bug-lilypond
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: bad German translation of convert-ly


From: Till Rettig
Subject: Re: bad German translation of convert-ly
Date: Tue, 02 Jun 2009 21:50:18 +0300
User-agent: Thunderbird 2.0.0.21 (X11/20090318)

Werner LEMBERG schrieb:

The same under a German locale produces this:

  Anwenden der Umwandlung: 2.11.15, 2.11.23, 2.11.35, 2.11.38,
                           2.11.46, 2.11.48, 2.11.50, 2.11.51,
                           2.11.52, 2.11.53, 2.11.55,
    \put-adjacent Argumentreihenfolge.
    kann nicht umgewandelt werdenAchse und Richtung jetzt vor die Beschriftung 
setzen:
    \put-adjacent Achse Richtung Beschriftung Beschriftung.
                           2.11.57, 2.11.60, 2.11.61, 2.11.62,
                           2.11.64, 2.12.0, 2.12.3, 2.13.0, 2.13.1

There are two severe mistakes:

  . There must not be a full stop after `Argumentreihenfolge' since
    first and second part of the sentence have been exchanged in
    German.  As a solution I propose that the final `.' is not part of
    the translation at all but gets separated.

  . `werdenAchse' should be `werden.' + `\n' + `Achse'.
Is this a question of the formatting or of the .po file? You can always fetch the po file from the translation project and make the according changes, send a patch to me and I will send it to the translation project's robot.

Greetings
Till
I suspect that virtually all `NOT_SMART' translations are affected by
this or similar problems.


      Werner


_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]