
 msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
-msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen 
werden.\n"
+msgstr ""
+"Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
+"werden.\n"
 
 #: src/applications/fs/module/fs.c:1090
 #, c-format
-msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in 
section `%s'.\n"
-msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine 
positive Zahl angeben.\n"
+msgid ""
+"You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%"
+"s'.\n"
+msgstr ""
+"Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
+"positive Zahl angeben.\n"
 
 #: src/applications/fs/module/fs.c:1134
 #, c-format
@@ -714,25 +750,38 @@
 #: src/applications/fs/module/ondemand.c:308
 #, c-format
 msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
-msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird 
gelöscht\n"
+msgstr ""
+"Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
 
 #: src/applications/fs/module/ondemand.c:399
 #, c-format
-msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed 
from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now 
contains invalid references!\n"
-msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde 
Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie 
löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
+msgid ""
+"Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
+"your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
+"contains invalid references!\n"
+msgstr ""
+"Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
+"aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
+"löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
 
 #: src/applications/fs/module/ondemand.c:425
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in 
section `%s' under `%s'.\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von 
FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
+msgid ""
+"Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `"
+"%s' under `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
+"Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
 
 #: src/applications/fs/module/ondemand.c:626
 #, c-format
-msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from 
datastore.\n"
-msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im 
Datenspeicher.\n"
+msgid ""
+"Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
+msgstr ""
+"Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
+"Datenspeicher.\n"
 
-#: src/applications/fs/module/anonymity.c:65
-#: src/applications/gap/gap.c:1719
+#: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1719
 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
 
@@ -743,13 +792,16 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
 msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss 
existieren)"
+msgstr ""
+"vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
 msgid ""
 "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
 "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
-msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem 
Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
+msgstr ""
+"Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
+"Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
 msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
@@ -786,7 +838,9 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:136
 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen 
von URIs abbrechen"
+msgstr ""
+"Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
+"URIs abbrechen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
 msgid "list entries from the directory database"
@@ -852,7 +906,8 @@
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
 #, c-format
 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
-msgstr "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f 
KB/s.\n"
+msgstr ""
+"Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:237
 #, c-format
@@ -872,7 +927,9 @@
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
 #, c-format
 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
-msgstr "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden 
(existiert er?)\n"
+msgstr ""
+"Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
+"er?)\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136
 #, c-format
@@ -882,12 +939,15 @@
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:150
 #, c-format
 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
-msgstr "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f 
KB/s).\n"
+msgstr ""
+"Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:164
 #, c-format
 msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n"
-msgstr "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit 
beträgt %8.3f KB/s.\n"
+msgstr ""
+"Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
+"beträgt %8.3f KB/s.\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:174
 #, c-format
@@ -909,40 +969,74 @@
 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
-msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of 
a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer 
Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis 
erzwingen."
+msgid ""
+"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
+"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
+msgstr ""
+"Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
+"anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
+"erzwingen."
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212
-msgid "use libextractor to add additional direct references to directory 
entries"
-msgstr "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in 
Verzeichnissen zu erzeugen"
+msgid ""
+"use libextractor to add additional direct references to directory entries"
+msgstr ""
+"benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
+"Verzeichnissen zu erzeugen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214
-msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform 
upload"
-msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, 
ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
+msgid ""
+"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
+"upload"
+msgstr ""
+"Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
+"ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218
-msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace 
insertions only)"
-msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für 
das Einfügen in Namespaces)"
+msgid ""
+"set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
+"insertions only)"
+msgstr ""
+"Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
+"Einfügen in Namespaces)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221
-msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this 
option can be specified multiple times)"
-msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf 
der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
+msgid ""
+"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
+"can be specified multiple times)"
+msgstr ""
+"Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
+"obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224
-msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option 
can be specified multiple times)"
-msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse 
hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
+msgid ""
+"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
+"specified multiple times)"
+msgstr ""
+"Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
+"(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228
 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert 
VALUE setzen"
+msgstr ""
+"Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
+"setzen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:230
-msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted 
form in GNUnet database)"
-msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte 
Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
+msgid ""
+"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
+"in GNUnet database)"
+msgstr ""
+"Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
+"verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:233
-msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for 
namespace insertions only)"
-msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft 
veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
+msgid ""
+"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
+"namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
+"werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:236
 msgid "specify the priority of the content"
@@ -950,19 +1044,28 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:238
 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die 
Datei in einem Namespace)"
+msgstr ""
+"Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
+"einem Namespace)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240
 msgid "process directories recursively"
 msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242
-msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace 
insertions only)"
-msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung 
kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)"
+msgid ""
+"specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
+"insertions only)"
+msgstr ""
+"Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
+"(nur für das Einfügen in Namespaces)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245
-msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions 
only)"
-msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das 
Einfügen in Namespaces)"
+msgid ""
+"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
+msgstr ""
+"die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
+"Namespaces)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:248
 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
@@ -970,7 +1073,8 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in 
Namespaces)"
+msgstr ""
+"ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257
 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
@@ -1023,7 +1127,9 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35
 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
-msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection 
automatisieren"
+msgstr ""
+"Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
+"automatisieren"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
@@ -1035,47 +1141,78 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42
 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet 
Collection)"
+msgstr ""
+"Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
-msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a 
new pseudonym)"
-msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace 
bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+msgid ""
+"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
+"pseudonym)"
+msgstr ""
+"Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu "
+"verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
-msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind 
(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+msgid ""
+"specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
+"when creating a new pseudonym)"
+msgstr ""
+"Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu "
+"verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
-msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating 
a new pseudonym)"
-msgstr "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, 
wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+msgid ""
+"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
+"pseudonym)"
+msgstr ""
+"Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein "
+"neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
 msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
-msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace 
(use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace 
verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+msgid ""
+"specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use "
+"when creating a new pseudonym)"
+msgstr ""
+"NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
+"(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
-msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in 
the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den 
Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt 
wird)"
+msgid ""
+"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
+"namespace (use when creating a new pseudonym)"
+msgstr ""
+"IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im "
+"Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
 msgid "set the rating of a namespace"
 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
-msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when 
creating a new pseudonym)"
-msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu 
verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
+msgid ""
+"use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating "
+"a new pseudonym)"
+msgstr ""
+"DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
+"verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62
-msgid "specify the given URI as an address that contains more information 
about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen 
über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt 
wird)"
+msgid ""
+"specify the given URI as an address that contains more information about the "
+"namespace (use when creating a new pseudonym)"
+msgstr ""
+"die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über "
+"den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67
 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten 
von bestehenden Pseudonymen."
+msgstr ""
+"Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von "
+"bestehenden Pseudonymen."
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:239
 #, c-format
@@ -1083,8 +1220,7 @@
 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
-#: src/conf/gnunet-setup.c:190
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:118
+#: src/conf/gnunet-setup.c:190 src/server/gnunet-peer-info.c:118
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:534
 msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
@@ -1167,12 +1303,16 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:225
 msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen 
Bezeichner angeben.\n"
+msgstr ""
+"Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner "
+"angeben.\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:276
 #, c-format
 msgid "Starting search failed. Consult logs.\n"
-msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl. Bitte ziehen Sie die 
Protokolldateien zu Rate.\n"
+msgstr ""
+"Das Starten der Suche schlug fehl. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu "
+"Rate.\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:351
 #, c-format
@@ -1181,8 +1321,12 @@
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
 #, c-format
-msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to 
completion)                "
-msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis 
Fertigstellung)            "
+msgid ""
+"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
+"completion)                "
+msgstr ""
+"%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
+"Fertigstellung)            "
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
 #, c-format
@@ -1191,7 +1335,8 @@
 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden 
(%8.3f kbps).\n"
+"Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%"
+"8.3f kbps).\n"
 
 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:72
 #, c-format
@@ -1217,14 +1362,18 @@
 msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
 
 #: src/applications/gap/gap.c:1708
-msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting 
request.\n"
-msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst 
wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
+msgid ""
+"Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
+msgstr ""
+"Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
+"nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
 
-#: src/applications/gap/gap.c:1725
-#: src/applications/gap/gap.c:1730
+#: src/applications/gap/gap.c:1725 src/applications/gap/gap.c:1730
 #: src/applications/gap/gap.c:1736
 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage 
wird ignoriert.\n"
+msgstr ""
+"Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
+"ignoriert.\n"
 
 #: src/applications/gap/gap.c:1987
 msgid "# gap requests total received"
@@ -1287,8 +1436,12 @@
 msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
 
 #: src/applications/gap/gap.c:2017
-msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic 
availability.\n"
-msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen 
verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
+msgid ""
+"Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
+"availability.\n"
+msgstr ""
+"Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
+"Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
 
 #: src/applications/gap/gap.c:2048
 #, c-format
@@ -1307,13 +1460,20 @@
 #: src/applications/identity/hostkey.c:98
 #: src/applications/identity/identity.c:1031
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s%s\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in 
dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
+msgid ""
+"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+"data under %s%s\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
+"GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
 
 #: src/applications/identity/hostkey.c:119
 #, c-format
-msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new 
hostkey.\n"
-msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, 
es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
+msgid ""
+"Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
+msgstr ""
+"Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
+"wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
 
 #: src/applications/identity/hostkey.c:127
 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
@@ -1329,8 +1489,11 @@
 
 #: src/applications/identity/identity.c:329
 #, c-format
-msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. 
Removed.\n"
-msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der 
Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n"
+msgid ""
+"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
+msgstr ""
+"Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
+"Datei wurde entfernt.\n"
 
 #: src/applications/identity/identity.c:362
 #, c-format
@@ -1361,12 +1524,18 @@
 
 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:267
 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:325
-msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG 
constant.\n"
-msgstr "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante 
MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
+msgid ""
+"Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
+"constant.\n"
+msgstr ""
+"PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
+"MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
 
 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:366
 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
-msgstr "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen 
Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
+msgstr ""
+"PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, "
+"die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
 
 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:483
 msgid "# encrypted PONG messages received"
@@ -1401,17 +1570,23 @@
 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:129
-#: src/applications/rpc/rpc.c:169
+#: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169
 #, c-format
-msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already 
using this name (%p)\n"
-msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer 
Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
+msgid ""
+"%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
+"using this name (%p)\n"
+msgstr ""
+"%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
+"verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:211
-#: src/applications/rpc/rpc.c:258
+#: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258
 #, c-format
-msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback 
registered under that name: %p\n"
-msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer 
Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
+msgid ""
+"%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
+"under that name: %p\n"
+msgstr ""
+"%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback "
+"ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
 
 #: src/applications/rpc/rpc.c:232
 #, c-format
@@ -1421,10 +1596,10 @@
 #: src/applications/rpc/rpc.c:279
 #, c-format
 msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht 
gefunden\n"
+msgstr ""
+"%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
 
-#: src/applications/rpc/rpc.c:871
-#: src/applications/rpc/rpc.c:1002
+#: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002
 #: src/applications/rpc/rpc.c:1084
 #, c-format
 msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
@@ -1465,7 +1640,9 @@
 
 #: src/applications/session/connect.c:246
 msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
-msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten 
ist uns nicht bekannt!\n"
+msgstr ""
+"Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns "
+"nicht bekannt!\n"
 
 #: src/applications/session/connect.c:524
 #, c-format
@@ -1475,11 +1652,16 @@
 #: src/applications/session/connect.c:533
 #, c-format
 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-msgstr "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: 
%u, erwartet: %u).\n"
+msgstr ""
+"setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
+"erwartet: %u).\n"
 
 #: src/applications/session/connect.c:588
-msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is 
invalid.\n"
-msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene 
Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
+msgid ""
+"Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
+msgstr ""
+"Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
+"Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
 
 #: src/applications/session/connect.c:598
 #, c-format
@@ -1518,14 +1700,10 @@
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1053
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1067
 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
-#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:56
-#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63
-#: src/util/storage.c:643
-#: src/util/symcipher_gcrypt.c:47
-#: src/util/symcipher_gcrypt.c:54
-#: src/include/gnunet_util.h:1030
-#: src/include/gnunet_util.h:1037
+#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56
+#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:643
+#: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54
+#: src/include/gnunet_util.h:1030 src/include/gnunet_util.h:1037
 #: src/include/gnunet_util.h:1039
 #, c-format
 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
@@ -1560,8 +1738,12 @@
 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
 
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1223
-msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and 
configured properly!\n"
-msgstr "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL 
läuft und richtig eingerichtet ist!\n"
+msgid ""
+"Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
+"configured properly!\n"
+msgstr ""
+"Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und "
+"richtig eingerichtet ist!\n"
 
 #: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:251
 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:260
@@ -1579,8 +1761,12 @@
 
 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1034
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in 
section `%s' under `%s'.\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein 
Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
+msgid ""
+"Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%"
+"s' under `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
+"angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
 
 #: src/applications/stats/clientapi.c:179
 msgid "Uptime (seconds)"
@@ -1682,7 +1868,8 @@
 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
 #, c-format
 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
-msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger 
Name).\n"
+msgstr ""
+"Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
 
 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
 #, c-format
@@ -1818,11 +2005,11 @@
 "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
 "Trying again in %d seconds...\n"
 msgstr ""
-"Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst 
wurde nicht gestartet.\n"
+"Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst "
+"wurde nicht gestartet.\n"
 "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
 
-#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415
-#: src/server/tcpserver.c:515
+#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415 src/server/tcpserver.c:515
 #, c-format
 msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
 msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
@@ -1844,7 +2031,8 @@
 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:594
 #, c-format
 msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
-msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter 
%s: %s\n"
+msgstr ""
+"Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:50
 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
@@ -1869,7 +2057,8 @@
 #: src/applications/testbed/testbed.c:137
 #, c-format
 msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
-msgstr "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u 
erzeugen\n"
+msgstr ""
+"Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:215
 #: src/applications/testbed/testbed.c:256
@@ -1917,7 +2106,8 @@
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:833
 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
-msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert 
(ungültig!)\n"
+msgstr ""
+"Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:841
 msgid "Upload refused!"
@@ -1935,15 +2125,18 @@
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1002
 #, c-format
-msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected 
%u\n"
-msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, 
es wurde %u erwartet\n"
+msgid ""
+"Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
+msgstr ""
+"Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
+"wurde %u erwartet\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1046
 msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
-msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung 
vorgenommen.\n"
+msgstr ""
+"Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
 
-#: src/applications/testbed/testbed.c:1055
-#: src/transports/http.c:1455
+#: src/applications/testbed/testbed.c:1055 src/transports/http.c:1455
 #, c-format
 msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
 msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
@@ -1951,12 +2144,15 @@
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1119
 #, c-format
 msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
-msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht 
registriert.\n"
+msgstr ""
+"Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
+"registriert.\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1155
 #, c-format
 msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
-msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht 
bekannt.\n"
+msgstr ""
+"Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
 
 #: src/applications/testbed/testbed.c:1178
 #, c-format
@@ -1979,12 +2175,17 @@
 #: src/applications/topology_default/topology.c:398
 #, c-format
 msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
-msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie 
gnunet-update laufen!\n"
+msgstr ""
+"Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-update "
+"laufen!\n"
 
 #: src/applications/topology_f2f/topology.c:323
 #, c-format
-msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section 
`%s'.\n"
-msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' 
in der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
+msgid ""
+"Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
+"Sektion `%s' angegeben werden.\n"
 
 #: src/applications/topology_f2f/topology.c:342
 #, c-format
@@ -2005,7 +2206,8 @@
 msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
 
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103
-msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for 
vcg"
+msgid ""
+"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
 msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
 
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107
@@ -2027,8 +2229,12 @@
 
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233
 #, c-format
-msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for 
vcg.\n"
-msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot 
und 2 für vcg.\n"
+msgid ""
+"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
+"vcg.\n"
+msgstr ""
+"Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 "
+"für vcg.\n"
 
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260
 #, c-format
@@ -2038,7 +2244,8 @@
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275
 #, c-format
 msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
-msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für 
dot\n"
+msgstr ""
+"Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
 
 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298
 #, c-format
@@ -2099,25 +2306,32 @@
 #: src/applications/transport/transport.c:676
 #, c-format
 msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
-msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht 
gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
+msgstr ""
+"Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
+"gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
 
 #: src/applications/transport/transport.c:691
 #, c-format
-msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in 
section `%s'.\n"
-msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in 
der Sektion `%s' angegeben.\n"
+msgid ""
+"You should specify at least one transport service under option `%s' in "
+"section `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der "
+"Sektion `%s' angegeben.\n"
 
 #: src/applications/transport/transport.c:717
 #, c-format
 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' 
zur Verfügung.\n"
+msgstr ""
+"Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
+"Verfügung.\n"
 
 #: src/applications/transport/transport.c:738
 #, c-format
 msgid "I am peer `%s'.\n"
 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
 
-#: src/conf/conf.c:522
-#: src/conf/recreate.c:135
+#: src/conf/conf.c:522 src/conf/recreate.c:135
 #, c-format
 msgid "Unable to save configuration file `%s': %s.\n"
 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
@@ -2148,8 +2362,7 @@
 msgid "_Load"
 msgstr "_öffnen"
 
-#: src/conf/gconf_interface.c:155
-#: src/conf/gconf_interface.c:315
+#: src/conf/gconf_interface.c:155 src/conf/gconf_interface.c:315
 msgid "Load a config file"
 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
 
@@ -2281,8 +2494,7 @@
 msgid "Sorry, no help available for this option yet."
 msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
 
-#: src/conf/gconf_support.c:90
-#: src/conf/gconf_support.c:114
+#: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114
 #, c-format
 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
@@ -2332,12 +2544,12 @@
 #: src/conf/gnunet-setup.c:178
 #, c-format
 msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
-msgstr "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die 
Konfigurationsdatei `%s'\n"
+msgstr ""
+"gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%"
+"s'\n"
 
-#: src/conf/gnunet-setup.c:187
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:113
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:529
-#: src/server/gnunet-update.c:152
+#: src/conf/gnunet-setup.c:187 src/server/gnunet-peer-info.c:113
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:529 src/server/gnunet-update.c:152
 #, c-format
 msgid "Invalid arguments: "
 msgstr "Ungültige Parameter: "
@@ -2346,16 +2558,13 @@
 msgid "No interface specified, using default\n"
 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
 
-#: src/conf/gnunet-setup.c:249
-#: src/conf/gnunet-setup.c:263
-#: src/conf/gnunet-setup.c:282
-#: src/conf/gnunet-setup.c:293
+#: src/conf/gnunet-setup.c:249 src/conf/gnunet-setup.c:263
+#: src/conf/gnunet-setup.c:282 src/conf/gnunet-setup.c:293
 #, c-format
 msgid "`%s' is not available."
 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
 
-#: src/conf/gnunet-setup.c:276
-#: src/conf/gnunet-setup.c:287
+#: src/conf/gnunet-setup.c:276 src/conf/gnunet-setup.c:287
 #, c-format
 msgid ""
 "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
@@ -2374,14 +2583,12 @@
 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:112
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:139
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:112 src/conf/gnunet-win-tool.c:139
 #, c-format
 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
 msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:116
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:143
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:116 src/conf/gnunet-win-tool.c:143
 #, c-format
 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
 msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
@@ -2391,8 +2598,7 @@
 msgid "Error: can't create service: %s\n"
 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
 
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:124
-#: src/conf/gnunet-win-tool.c:155
+#: src/conf/gnunet-win-tool.c:124 src/conf/gnunet-win-tool.c:155
 #, c-format
 msgid "Unknown error.\n"
 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
@@ -2417,41 +2623,28 @@
 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:191
-#: src/conf/wizard_curs.c:616
+#: src/conf/wizard_callbacks.c:191 src/conf/wizard_curs.c:616
 msgid "Unable to create user account:"
 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
 
-#: src/conf/wizard_callbacks.c:198
-#: src/conf/wizard_curs.c:619
+#: src/conf/wizard_callbacks.c:198 src/conf/wizard_curs.c:619
 msgid "Unable to change startup process:"
 msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:58
-#: src/conf/wizard_interface.c:1077
-#: src/conf/wizard_interface.c:1371
-#: src/conf/wizard_util.c:120
-#: src/conf/wizard_util.c:163
-#: src/util/configuration.c:522
+#: src/conf/wizard_curs.c:58 src/conf/wizard_interface.c:1077
+#: src/conf/wizard_interface.c:1371 src/conf/wizard_util.c:120
+#: src/conf/wizard_util.c:163 src/util/configuration.c:522
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:116
-#: src/conf/wizard_curs.c:131
-#: src/conf/wizard_curs.c:184
-#: src/conf/wizard_curs.c:221
-#: src/conf/wizard_curs.c:251
-#: src/conf/wizard_curs.c:277
-#: src/conf/wizard_curs.c:310
-#: src/conf/wizard_curs.c:337
-#: src/conf/wizard_curs.c:369
-#: src/conf/wizard_curs.c:394
-#: src/conf/wizard_curs.c:423
-#: src/conf/wizard_curs.c:446
-#: src/conf/wizard_curs.c:501
-#: src/conf/wizard_curs.c:563
-#: src/conf/wizard_curs.c:594
-#: src/conf/wizard_curs.c:638
+#: src/conf/wizard_curs.c:116 src/conf/wizard_curs.c:131
+#: src/conf/wizard_curs.c:184 src/conf/wizard_curs.c:221
+#: src/conf/wizard_curs.c:251 src/conf/wizard_curs.c:277
+#: src/conf/wizard_curs.c:310 src/conf/wizard_curs.c:337
+#: src/conf/wizard_curs.c:369 src/conf/wizard_curs.c:394
+#: src/conf/wizard_curs.c:423 src/conf/wizard_curs.c:446
+#: src/conf/wizard_curs.c:501 src/conf/wizard_curs.c:563
+#: src/conf/wizard_curs.c:594 src/conf/wizard_curs.c:638
 msgid "GNUnet configuration"
 msgstr "GNUnet Konfiguration"
 
@@ -2459,7 +2652,8 @@
 msgid ""
 "Welcome to GNUnet!\n"
 "\n"
-"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
+"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+"GNUnet.\n"
 "\n"
 "Please visit our homepage at\n"
 "\thttp://gnunet.org/\n";
@@ -2472,7 +2666,8 @@
 msgstr ""
 "Willkommen bei GNUnet!\n"
 "\n"
-"Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu 
konfigurieren.\n"
+"Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu "
+"konfigurieren.\n"
 "\n"
 "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
 "\thttp://gnunet.org\n";
@@ -2484,26 +2679,36 @@
 "das GNUnet-Team"
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:132
-msgid "Choose the network interface that connects your computer to the 
internet from the list below."
-msgstr "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet 
verbindet, aus unten stehender Liste."
+msgid ""
+"Choose the network interface that connects your computer to the internet "
+"from the list below."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, "
+"aus unten stehender Liste."
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:138
-#: src/conf/wizard_curs.c:191
-#: src/conf/wizard_curs.c:228
-#: src/conf/wizard_curs.c:283
-#: src/conf/wizard_curs.c:315
-#: src/conf/wizard_curs.c:375
+#: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:191
+#: src/conf/wizard_curs.c:228 src/conf/wizard_curs.c:283
+#: src/conf/wizard_curs.c:315 src/conf/wizard_curs.c:375
 msgid "Help"
 msgstr "Hilfe"
 
-#: src/conf/wizard_curs.c:138
-#: src/conf/wizard_curs.c:192
-msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to 
the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case 
you are using DSL."
-msgstr "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem 
Internet verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine 
Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
+#: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:192
+msgid ""
+"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
+"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
+"you are using DSL."
+msgstr ""
+"Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
+"verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
+"Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:185
-msgid "What is the name of the network interface that connects your computer 
to the Internet?"
-msgstr "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem 
Internet verbindet?"
+msgid ""
+"What is the name of the network interface that connects your computer to the "
+"Internet?"
+msgstr ""
+"Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
+"verbindet?"
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:222
 msgid ""
@@ -2511,26 +2716,45 @@
 "\n"
 "If in doubt, leave this empty."
 msgstr ""
-"Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses 
Computers?\n"
+"Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
+"Computers?\n"
 "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:229
 msgid ""
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address."
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
+"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
+"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
+"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
+"enter it here.\n"
+"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
+"IP-Address."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine 
\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. 
Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es 
jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse 
verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
-"Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird 
dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
+"Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
+"\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
+"ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
+"Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
+"Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
+"Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird "
+"dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:252
 msgid ""
 "Is this machine behind NAT?\n"
 "\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections 
through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
+"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
+"connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct "
+"connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port "
+"forwarding\")."
 msgstr ""
 "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
 "\n"
-"Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router 
oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im Internet 
keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie hier 
\"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, 
ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")."
+"Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router "
+"oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im "
+"Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie "
+"hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, "
+"ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:278
 msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
@@ -2540,11 +2764,19 @@
 msgid ""
 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 "\n"
-"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the 
internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much 
GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection."
+"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
+"internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
+"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
+"have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
+"connection."
 msgstr ""
 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
 "\n"
-"Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet 
*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem 
Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später 
festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale 
Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
+"Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
+"*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
+"Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
+"festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
+"Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:310
 msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
@@ -2554,21 +2786,42 @@
 msgid ""
 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
 "\n"
-"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from 
the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how 
much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a 
flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection."
+"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
+"the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
+"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
+"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
+"connection."
 msgstr ""
 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
 "\n"
-"Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet 
*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem 
Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später 
festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale 
Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
+"Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
+"*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
+"Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
+"festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
+"Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:338
 msgid ""
 "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
 "\n"
-"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with 
GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to 
values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the 
maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other 
applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do 
not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet 
connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
+"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with "
+"GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to "
+"values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the "
+"maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other "
+"applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do "
+"not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet "
+"connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
 msgstr ""
 "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
 "\n"
-"Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr 
GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in den 
vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen Möglichkeiten 
Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. \"Nein\" kann 
nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN 
verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die 
Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre 
Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)."
+"Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr "
+"GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in "
+"den vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen "
+"Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. "
+"\"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in "
+"Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets "
+"Netzwerkverkehr über die Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre "
+"Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:370
 msgid "How much CPU (in %) may be used?"
@@ -2588,39 +2841,60 @@
 msgid ""
 "Store migrated content?\n"
 "\n"
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability."
+"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
+"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
+"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
+"knowledge.\n"
+"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+"availability."
 msgstr ""
 "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
-"GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu 
speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten 
Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Ist 
die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die Inhalte über das Internet 
von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
-"Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu 
verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
+"GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu "
+"speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
+"eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
+"Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
+"Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
+"Wissen \"gewandert\" sein.\n"
+"Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
+"verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:424
 msgid ""
 "What's the maximum datastore size in MB?\n"
 "\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content)."
+"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
+"inserted and migrated content)."
 msgstr ""
 "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
-"Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, 
eingefügte und migrierte Inhalte)."
+"Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, "
+"eingefügte und migrierte Inhalte)."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:447
 msgid ""
 "Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
 "\n"
-"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically 
started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to 
launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
+"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
+"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
 msgstr ""
 "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
 "\n"
-"Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal 
automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier 
\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es 
verwenden möchten."
+"Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal "
+"automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier "
+"\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es "
+"verwenden möchten."
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:502
 msgid ""
 "Define the user owning the GNUnet service.\n"
 "\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
+"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
 "\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+"permissions to the user specified below.\n"
 "\n"
 "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
 "\n"
@@ -2628,11 +2902,16 @@
 msgstr ""
 "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
 "\n"
-"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues 
Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim Systemstart 
läuft.\n"
+"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
+"Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
+"Systemstart läuft.\n"
 "\n"
-"Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies 
betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen 
dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
+"Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
+"betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen "
+"dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
 "\n"
-"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen 
lassen möchten.\n"
+"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
+"lassen möchten.\n"
 "\n"
 "GNUnet Benutzer:"
 
@@ -2640,31 +2919,37 @@
 msgid ""
 "Define the group owning the GNUnet service.\n"
 "\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group 
for the chosen user account.\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
+"for the chosen user account.\n"
 "\n"
 "You can also specify a already existant group here.\n"
 "\n"
-"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet 
server and have access to GNUnet server data.\n"
+"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
+"server and have access to GNUnet server data.\n"
 "\n"
 "GNUnet group:"
 msgstr ""
 "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
 "\n"
-"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe 
für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
+"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe "
+"für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
 "\n"
 "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
 "\n"
-"Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten 
und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
+"Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten "
+"und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
 "\n"
 "GNUnet Gruppe:"
 
 #: src/conf/wizard_curs.c:595
 msgid ""
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
+"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+"installation using the enhanced configurator.\n"
 "\n"
 "Do you want to start it after saving your configuration?"
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet 
Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
+"Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet "
+"Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
 "\n"
 "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
 
@@ -2679,10 +2964,8 @@
 "\n"
 "Soll es nochmals versucht werden?"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:51
-#: src/conf/wizard_interface.c:192
-#: src/conf/wizard_interface.c:454
-#: src/conf/wizard_interface.c:774
+#: src/conf/wizard_interface.c:51 src/conf/wizard_interface.c:192
+#: src/conf/wizard_interface.c:454 src/conf/wizard_interface.c:774
 #: src/conf/wizard_interface.c:1165
 msgid "GNUnet configuration assistant"
 msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
@@ -2691,7 +2974,8 @@
 msgid ""
 "Welcome to GNUnet!\n"
 "\n"
-"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure 
GNUnet.\n"
+"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
+"GNUnet.\n"
 "\n"
 "Please visit our homepage at\n"
 "\thttp://www.gnunet.org\n";
@@ -2704,7 +2988,8 @@
 msgstr ""
 "Willkommen bei GNUnet!\n"
 "\n"
-"Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu 
konfigurieren.\n"
+"Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu "
+"konfigurieren.\n"
 "\n"
 "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
 "\thttp://gnunet.org\n";
@@ -2715,17 +3000,13 @@
 "\n"
 "das GNUnet-Team"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:98
-#: src/conf/wizard_interface.c:319
-#: src/conf/wizard_interface.c:633
-#: src/conf/wizard_interface.c:1280
+#: src/conf/wizard_interface.c:98 src/conf/wizard_interface.c:319
+#: src/conf/wizard_interface.c:633 src/conf/wizard_interface.c:1280
 msgid "Next"
 msgstr "Weiter"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:119
-#: src/conf/wizard_interface.c:340
-#: src/conf/wizard_interface.c:654
-#: src/conf/wizard_interface.c:918
+#: src/conf/wizard_interface.c:119 src/conf/wizard_interface.c:340
+#: src/conf/wizard_interface.c:654 src/conf/wizard_interface.c:918
 #: src/conf/wizard_interface.c:1301
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
@@ -2734,21 +3015,45 @@
 msgid ""
 "Enter information about your network connection here.\n"
 "\n"
-"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the 
internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you 
are using DSL.\n"
+"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
+"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
+"you are using DSL.\n"
 "\n"
-"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" 
IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes 
every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always 
points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it 
here.\n"
-"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your 
IP-Address.\n"
+"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
+"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
+"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
+"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
+"enter it here.\n"
+"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
+"IP-Address.\n"
 "\n"
-"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a 
router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot 
connect to this computer, check the last option on this page. Leave it 
unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known 
as \"port forwarding\")."
+"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
+"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
+"connect to this computer, check the last option on this page. Leave it "
+"unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also "
+"known as \"port forwarding\")."
 msgstr ""
 "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
 "\n"
-"Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet 
verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine 
Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
+"Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
+"verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
+"Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
 "\n"
-"Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine 
\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn 
Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es 
jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt 
(\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
-"Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die 
IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
+"Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
+"\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. "
+"Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), "
+"es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt "
+"(\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
+"Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
+"Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über 
einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" 
geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer 
herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen 
Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, 
eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port 
forwarding\") zum Internet haben."
+"Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
+"einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall"
+"\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem "
+"Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser "
+"Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung "
+"über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch "
+"bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben."
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:240
 msgid "Network interface:"
@@ -2760,16 +3065,15 @@
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:260
 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren 
(SNAT/Firewall)"
+msgstr ""
+"Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:272
 msgid "Network connection"
 msgstr "Netzwerkverbindung"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:298
-#: src/conf/wizard_interface.c:612
-#: src/conf/wizard_interface.c:876
-#: src/conf/wizard_interface.c:1259
+#: src/conf/wizard_interface.c:298 src/conf/wizard_interface.c:612
+#: src/conf/wizard_interface.c:876 src/conf/wizard_interface.c:1259
 msgid "Back"
 msgstr "Zurück"
 
@@ -2777,15 +3081,22 @@
 msgid ""
 "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
 "\n"
-"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have 
a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
+"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
+"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
+"connection.\n"
 "\n"
-"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed 
to use."
+"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed "
+"to use."
 msgstr ""
 "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
 "\n"
-"\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde 
übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte 
auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n"
+"\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
+"übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
+"Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung "
+"setzen.\n"
 "\n"
-"Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für 
sich verwenden darf."
+"Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für "
+"sich verwenden darf."
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:509
 msgid "Upstream (Bytes/s):"
@@ -2825,22 +3136,43 @@
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:801
 msgid ""
-"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is 
useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny 
that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could 
have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
-"It also helps to spread popular content over different peers to enhance 
availability.\n"
+"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
+"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
+"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
+"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
+"knowledge.\n"
+"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
+"availability.\n"
 "\n"
-"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, 
inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
+"inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
 "\n"
-"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet 
installation using the enhanced configurator.\n"
+"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
+"installation using the enhanced configurator.\n"
 "\n"
-"After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes 
required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on 
the changes made, this may take some time."
+"After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
+"required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending "
+"on the changes made, this may take some time."
 msgstr ""
-"GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu 
speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten 
Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit 
\"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von 
einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
-"Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu 
verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
+"GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu "
+"speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
+"eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
+"Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über "
+"das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen "
+"\"gewandert\" sein.\n"
+"Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
+"verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
 "\n"
-"Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, 
eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben 
werden.\n"
+"Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, "
+"eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben "
+"werden.\n"
 "\n"
-"Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere 
Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen.\n"
-"Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist es 
manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen zu 
aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas Zeit in 
Anspruch nehmen."
+"Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere "
+"Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen.\n"
+"Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist es "
+"manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen zu "
+"aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas Zeit in "
+"Anspruch nehmen."
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:815
 msgid "Store migrated content"
@@ -2852,7 +3184,8 @@
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:833
 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
-msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch 
starten"
+msgstr ""
+"GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:839
 msgid "Open the enhanced configurator"
@@ -2862,8 +3195,7 @@
 msgid "Run gnunet-update"
 msgstr "gnunet-update ausführen"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:850
-#: src/conf/wizard_interface.c:1233
+#: src/conf/wizard_interface.c:850 src/conf/wizard_interface.c:1233
 msgid "Other settings"
 msgstr "Weitere Einstellungen"
 
@@ -2891,8 +3223,7 @@
 msgid "Unable to save configuration!"
 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
 
-#: src/conf/wizard_interface.c:1108
-#: src/conf/wizard_interface.c:1402
+#: src/conf/wizard_interface.c:1108 src/conf/wizard_interface.c:1402
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
@@ -2900,19 +3231,29 @@
 msgid ""
 "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
 "\n"
-"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user 
account and a new group under which the GNUnet service is started at system 
startup.\n"
+"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
+"account and a new group under which the GNUnet service is started at system "
+"startup.\n"
 "\n"
-"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This 
includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read 
permissions to the user specified below.\n"
+"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
+"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
+"permissions to the user specified below.\n"
 "\n"
 "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
 msgstr ""
-"Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören 
soll.\n"
+"Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
+"soll.\n"
 "\n"
-"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues 
Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet 
Dienst beim Systemstart läuft.\n"
+"Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
+"Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet "
+"Dienst beim Systemstart läuft.\n"
 "\n"
-"Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies 
betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen 
dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
+"Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
+"betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen "
+"dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
 "\n"
-"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen 
lassen möchten."
+"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
+"lassen möchten."
 
 #: src/conf/wizard_interface.c:1205
 msgid "Group:"
@@ -2996,7 +3337,8 @@
 
 #: src/server/connection.c:2429
 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
-msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird 
verworfen.\n"
+msgstr ""
+"Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
 
 #: src/server/connection.c:2823
 msgid "# outgoing messages dropped"
@@ -3040,10 +3382,11 @@
 #: src/server/core.c:221
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
-msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht 
initialisiert\n"
+msgstr ""
+"Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
+"initialisiert\n"
 
-#: src/server/core.c:230
-#: src/server/core.c:419
+#: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
 msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
@@ -3053,8 +3396,7 @@
 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
 msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
 
-#: src/server/core.c:475
-#: src/server/gnunet-update.c:232
+#: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:232
 msgid "No applications defined in configuration!\n"
 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
 
@@ -3081,8 +3423,7 @@
 msgid "Print information about GNUnet peers."
 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
 
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:144
-#: src/server/gnunet-peer-info.c:159
+#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
 #, c-format
 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
@@ -3123,8 +3464,11 @@
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:189
 #, c-format
-msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes 
each.\n"
-msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je 
%d Bytes zu übertragen.\n"
+msgid ""
+"`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n"
+msgstr ""
+"`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
+"Bytes zu übertragen.\n"
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:222
 #, c-format
@@ -3175,19 +3519,21 @@
 msgid "specifies after how many MS to time-out"
 msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
 
-#: src/server/gnunet-transport-check.c:409
-#: src/server/gnunet-update.c:55
+#: src/server/gnunet-transport-check.c:409 src/server/gnunet-update.c:55
 #: src/server/startup.c:450
 msgid "run as user LOGIN"
 msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:416
 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
-msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport 
Dienste funktionsfähig sind."
+msgstr ""
+"Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
+"funktionsfähig sind."
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:567
 msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
-msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden 
sollen!\n"
+msgstr ""
+"Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n"
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:572
 #, c-format
@@ -3201,16 +3547,22 @@
 
 #: src/server/gnunet-transport-check.c:619
 #, c-format
-msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport 
unavailable).\n"
-msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport 
nicht verfügbar).\n"
+msgid ""
+"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
+msgstr ""
+"%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
+"verfügbar).\n"
 
 #: src/server/gnunet-update.c:50
 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
-msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe 
ausgeben"
+msgstr ""
+"Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
 
 #: src/server/gnunet-update.c:58
 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
-msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische 
Konfigurationseinstellungen zu holen"
+msgstr ""
+"Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen "
+"zu holen"
 
 #: src/server/gnunet-update.c:64
 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
@@ -3248,7 +3600,9 @@
 #: src/server/gnunetd.c:76
 #, c-format
 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
-msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen 
`%s' ausführen!\n"
+msgstr ""
+"Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
+"ausführen!\n"
 
 #: src/server/gnunetd.c:84
 #, c-format
@@ -3278,7 +3632,9 @@
 #: src/server/startup.c:324
 #, c-format
 msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n"
-msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' 
angeben.\n"
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
+"angeben.\n"
 
 #: src/server/startup.c:339
 #, c-format
@@ -3286,8 +3642,13 @@
 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
 
 #: src/server/startup.c:443
-msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will 
be written to stderr instead of a logfile"
-msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und 
Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die 
Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
+msgid ""
+"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
+"written to stderr instead of a logfile"
+msgstr ""
+"Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
+"Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
+"Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
 
 #: src/server/startup.c:456
 msgid "Starts the gnunetd daemon."
@@ -3323,16 +3684,19 @@
 
 #: src/server/tcpserver.c:688
 #, c-format
-msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' 
for entry `%s': %s\n"
-msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' 
für Eintrag `%s': %s\n"
+msgid ""
+"Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
+"entry `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
+"Eintrag `%s': %s\n"
 
 #: src/server/tcpserver.c:798
 #, c-format
 msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
 msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
 
-#: src/transports/ip6.c:60
-#: src/util/configuration.c:925
+#: src/transports/ip6.c:60 src/util/configuration.c:925
 #, c-format
 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
@@ -3348,22 +3712,21 @@
 
 #: src/transports/http.c:601
 msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch 
keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
+msgstr ""
+"Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine "
+"gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
 
-#: src/transports/http.c:817
-#: src/transports/tcp.c:698
-#: src/transports/udp.c:331
+#: src/transports/http.c:817 src/transports/tcp.c:698 src/transports/udp.c:331
 #, c-format
 msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
-msgstr "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse 
%u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr ""
+"%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
 
 #: src/transports/http.c:1101
 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
 msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
 
-#: src/transports/http.c:1177
-#: src/transports/tcp.c:1150
-#: src/util/tcpio.c:158
+#: src/transports/http.c:1177 src/transports/tcp.c:1150 src/util/tcpio.c:158
 #: src/util/tcpio.c:188
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
@@ -3371,8 +3734,11 @@
 
 #: src/transports/http.c:1333
 #, c-format
-msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service 
started.\n"
-msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport 
Dienst wurde nicht gestartet.\n"
+msgid ""
+"Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n"
+msgstr ""
+"HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst "
+"wurde nicht gestartet.\n"
 
 #: src/transports/http.c:1478
 msgid "# bytes received via HTTP"
@@ -3391,19 +3757,25 @@
 msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
 msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
 
-#: src/transports/smtp.c:416
-#: src/transports/smtp.c:877
+#: src/transports/smtp.c:416 src/transports/smtp.c:877
 #, c-format
-msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section 
`%s' under `%s'.\n"
-msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion 
`%s', Eintrag `%s' eintragen.\n"
+msgid ""
+"You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' "
+"under `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
+"Eintrag `%s' eintragen.\n"
 
 #: src/transports/smtp.c:489
 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
-msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige 
Größe).\n"
+msgstr ""
+"Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
 
 #: src/transports/smtp.c:584
 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
-msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung 
erstellt werden.\n"
+msgstr ""
+"Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
+"werden.\n"
 
 #: src/transports/smtp.c:591
 #, c-format
@@ -3422,8 +3794,11 @@
 
 #: src/transports/smtp.c:838
 #, c-format
-msgid "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' 
request.\n"
-msgstr "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine 
`%s' Anfrage.\n"
+msgid ""
+"SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n"
+msgstr ""
+"SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
+"Anfrage.\n"
 
 #: src/transports/smtp.c:844
 #, c-format
@@ -3435,29 +3810,35 @@
 msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
 msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
 
-#: src/transports/smtp.c:932
-#: src/transports/udp.c:708
+#: src/transports/smtp.c:932 src/transports/udp.c:708
 #: src/transports/udp6.c:680
 #, c-format
 msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
-msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht 
implementiert!)\n"
+msgstr ""
+"MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
+"implementiert!)\n"
 
 #: src/transports/tcp.c:465
 #, c-format
-msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). 
Closing.\n"
-msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung 
wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
+msgid ""
+"Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n"
+msgstr ""
+"Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde "
+"aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
 
 #: src/transports/tcp.c:499
 #, c-format
-msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. 
Closing.\n"
-msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht 
(Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
+msgid ""
+"Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n"
+msgstr ""
+"Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %"
+"u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
 
 #: src/transports/tcp.c:1082
 msgid "Could not determine my public IP address.\n"
 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
 
-#: src/transports/tcp.c:1332
-#: src/transports/tcp6.c:1200
+#: src/transports/tcp.c:1332 src/transports/tcp6.c:1200
 #, c-format
 msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
@@ -3476,14 +3857,18 @@
 
 #: src/transports/tcp6.c:439
 msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
-msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung 
wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
+msgstr ""
+"Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde "
+"jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
 
 #: src/transports/tcp6.c:469
-msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing 
connection.\n"
-msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige 
Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
+msgid ""
+"Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n"
+msgstr ""
+"über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
+"Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
 
-#: src/transports/tcp6.c:657
-#: src/transports/udp6.c:315
+#: src/transports/tcp6.c:657 src/transports/udp6.c:315
 #, c-format
 msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
 msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
@@ -3497,11 +3882,15 @@
 msgid "`%s': unknown service: %s\n"
 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
 
-#: src/transports/udp.c:145
-#: src/transports/udp6.c:128
+#: src/transports/udp.c:145 src/transports/udp6.c:128
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in 
section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
-msgstr "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte 
nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in 
der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n"
+msgid ""
+"Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in section `%"
+"s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
+msgstr ""
+"Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte nicht "
+"ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der "
+"Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n"
 
 #: src/transports/udp.c:179
 #, c-format
@@ -3510,17 +3899,21 @@
 
 #: src/transports/udp.c:250
 msgid "UDP: select returned, but ioctl reports 0 bytes available!\n"
-msgstr "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar 
sind!\n"
+msgstr ""
+"UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar sind!\n"
 
 #: src/transports/udp.c:293
 #, c-format
 msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
-msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, 
Nachricht wird ignoriert.\n"
+msgstr ""
+"Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
+"Nachricht wird ignoriert.\n"
 
 #: src/transports/udp.c:318
 #, c-format
 msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
-msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges 
Format.\n"
+msgstr ""
+"Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
 
 #: src/transports/udp.c:403
 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
@@ -3529,7 +3922,9 @@
 #: src/transports/udp.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u 
versendet werden: %s\n"
+msgstr ""
+"Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet "
+"werden: %s\n"
 
 #: src/transports/udp.c:693
 msgid "# bytes received via UDP"
@@ -3545,13 +3940,18 @@
 
 #: src/transports/ip.c:124
 #, c-format
-msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another 
interface.\n"
-msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein 
anderes Gerät zu finden.\n"
+msgid ""
+"Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n"
+msgstr ""
+"Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
+"anderes Gerät zu finden.\n"
 
 #: src/transports/ip.c:149
 #, c-format
 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
-msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' 
ermittelt werden.\n"
+msgstr ""
+"Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
+"werden.\n"
 
 #: src/transports/ip.c:193
 #, c-format
@@ -3570,7 +3970,8 @@
 #: src/transports/ip.c:224
 #, c-format
 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
-msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: 
%s\n"
+msgstr ""
+"`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n"
 
 #: src/transports/ip.c:256
 #, c-format
@@ -3589,12 +3990,15 @@
 #: src/transports/udp6.c:271
 #, c-format
 msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
-msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird 
ignoriert.\n"
+msgstr ""
+"Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
 
 #: src/transports/udp6.c:302
 #, c-format
 msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
-msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen 
wurde, schlug fehl."
+msgstr ""
+"Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
+"schlug fehl."
 
 #: src/transports/udp6.c:396
 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
@@ -3615,20 +4019,26 @@
 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
 
-#: src/util/configuration.c:515
-#: src/util/configuration.c:524
+#: src/util/configuration.c:515 src/util/configuration.c:524
 #, c-format
 msgid "Configuration file `%s' not found.  Run gnunet-setup!\n"
-msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup 
aus!\n"
+msgstr ""
+"Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n"
 
 #: src/util/configuration.c:521
-msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client 
Configuration) first."
-msgstr "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst 
GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
+msgid ""
+"Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) "
+"first."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst GNUnet "
+"Setup (Client Konfiguration) aus."
 
 #: src/util/configuration.c:528
 #, c-format
 msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
-msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie 
`gnunet-setup -d' aus!\n"
+msgstr ""
+"Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -d' "
+"aus!\n"
 
 #: src/util/configuration.c:532
 #, c-format
@@ -3641,8 +4051,12 @@
 
 #: src/util/cron.c:366
 #, c-format
-msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what 
you want.\n"
-msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird 
hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
+msgid ""
+"`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
+"want.\n"
+msgstr ""
+"`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. "
+"Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
 
 #: src/util/dso.c:43
 #, c-format
@@ -3657,7 +4071,8 @@
 #: src/util/dso.c:152
 #, c-format
 msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: 
%s\n"
+msgstr ""
+"`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
 
 #: src/util/getopt.c:641
 #, c-format
@@ -3674,8 +4089,7 @@
 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
 
-#: src/util/getopt.c:687
-#: src/util/getopt.c:861
+#: src/util/getopt.c:687 src/util/getopt.c:861
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
@@ -3700,8 +4114,7 @@
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
 
-#: src/util/getopt.c:780
-#: src/util/getopt.c:910
+#: src/util/getopt.c:780 src/util/getopt.c:910
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
@@ -3733,7 +4146,8 @@
 #: src/util/random.c:38
 #, c-format
 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird 
vorausgesetzt).\n"
+msgstr ""
+"libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
 
 #: src/util/ipcheck.c:100
 #, c-format
@@ -3810,16 +4224,19 @@
 msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
 msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
 
-#: src/util/logging.c:377
-#: src/util/logging.c:383
+#: src/util/logging.c:377 src/util/logging.c:383
 #, c-format
 msgid "Failure at %s:%d.\n"
 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
 
 #: src/util/port.c:47
 #, c-format
-msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file 
in section `%s' under `%s'.\n"
-msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren 
Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
+msgid ""
+"Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
+"section `%s' under `%s'.\n"
+msgstr ""
+"Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie "
+"ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
 
 #: src/util/printhelp.c:42
 #, c-format
@@ -3834,11 +4251,13 @@
 
 #: src/util/printhelp.c:45
 #, c-format
-msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short 
options.\n"
-msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze 
Optionen zwingend.\n"
+msgid ""
+"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
+msgstr ""
+"Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
+"Optionen zwingend.\n"
 
-#: src/util/semaphore.c:172
-#: src/util/semaphore.c:198
+#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
 #, c-format
 msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
@@ -3860,8 +4279,12 @@
 
 #: src/util/state.c:86
 #, c-format
-msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store 
per-peer data under %s\\%s.\n"
-msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet 
angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
+msgid ""
+"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
+"data under %s\\%s.\n"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
+"angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
 
 #: src/util/statuscalls.c:185
 #, c-format
@@ -3878,8 +4301,11 @@
 
 #: src/util/statuscalls.c:600
 #, c-format
-msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under 
`%s'!\n"
-msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion 
`%s' unter `%s' definiert!\n"
+msgid ""
+"No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
+msgstr ""
+"Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
+"unter `%s' definiert!\n"
 
 #: src/util/storage.c:196
 #, c-format
@@ -3904,8 +4330,7 @@
 msgid "k"
 msgstr "k"
 
-#: src/util/storage.c:662
-#: src/util/timer.c:198
+#: src/util/storage.c:662 src/util/timer.c:198
 msgid "m"
 msgstr "m"
 
@@ -3977,14 +4402,12 @@
 msgid "be verbose"
 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:625
-#: src/include/gnunet_util.h:627
+#: src/include/gnunet_util.h:625 src/include/gnunet_util.h:627
 #, c-format
 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
 
-#: src/include/gnunet_util.h:1046
-#: src/include/gnunet_util.h:1048
+#: src/include/gnunet_util.h:1046 src/include/gnunet_util.h:1048
 #: src/include/gnunet_util.h:1055
 #, c-format
 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
@@ -3996,24 +4419,32 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
+
 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
 #~ "Integrität!\n"
+
 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
 #~ "Integrität!\n"
+
 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
+
 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
+
 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
+
 #~ msgid "gconfig is not available\n"
 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
 #~ "\n"
@@ -4042,9 +4473,11 @@
 #~ "Viel Spaß,\n"
 #~ "\n"
 #~ "das GNUnet-Team"
+
 #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
 #~ "server's logs.\n"
@@ -4052,10 +4485,13 @@
 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
 #~ "Servers zu Rate.\n"
+
 #~ msgid "Show _debug info"
 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
+
 #~ msgid "Show masked options"
 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
 #~ "\n"
@@ -4078,82 +4514,106 @@
 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
 #~ "werden."
+
 #~ msgid "# client trace requests received"
 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
+
 #~ msgid "# client trace replies sent"
 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
+
 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
+
 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
 #~ "werden! (Bug?)\n"
+
 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
 #~ "malformed.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
 #~ "beschädigt.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
 #~ "under `%s'.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
 #~ "s' unter `%s' definiert.\n"
+
 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
 #~ "section %s under %s.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
 #~ "Identitäten angeben.\n"
+
 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
+
 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
 #~ "entfernt.\n"
+
 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
+
 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
+
 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
 #~ "configuration file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
 #~ "configuration file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
+
 #~ msgid "`%s' failed: %s\n"
 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
+
 #~ msgid "Save _as"
 #~ msgstr "Speichern _unter"
+
 #~ msgid "Save the config in a file"
 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
+
 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
+
 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
+
 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
-

Modified: GNUnet/src/applications/fs/fsui/download.c
===================================================================
--- GNUnet/src/applications/fs/fsui/download.c  2006-03-25 20:06:01 UTC (rev 
2575)
+++ GNUnet/src/applications/fs/fsui/download.c  2006-03-27 02:25:06 UTC (rev 
2576)
@@ -224,6 +224,7 @@
        dl->filename);
 #endif
     totalBytes = 0;
+    dl->total = 0;
   }
   root = dl;
   while (root->parent != &dl->ctx->activeDownloads) {





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]