cjk-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [cjk] Installation Cyberbit as PostScript font failed


From: amigolang
Subject: Re: [cjk] Installation Cyberbit as PostScript font failed
Date: Thu, 01 Jun 2017 13:44:34 +0200

Hello,

yes, I am on Windows 7. 

In the moment I must admit, that I don't know, how to include the fonts into the final PDF. To include them for the Noto font seems to be a good idea though, as that font will not be installed on most systems, and up to now I share my work with some colleagues and friends.

Do you think, that Simsun is even bigger than the Noto fonts code-point coverage-wise (I think, you read my last email concerning the limited success with the Noto font)?

Concerning the risky task: Of course you are right! Even more: I have the same problem with some insertations in Latin, old Greek and Arabic.

Fortunately I work in a big company, which as well employs many foreigners, under them being Chinese, Greek and Arabic people. 

So in the past I first looked up translations from the internet and on that base had some help with Latin, old Greek and Arabic. In the moment for those Chinese citations I have 3-4 books with translations. So I hope for the future and my Chinese colleagues... ;-)))

Thank you for your helpful hints!
Thorsten


Von meinem Samsung Gerät gesendet.


-------- Ursprüngliche Nachricht --------
Von: Hin-Tak Leung <address@hidden>
Datum: 31.05.17 15:39 (GMT+01:00)
An: amigolang <address@hidden>
Cc: Werner LEMBERG <address@hidden>, address@hidden
Betreff: Re: [cjk] Installation Cyberbit as PostScript font failed

Hi,

If you are on windows, you can probably even use one of Microsoft's fonts for latex. simsun is extremely big code-point coverage-wise if you want a serif font; the newer chinese fonts (msjh , msyh , both sans) are also quite nice. I'd stay away from mingliu, mostly because it had not worked work well in the past with open-source applications. Be aware that there might be legal issues if you choose to distribute your work as pdf with embedded fonts.

While http://ctext.org/ is well-respected; as even its own commentery says, there are different copy-edited versions out there; some of them are well-respected too. Writing and quoting texts somewhat extensively from a language one doesn't read sounds like a risky task :-). Good luck.

--------------------------------------------
On Wed, 31/5/17, amigolang <address@hidden> wrote:

Dear Hin-Tak,
if I try to read antique German
("Althochdeutsch"), I nearly don't understand
a word -- and that is about thousand years younger!
;-)))
Your email helped me further, not only concerning
my actual LaTeX problem.
I already learned before, that especially the
chapters 40--43 (the canons and explanations) are a bit
difficult to read nowadays, not only due to the old
language,  but also to the fact, that the order of the
paragraphs got into a muddle and some signs probably got
exchanged mistakenly -- typical problems of handwriting eras
worldwide...
As I don't speak Chinese myself, every hint
to what the text meant originally is welcome -- it
 either seems to deal with a concave mirror or a
pinhole...
As in the moment I try to write a historical
text, I would rather like to stay with the original signs,
eventuell if that adds to my problems...
Many thanks for your valuable
hints!Thorsten

Von meinem Samsung
Gerät gesendet.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]