# Copyright (C) 2011 The Bino developers # This file is distributed under the same license as the Bino package. # Alexey Osipov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bino 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "POT-Creation-Date: 2011-08-27 17:38+0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 18:57+0600\n" "Last-Translator: Alexey Osipov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" #: src/base/dbg.cpp:50 #, c-format msgid "Caught signal %d (%s). Aborting." msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)." #: src/base/dbg.cpp:57 msgid "Unexpected exception." msgstr "Непредвиденное исключение." #. TRANSLATORS: %s will be a mail address. #: src/base/dbg.cpp:145 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>." msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>." #: src/base/exc.cpp:54 #: src/base/exc.cpp:72 #: src/base/exc.cpp:106 #, c-format msgid "Exception: %s" msgstr "Исключение: %s" #: src/base/opt.cpp:151 #, c-format msgid "Invalid option %s." msgstr "Неверная опция %s." #: src/base/opt.cpp:155 #, c-format msgid "Option --%s does not take an argument." msgstr "Опция --%s используется без аргументов." #: src/base/opt.cpp:160 #, c-format msgid "Invalid option -%c." msgstr "Неверная опция -%c." #: src/base/opt.cpp:169 #, c-format msgid "Option --%s requires an argument." msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:174 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument." msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента." #: src/base/opt.cpp:195 #, c-format msgid "Invalid argument for -%c." msgstr "Неверный аргумент для %c." #: src/base/opt.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid argument for --%s." msgstr "Неверный аргумент для --%s." #: src/base/opt.cpp:218 #, c-format msgid "Option --%s (-%c) is mandatory." msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна." #: src/base/opt.cpp:222 #, c-format msgid "Option --%s is mandatory." msgstr "Опция --%s обязательна." #: src/base/opt.cpp:236 msgid "Too few arguments." msgstr "Слишком мало параметров." #: src/base/opt.cpp:241 msgid "Too many arguments." msgstr "Слишком много параметров." #: src/base/str.cpp:226 #, c-format msgid "Cannot convert string to %s." msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s." #: src/base/str.cpp:411 #: src/base/str.cpp:429 #: src/base/str.cpp:439 #: src/base/str.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s." msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s." #: src/base/thread.cpp:40 #: src/base/thread.cpp:51 #, c-format msgid "Cannot initialize mutex: %s" msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:65 #, c-format msgid "Cannot lock mutex: %s" msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot unlock mutex: %s" msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s" #: src/base/thread.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create thread: %s" msgstr "Невозможно создать поток: %s" #: src/base/thread.cpp:160 #, c-format msgid "Cannot join with thread: %s" msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s" #: src/base/thread.cpp:182 #, c-format msgid "Cannot cancel thread: %s" msgstr "Невозможно отменить поток: %s" #: src/base/timer.cpp:52 #: src/base/timer.cpp:64 #: src/base/timer.cpp:78 msgid "Cannot get time." msgstr "Невозможно получить время." #: src/audio_output.cpp:61 msgid "No OpenAL device available." msgstr "Устройства OpenAL не доступны." #: src/audio_output.cpp:66 msgid "No OpenAL context available." msgstr "Контекст OpenAL не доступен." #: src/audio_output.cpp:77 msgid "Cannot create OpenAL buffers." msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL." #: src/audio_output.cpp:86 msgid "Cannot create OpenAL source." msgstr "Невозможно создать источник OpenAL." #: src/audio_output.cpp:99 msgid "Cannot set OpenAL source parameters." msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:153 msgid "Cannot check OpenAL source state." msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:160 msgid "Cannot restart OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:313 #, c-format msgid "No OpenAL format available for audio data format %s." msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL." #: src/audio_output.cpp:340 msgid "Cannot buffer initial OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:354 msgid "Cannot buffer OpenAL data." msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL." #: src/audio_output.cpp:379 msgid "Cannot start OpenAL source playback." msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:393 msgid "Cannot pause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:402 msgid "Cannot unpause OpenAL source playback." msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:411 msgid "Cannot stop OpenAL source playback." msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL." #: src/audio_output.cpp:422 msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers." msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL." #: src/lib_versions.cpp:121 #: src/lib_versions.cpp:155 #: src/media_data.cpp:422 #: src/media_data.cpp:445 #: src/media_data.cpp:483 #: src/media_data.cpp:488 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib_versions.cpp:179 #: src/lib_versions.cpp:191 msgid "not used" msgstr "не используется" #: src/main.cpp:325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: src/main.cpp:326 msgid "Copyright (C) 2011 the Bino developers." msgstr "Copyright (C) 2011 Разработчики Bino." #: src/main.cpp:327 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом." #: src/main.cpp:330 #: src/player_qt.cpp:2903 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: src/main.cpp:332 #: src/player_qt.cpp:2904 msgid "Libraries used:" msgstr "Используемые библиотеки:" #. TRANSLATORS: This is the --help text. Translate only the description, #. not the option names. Please keep a proper indentation with spaces, and #. keep the line length limited. #: src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [option...] [file...]\n" "\n" "Options:\n" " --help Print help.\n" " --version Print version.\n" " -n|--no-gui Do not use the GUI, just show a plain window.\n" " -L|--log-level=LEVEL Set log level (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Type of input device: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Request frame size WxH from input device.\n" " --device-frame-rate=N/D Request frame rate N/D from input device.\n" " --lirc-config=FILE Use the given LIRC configuration file. This\n" " option can be used more than once.\n" " -v|--video=STREAM Select video stream (1-n, depending on input).\n" " -a|--audio=STREAM Select audio stream (1-n, depending on input).\n" " -s|--subtitle=STREAM Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n" " -i|--input=TYPE Select input type (default autodetect):\n" " mono Single view.\n" " separate-left-right Left/right separate streams, left first.\n" " separate-right-left Left/right separate streams, right first.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " bottom-top Left bottom, right top.\n" " bottom-top-half Left bottom, right top, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " right-left Left right, right left.\n" " right-left-half Left right, right left, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " odd-even-rows Left odd rows, right even rows.\n" " -o|--output=TYPE Select output type:\n" " mono-left Only left.\n" " mono-right Only right.\n" " top-bottom Left top, right bottom.\n" " top-bottom-half Left top, right bottom, half height.\n" " left-right Left left, right right.\n" " left-right-half Left left, right right, half width.\n" " even-odd-rows Left even rows, right odd rows.\n" " even-odd-columns Left even columns, right odd columns.\n" " checkerboard Left and right in checkerboard pattern.\n" " hdmi-frame-pack HDMI frame packing mode.\n" " red-cyan-monochrome Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n" " red-cyan-half-color Red/cyan anaglyph, half color method.\n" " red-cyan-full-color Red/cyan anaglyph, full color method.\n" " red-cyan-dubois Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n" " green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n" " green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n" " green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n" " green-magenta-dubois Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n" " amber-blue-monochrome Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n" " amber-blue-half-color Amber/blue anaglyph, half color method.\n" " amber-blue-full-color Amber/blue anaglyph, full color method.\n" " amber-blue-dubois Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n" " red-green-monochrome Red/green anaglyph, monochrome method.\n" " red-blue-monochrome Red/blue anaglyph, monochrome method.\n" " stereo OpenGL quad-buffered stereo.\n" " equalizer Multi-display via Equalizer (2D setup).\n" " equalizer-3d Multi-display via Equalizer (3D setup).\n" " -S|--swap-eyes Swap left/right view.\n" " -f|--fullscreen Fullscreen.\n" " --fullscreen-screens= Use the listed screens in fullscreen mode.\n" " [S0[,S1[,...]]] Screen numbers start with 1. The default\n" " (empty list) is to use the primary screen.\n" " --fullscreen-flip-left Flip left view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-left Flop left view horizontally when fullscreen.\n" " --fullscreen-flip-right Flip right view vertically when fullscreen.\n" " --fullscreen-flop-right Flop right view horizontally when fullscreen.\n" " -c|--center Center window on screen.\n" " --subtitle-encoding=ENC Set subtitle encoding.\n" " --subtitle-font=FONT Set subtitle font name.\n" " --subtitle-size=N Set subtitle font size.\n" " --subtitle-scale=S Set subtitle scale factor.\n" " --subtitle-color=COLOR Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n" " --subtitle-parallax=VAL Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -P|--parallax=VAL Parallax adjustment (-1 to +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Crosstalk leak level (0 to 1); comma-separated\n" " values for the R,G,B channels.\n" " -G|--ghostbust=VAL Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n" " -b|--benchmark Benchmark mode (no audio, show fps).\n" " -l|--loop Loop the input media.\n" "\n" "Interactive control:\n" " ESC Leave fullscreen mode, or quit.\n" " q Quit.\n" " p or SPACE Pause / unpause.\n" " f Toggle fullscreen.\n" " c Center window.\n" " e Swap left/right eye.\n" " v Cycle through available video streams.\n" " a Cycle through available audio streams.\n" " s Cycle through available subtitle streams.\n" " 1, 2 Adjust contrast.\n" " 3, 4 Adjust brightness.\n" " 5, 6 Adjust hue.\n" " 7, 8 Adjust saturation.\n" " <, > Adjust parallax.\n" " (, ) Adjust ghostbusting.\n" " left, right Seek 10 seconds backward / forward.\n" " up, down Seek 1 minute backward / forward.\n" " page up, page down Seek 10 minutes backward / forward.\n" " Mouse click Seek according to horizontal click position." msgstr "" "Использование:\n" " %s [опция...] [файл...]\n" "\n" "Опции:\n" " --help Показать помощь.\n" " --version Показать версию.\n" " -n|--no-gui Не использовать GUI, использовать обычное окно.\n" " -l|--log-level=LEVEL Уровень логов (debug/info/warning/error/quiet).\n" " --device-type=TYPE Тип устройства ввода: default, firewire, x11.\n" " --device-frame-size=WxH Потребовать от устройства размер кадра WxH.\n" " --device-frame-rate=N/D Потребовать от устройства частоту кадров N/D.\n" " --lirc-config=FILE Использовать указанный файл конфигурации LIRC.\n" " Эта опция может использоваться много раз.\n" " -v|--video=STREAM Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" " -a|--audio=STREAM Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n" " -s|--subtitle=STREAM Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n" " -i|--input=TYPE Источник (по умолчанию - автоматически):\n" " mono Один видеоряд (2D).\n" " separate-left-right Отдельные левый и правый видеофайлы.\n" " separate-right-left Отдельные правый и левый видеофайлы.\n" " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n" " bottom-top Левый снизу, правый сверху.\n" " bottom-top-half Левый снизу, правый сверху, половина высоты.\n" " left-right Левый слева, правый справа.\n" " left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n" " right-left Левый справа, правый слева.\n" " right-left-half Левый справа, правый слева, половина ширины.\n" " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" " odd-even-rows Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n" " -o|--output=TYPE Режим вывода:\n" " mono-left Только левый видеоряд.\n" " mono-right Только правый видеоряд.\n" " top-bottom Левый сверху, правый снизу.\n" " top-bottom-half Левый сверху, правый снизу, половина высоты.\n" " left-right Левый слева, правый справа.\n" " left-right-half Левый слева, правый справа, половина ширины.\n" " even-odd-rows Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n" " even-odd-columns Левый в четных столбцах, правый - в нечетных.\n" " checkerboard Левый и правый видеоряды в шахматном порядке.\n" " hdmi-frame-pack Режим упаковки кадров HDMI.\n" " red-cyan-monochrome Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n" " red-cyan-half-color Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n" " red-cyan-full-color Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n" " red-cyan-dubois Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n" " green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый режим.\n" " green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной режим.\n" " green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный режим.\n" " green-magenta-dubois Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n" " amber-blue-monochrome Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" " amber-blue-half-color Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n" " amber-blue-full-color Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n" " amber-blue-dubois Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n" " red-green-monochrome Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n" " red-blue-monochrome Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n" " stereo OpenGL стерео (quad-buffered).\n" " equalizer Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n" " equalizer-3d Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n" " -S|--swap-eyes Поменять левый и правый видеоряды.\n" " -f|--fullscreen Полноэкранный режим.\n" " --fullscreen-screens= Экраны для полноэкранного режима.\n" " [S0[,S1[,...]]] Номера экранов начинаются с 1. По умолчанию\n" " (если список пуст) используется главный экран.\n" " В полноэкранном режиме:\n" " --fullscreen-flip-left Отразить левый вид по вертикали.\n" " --fullscreen-flop-left Отразить левый вид по горизонтали.\n" " --fullscreen-flip-right Отразить правый вид по вертикали.\n" " --fullscreen-flop-right Отразить правый вид по горизонтали.\n" " -c|--center Расположить окно по центру экрана.\n" " --subtitle-encoding=ENC Кодировка субтитров.\n" " --subtitle-font=FONT Шрифт субтитров.\n" " --subtitle-size=N Размер шрифта субтитров.\n" " --subtitle-scale=S Коэффициент масштаба субтитров.\n" " --subtitle-color=COLOR Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n" " --subtitle-parallax=VAL Корректировка параллакса субтитров (-1 -- +1).\n" " -P|--parallax=VAL Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n" " -C|--crosstalk=VAL Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n" " для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n" " -G|--ghostbust=VAL Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n" " -b|--benchmark Измерение производительности (FPS, без аудио).\n" " -l|--loop Зациклить воспроизведение.\n" "\n" "Интерактивное управление:\n" " ESC Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n" " q Выход.\n" " p или SPACE Пауза / возобновление.\n" " f Переключить полноэкранный режим.\n" " c Разместить окно по центру экрана.\n" " e Поменять левый и правый видеоряды.\n" " v Переключить видео дорожку.\n" " a Переключить аудио дорожку.\n" " s Переключить дорожку субтитров.\n" " 1, 2 Изменить контрастность.\n" " 3, 4 Изменить яркость.\n" " 5, 6 Изменить оттенок.\n" " 7, 8 Изменить цветовую насыщенность.\n" " <, > Откорректировать параллакс.\n" " (, ) Откорректировать силу подавления перекрестных помех.\n" " влево, вправо Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n" " вверх, вниз Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n" " page up, page down Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n" " Щелчок мышью Перемотать по горизонтальному положению курсора." #: src/main.cpp:597 msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled." msgstr "Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью." #: src/main.cpp:614 msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC." msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки LIRC." #: src/main.cpp:627 msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer." msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer." #: src/main.cpp:634 msgid "Cannot connect to X server." msgstr "Невозможно присоединиться к X серверу." #: src/main.cpp:650 msgid "No video to play." msgstr "Нет видео для воспроизведения." #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio. #: src/media_data.cpp:293 #, c-format msgid "%dx%d, %.3g:1" msgstr "%dx%d, %.3g:1" #. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits. #: src/media_data.cpp:421 #, c-format msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit" msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит" #: src/media_input.cpp:286 #: src/player_qt.cpp:187 msgid "Input:" msgstr "Источник:" #: src/media_input.cpp:291 #, c-format msgid "Video %s: %s" msgstr "Видео %s: %s" #: src/media_input.cpp:296 msgid "No video." msgstr "Нет видео." #: src/media_input.cpp:302 #, c-format msgid "Audio %s: %s" msgstr "Аудио %s: %s" #: src/media_input.cpp:307 msgid "No audio." msgstr "Нет аудио." #: src/media_input.cpp:313 #, c-format msgid "Subtitle %s: %s" msgstr "Субтитры %s: %s" #: src/media_input.cpp:318 msgid "No subtitle." msgstr "Нет субтитров." #: src/media_input.cpp:320 #, c-format msgid "Duration: %g seconds" msgstr "Продолжительность: %g секунд" #: src/media_input.cpp:323 #, c-format msgid "Stereo layout: %s" msgstr "Стерео раскладка: %s" #: src/media_object.cpp:608 #, c-format msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s." msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемая стерео раскладка %s." #: src/media_object.cpp:646 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами." #: src/media_object.cpp:675 #, c-format msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s." msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s." #: src/media_object.cpp:728 #, c-format msgid "No support available for %s device." msgstr "Устройство %s не поддерживается." #: src/media_object.cpp:729 #: src/player_qt.cpp:1788 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/media_object.cpp:730 #: src/player_qt.cpp:1789 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/media_object.cpp:731 msgid "default" msgstr "default" #: src/media_object.cpp:749 #: src/media_object.cpp:1189 #: src/xgl.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/media_object.cpp:760 #, c-format msgid "%s: Cannot read stream info: %s" msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s" #: src/media_object.cpp:786 #, c-format msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s" msgstr "%s дорожка %d: Невозможно открыть %s: %s" #: src/media_object.cpp:787 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: src/media_object.cpp:788 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодек" #: src/media_object.cpp:789 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: src/media_object.cpp:790 msgid "data" msgstr "данные" #: src/media_object.cpp:791 msgid "codec not supported" msgstr "кодек не поддерживается" #: src/media_object.cpp:801 #, c-format msgid "%s video stream %d: Invalid frame size." msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра." #: src/media_object.cpp:838 #, c-format msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context." msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек." #: src/media_object.cpp:901 #, c-format msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:905 #, c-format msgid "Using up to %d threads for decoding." msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования." #: src/media_object.cpp:910 #, c-format msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:917 #, c-format msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds" msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд" #: src/media_object.cpp:924 msgid "No usable streams." msgstr "Нет подходящих дорожек." #: src/media_object.cpp:1205 #: src/media_object.cpp:1235 #: src/media_object.cpp:1265 #, c-format msgid "%s: Cannot duplicate packet." msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета." #: src/media_object.cpp:1737 #, c-format msgid "%s: Seeking failed." msgstr "%s: Перемотка не удалась." #: src/player.cpp:212 msgid "No video streams found." msgstr "Видео дорожек не найдено." #: src/player.cpp:218 msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media." msgstr "Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель." #: src/player.cpp:224 #, c-format msgid "Video stream %d not found." msgstr "Видео дорожка %d не найдена." #: src/player.cpp:229 #, c-format msgid "Audio stream %d not found." msgstr "Аудио дорожка %d не найдена." #: src/player.cpp:237 #, c-format msgid "Subtitle stream %d not found." msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена." #: src/player.cpp:644 #, c-format msgid "Video: delay %g seconds; dropping next frame." msgstr "Видео: задержка %g секунд; пропускаем следующий кадр." #: src/player.cpp:656 #, c-format msgid "FPS: %.2f" msgstr "FPS: %.2f" #: src/player_equalizer.cpp:138 msgid "Reading input frame failed." msgstr "Чтение исходного кадра не удалось." #: src/player_equalizer.cpp:192 #: src/video_output_qt.cpp:345 #: src/video_output_qt.cpp:352 msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..." msgstr "Инициализация визуализатора субтитров..." #: src/player_equalizer.cpp:273 msgid "Init data mapping failed." msgstr "Подготовка разметки данных не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:274 msgid "Frame data mapping failed." msgstr "Разметка данных кадра не удалась." #: src/player_equalizer.cpp:275 msgid "Video player initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации видео плеера." #: src/player_equalizer.cpp:276 msgid "Need at least OpenGL 2.1." msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1." #: src/player_equalizer.cpp:477 msgid "No canvas in Equalizer configuration." msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно." #: src/player_equalizer.cpp:511 msgid "Equalizer canvas:" msgstr "Полотно Equalizer:" #: src/player_equalizer.cpp:512 #, c-format msgid "%gx%g, aspect ratio %g:1" msgstr "%gx%g, соотношение сторон %g:1" #: src/player_equalizer.cpp:513 #, c-format msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]" msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]" #: src/player_equalizer.cpp:926 #: src/video_output_qt.cpp:318 msgid "This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer objects." msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере." #: src/player_equalizer.cpp:1096 msgid "Equalizer initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1104 msgid "Cannot get equalizer configuration." msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer." #: src/player_equalizer.cpp:1118 msgid "Equalizer configuration initialization failed." msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer." #: src/player_qt.cpp:161 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: src/player_qt.cpp:162 msgid "

Select the video stream.

" msgstr "

Выберите видео дорожку.

" #: src/player_qt.cpp:168 msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: src/player_qt.cpp:169 msgid "

Select the audio stream.

" msgstr "

Выберите аудио дорожку.

" #: src/player_qt.cpp:175 msgid "Subtitle:" msgstr "Субтитры:" #: src/player_qt.cpp:176 msgid "

Select the subtitle stream.

" msgstr "

Выберите дорожку субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:188 msgid "

Set the 3D layout of the video stream.

" msgstr "

Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.

" #: src/player_qt.cpp:192 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/player_qt.cpp:193 msgid "Separate streams, left first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый" #: src/player_qt.cpp:194 msgid "Separate streams, right first" msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый" #: src/player_qt.cpp:195 #: src/player_qt.cpp:218 msgid "Top/bottom" msgstr "Сверху/снизу" #: src/player_qt.cpp:196 #: src/player_qt.cpp:219 msgid "Top/bottom, half height" msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты" #: src/player_qt.cpp:197 msgid "Bottom/top" msgstr "Снизу/сверху" #: src/player_qt.cpp:198 msgid "Bottom/top, half height" msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты" #: src/player_qt.cpp:199 #: src/player_qt.cpp:220 msgid "Left/right" msgstr "Слева/справа" #: src/player_qt.cpp:200 #: src/player_qt.cpp:221 msgid "Left/right, half width" msgstr "Слева/справа, в половину ширины" #: src/player_qt.cpp:201 msgid "Right/left" msgstr "Справа/слева" #: src/player_qt.cpp:202 msgid "Right/left, half width" msgstr "Справа/слева, в половину ширины" #: src/player_qt.cpp:203 #: src/player_qt.cpp:222 msgid "Even/odd rows" msgstr "Четные/нечетные ряды" #: src/player_qt.cpp:204 msgid "Odd/even rows" msgstr "Нечетные/четные ряды" #: src/player_qt.cpp:210 msgid "Output:" msgstr "Режим:" #: src/player_qt.cpp:211 msgid "

Set the 3D output type for your display.

" msgstr "

Укажите 3D режим для вашего дисплея.

" #: src/player_qt.cpp:215 msgid "Left view" msgstr "Левый видеоряд" #: src/player_qt.cpp:216 msgid "Right view" msgstr "Правый видеоряд" #: src/player_qt.cpp:217 msgid "OpenGL stereo" msgstr "Стерео OpenGL" #: src/player_qt.cpp:223 msgid "Even/odd columns" msgstr "Четные/нечетные столбцы" #: src/player_qt.cpp:224 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "В шахматном порядке" #: src/player_qt.cpp:225 msgid "HDMI frame packing mode" msgstr "Режим упаковки кадров HDMI" #: src/player_qt.cpp:226 msgid "Red/cyan glasses, monochrome method" msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:227 msgid "Red/cyan glasses, half-color method" msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:228 msgid "Red/cyan glasses, full-color method" msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:229 msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:230 msgid "Green/magenta glasses, monochrome method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:231 msgid "Green/magenta glasses, half-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:232 msgid "Green/magenta glasses, full-color method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:233 msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:234 msgid "Amber/blue glasses, monochrome method" msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:235 msgid "Amber/blue glasses, half-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности" #: src/player_qt.cpp:236 msgid "Amber/blue glasses, full-color method" msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим" #: src/player_qt.cpp:237 msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method" msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа" #: src/player_qt.cpp:238 msgid "Red/green glasses, monochrome method" msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:239 msgid "Red/blue glasses, monochrome method" msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим" #: src/player_qt.cpp:243 msgid "Swap left/right" msgstr "Наоборот" #: src/player_qt.cpp:244 msgid "

Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.

" msgstr "

Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект кажется неправильным.

" #: src/player_qt.cpp:511 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/player_qt.cpp:745 msgid "

This slider shows the progress during video playback, and can be used to seek in the video.

" msgstr "

Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть использован для перемотки.

" #: src/player_qt.cpp:752 msgid "

Elapsed / total time.

" msgstr "

Прошло / всего времени.

" #: src/player_qt.cpp:762 msgid "

Play.

" msgstr "

Воспроизведение.

" #: src/player_qt.cpp:766 msgid "

Pause.

" msgstr "

Пауза.

" #: src/player_qt.cpp:770 msgid "

Stop.

" msgstr "

Стоп.

" #: src/player_qt.cpp:775 msgid "

Toggle loop mode.

" msgstr "

Включить/выключить режим повтора.

" #: src/player_qt.cpp:782 msgid "

Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing the f key.

" msgstr "

Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим путем нажатия клавиши f.

" #: src/player_qt.cpp:788 msgid "

Center the video area on your screen.

" msgstr "

Расположить видео по центру экрана.

" #: src/player_qt.cpp:795 msgid "

Seek backward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут назад.

" #: src/player_qt.cpp:800 msgid "

Seek backward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту назад.

" #: src/player_qt.cpp:806 msgid "

Seek backward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд назад.

" #: src/player_qt.cpp:812 msgid "

Seek forward 10 seconds.

" msgstr "

Перемотать на 10 секунд вперед.

" #: src/player_qt.cpp:817 msgid "

Seek forward 1 minute.

" msgstr "

Перемотать на 1 минуту вперед.

" #: src/player_qt.cpp:823 msgid "

Seek forward 10 minutes.

" msgstr "

Перемотать на 10 минут вперед.

" #: src/player_qt.cpp:1052 msgid "Display Color Adjustments" msgstr "Настройки цветности" #: src/player_qt.cpp:1054 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/player_qt.cpp:1065 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: src/player_qt.cpp:1076 msgid "Hue:" msgstr "Оттенок:" #: src/player_qt.cpp:1087 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/player_qt.cpp:1099 #: src/player_qt.cpp:1258 #: src/player_qt.cpp:1377 #: src/player_qt.cpp:1676 #: src/player_qt.cpp:1832 #: src/player_qt.cpp:2491 #: src/player_qt.cpp:2687 #: src/player_qt.cpp:2933 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/player_qt.cpp:1229 msgid "Display Crosstalk Calibration" msgstr "Уровни перекрестных помех" #. TRANSLATORS: Please keep the lines short using
where necessary. #: src/player_qt.cpp:1232 msgid "

Please read the manual to find out
how to measure the crosstalk levels
of your display.

" msgstr "

Пожалуйста прочтите инструкцию,
чтобы узнать, как измерить уровень
перекрестных помех.

" #: src/player_qt.cpp:1236 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: src/player_qt.cpp:1243 msgid "Green:" msgstr "Зеленый:" #: src/player_qt.cpp:1250 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: src/player_qt.cpp:1319 msgid "Subtitle Settings" msgstr "Настройки субтитров" #: src/player_qt.cpp:1321 msgid "

These settings apply to soft subtitles, but not to bitmaps.

" msgstr "

Данные настройки применяются только для текстовых субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1323 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/player_qt.cpp:1324 msgid "

Set the subtitle character set encoding.

" msgstr "

Выберите кодировку символов в субтитрах.

" #: src/player_qt.cpp:1338 msgid "Override font:" msgstr "Переопределить шрифт:" #: src/player_qt.cpp:1339 msgid "

Override the subtitle font family.

" msgstr "

Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1347 msgid "Override font size:" msgstr "Переопределить размер шрифта:" #: src/player_qt.cpp:1348 msgid "

Override the subtitle font size.

" msgstr "

Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1357 msgid "Override scale factor:" msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:" #: src/player_qt.cpp:1358 msgid "

Override the subtitle scale factor.

" msgstr "

Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1368 msgid "Override color:" msgstr "Переопределить цвет:" #: src/player_qt.cpp:1369 msgid "

Override the subtitle color.

" msgstr "

Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1625 msgid "Stereoscopic Video Settings" msgstr "Настройки стерео" #: src/player_qt.cpp:1627 msgid "Parallax:" msgstr "Параллакс:" #: src/player_qt.cpp:1628 msgid "

Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left and right view, and thus the perceived distance of the scene.

" msgstr "

Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность сцены.

" #: src/player_qt.cpp:1643 msgid "Subtitle parallax:" msgstr "Параллакс субтитров:" #: src/player_qt.cpp:1644 msgid "

Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived distance of the subtitles.

" msgstr "

Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить ощущаемую удаленность субтитров.

" #: src/player_qt.cpp:1659 msgid "Ghostbusting:" msgstr "Подавление перекрестных помех:" #: src/player_qt.cpp:1660 msgid "

Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk ghostbusting does not work with anaglyph glasses.

" msgstr "

Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. Предварительно вам необходимо установить уровни перекрестных помех для вашего дисплея. Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не работает с анаглифными очками.

" #: src/player_qt.cpp:1783 msgid "Open device" msgstr "Открыть устройство" #: src/player_qt.cpp:1786 msgid "

Choose a device type.

" msgstr "

Выберите тип устройства.

" #: src/player_qt.cpp:1787 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/player_qt.cpp:1791 #: src/player_qt.cpp:1794 msgid "

Choose a device.

" msgstr "

Выберите устройство.

" #: src/player_qt.cpp:1797 msgid "

Set the X11 device string. Refer to the manual for details.

" msgstr "

Введите строку устройства X11. За подробностями обратитесь к документации.

" #: src/player_qt.cpp:1806 msgid "Request frame size" msgstr "Размер кадра" #: src/player_qt.cpp:1807 msgid "

Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The device must support this frame size. Some devices require a frame size to be selected.

" msgstr "

Потребовать от устройства указанный размер кадра, например 640x480. Устройство должно поддерживать этот размер кадра. Некоторые устройства требуют явного указания размера кадра.

" #: src/player_qt.cpp:1818 msgid "Request frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/player_qt.cpp:1819 msgid "

Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be selected.

" msgstr "

Потребовать от устройства указанной частоты кадров, например 25/1. Устройство должно поддерживать эту частоту кадров. Некоторые устройства требуют явного указания частоты кадров.

" #: src/player_qt.cpp:1830 #: src/player_qt.cpp:2490 #: src/player_qt.cpp:2686 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/player_qt.cpp:2005 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/player_qt.cpp:2006 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/player_qt.cpp:2011 msgid "Open &URL..." msgstr "Открыть &URL..." #: src/player_qt.cpp:2015 msgid "Open &device..." msgstr "Открыть &устройство..." #: src/player_qt.cpp:2020 msgid "&Quit..." msgstr "&Выход..." #: src/player_qt.cpp:2026 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: src/player_qt.cpp:2029 msgid "&Fullscreen Settings..." msgstr "Настройки &полноэкранного режима..." #: src/player_qt.cpp:2032 msgid "Display &Color Adjustments..." msgstr "Настройки &цветности..." #: src/player_qt.cpp:2035 msgid "Display Cross&talk Calibration..." msgstr "&Уровни перекрестных помех..." #: src/player_qt.cpp:2039 msgid "&Subtitle Settings..." msgstr "Настройки &субтитров..." #: src/player_qt.cpp:2043 msgid "Stereoscopic Video Settings..." msgstr "Настройки стерео..." #: src/player_qt.cpp:2046 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/player_qt.cpp:2047 msgid "&Manual..." msgstr "Сп&равка..." #: src/player_qt.cpp:2052 msgid "&Website..." msgstr "Ве&б-сайт..." #: src/player_qt.cpp:2056 msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Горячие клавиши" #: src/player_qt.cpp:2060 msgid "&About" msgstr "О програ&мме" #: src/player_qt.cpp:2120 #: src/player_qt.cpp:2836 #: src/player_qt.cpp:2844 #: src/video_output_qt.cpp:92 #: src/video_output_qt.cpp:415 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/player_qt.cpp:2473 msgid "Open files" msgstr "Открыть файлы" #: src/player_qt.cpp:2486 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: src/player_qt.cpp:2487 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/player_qt.cpp:2634 msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings" msgstr "Полноэкранный и многоэкранный режим" #: src/player_qt.cpp:2636 msgid "Configure fullscreen mode:" msgstr "Настройки полноэкранного режима:" #: src/player_qt.cpp:2637 msgid "

Select the screens to use in fullscreen mode.

" msgstr "

Выберите экраны для полноэкранного режима.

" #: src/player_qt.cpp:2639 msgid "Single screen:" msgstr "Один экран:" #: src/player_qt.cpp:2640 msgid "

Use a single screen for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать один экран для полноэкранного режима.

" #: src/player_qt.cpp:2643 msgid "Primary screen" msgstr "Главный экран" #: src/player_qt.cpp:2648 #: src/player_qt.cpp:2662 #: src/player_qt.cpp:2663 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/player_qt.cpp:2652 msgid "Dual screen:" msgstr "Два экрана:" #: src/player_qt.cpp:2653 msgid "

Use two screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать два экрана для полноэкранного режима.

" #: src/player_qt.cpp:2667 msgid "Multi screen:" msgstr "Много экранов:" #: src/player_qt.cpp:2668 msgid "

Use multiple screens for fullscreen mode.

" msgstr "

Использовать много экранов для полноэкранного режима

" #: src/player_qt.cpp:2670 msgid "

Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.

" msgstr "

Список экранов для полноэкранного режима, разделенных запятыми.

" #: src/player_qt.cpp:2674 msgid "When in fullscreen mode," msgstr "Когда в полноэкранном режиме," #: src/player_qt.cpp:2675 msgid "

Set special left/right view handling for fullscreen mode.

" msgstr "

Включить специальную обработку левого и правого видеорядов в полноэкранном режиме.

" #: src/player_qt.cpp:2677 msgid "flip left view vertically." msgstr "отразить левый видеоряд вертикально." #: src/player_qt.cpp:2679 msgid "flop left view horizontally." msgstr "отразить левый видеоряд горизонтально." #: src/player_qt.cpp:2681 msgid "flip right view vertically." msgstr "отразить правый видеоряд вертикально." #: src/player_qt.cpp:2683 msgid "flop right view horizontally." msgstr "отразить правый видеоряд горизонтально." #: src/player_qt.cpp:2836 msgid "Cannot open manual." msgstr "Невозможно открыть справку." #: src/player_qt.cpp:2844 msgid "Cannot open website." msgstr "Невозможно открыть веб-сайт." #: src/player_qt.cpp:2850 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #. TRANSLATORS: This is a HTML table, shown under Help->Keyboard Shortcuts. #. Please make sure that your translation formats properly. #: src/player_qt.cpp:2853 msgid "

Keyboard control:
q or ESCStop
p or SPACEPause / unpause
fToggle fullscreen
cCenter window
eSwap left/right eye
vCycle through available video streams
aCycle through available audio streams
sCycle through available subtitle streams
1, 2Adjust contrast
3, 4Adjust brightness
5, 6Adjust hue
7, 8Adjust saturation
<, >Adjust parallax
(, )Adjust ghostbusting
left, rightSeek 10 seconds backward / forward
up, downSeek 1 minute backward / forward
page up, page downSeek 10 minutes backward / forward

" msgstr "

Управление с клавиатуры:
q или ESCСтоп
p или ПРОБЕЛПауза
fПолноэкранный режим
cРасположить окно по центру
eПоменять местами левый и правый видеоряды
vПереключение видео дорожки
aПереключение аудио дорожки
sПереключение дорожки субтитров
1, 2Регулировка контраста
3, 4Регулировка яркости
5, 6Регулировка оттенка
7, 8Регулировка насыщенности
<, >Регулировка параллакса
(, )Регулировка подавления перекрестных помех
ВЛЕВО, ВПРАВОПеремотать 10 секунд назад / вперед
ВВЕРХ, ВНИЗПеремотать 1 минуту назад / вперед
PGUP, PGDOWNПеремотать 10 минут назад / вперед

" #: src/player_qt.cpp:2880 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/player_qt.cpp:2886 #, c-format msgid "The %s 3D video player" msgstr "3D видео плеер %s" #: src/player_qt.cpp:2891 #, c-format msgid "

%s version %s.

Copyright (C) 2011 the Bino developers.

This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

See %s for more information on this software.

" msgstr "

%s версия %s.

Copyright (C) 2011 разработчики Bino.

Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии согласно требованиям GNU General Public License. Программное обеспечение поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.

Для получения подробной информации об этом ПО посетите %s.

" #: src/player_qt.cpp:2928 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/player_qt.cpp:2929 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/player_qt.cpp:2930 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/player_qt.cpp:2931 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/subtitle_renderer.cpp:223 msgid "Cannot initialize LibASS." msgstr "Невозможно инициализировать LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:232 msgid "Cannot initialize LibASS renderer." msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:398 msgid "Cannot initialize LibASS track." msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS." #: src/subtitle_renderer.cpp:409 #, c-format msgid "Subtitle character set conversion failed: %s" msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s" #: src/video_output.cpp:363 #: src/video_output.cpp:474 msgid "Cannot create a PBO buffer." msgstr "Невозможно создать буфер PBO." #: src/video_output_qt.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot initialize GLEW: %s" msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s" #: src/video_output_qt.cpp:343 msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста, подождите" #: src/video_output_qt.cpp:405 msgid "The display does not support OpenGL stereo mode." msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео." #: src/video_output_qt.cpp:410 msgid "Cannot set OpenGL context format." msgstr "Невозможно установить формат OpenGL." #: src/video_output_qt.cpp:498 msgid "Cannot suspend screensaver." msgstr "Невозможно отключить хранитель экрана." #: src/video_output_qt.cpp:513 msgid "Cannot resume screensaver." msgstr "Невозможно включить хранитель экрана." #: src/xgl.cpp:200 #, c-format msgid "OpenGL FBO error %s." msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s." #: src/xgl.cpp:217 #, c-format msgid "OpenGL error 0x%04X." msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X." #: src/xgl.cpp:282 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:" msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:" #: src/xgl.cpp:283 #: src/xgl.cpp:292 msgid "vertex shader" msgstr "вершинный шейдер" #: src/xgl.cpp:284 #: src/xgl.cpp:293 msgid "geometry shader" msgstr "геометрический шейдер" #: src/xgl.cpp:285 #: src/xgl.cpp:294 msgid "fragment shader" msgstr "фрагментный шейдер" #: src/xgl.cpp:291 #, c-format msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed." msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции." #: src/xgl.cpp:296 #: src/xgl.cpp:363 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/xgl.cpp:357 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linker warning:" msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:" #: src/xgl.cpp:362 #, c-format msgid "OpenGL program '%s': linking failed." msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки." #~ msgid "Unknown exception." #~ msgstr "Неизвестное исключение." #~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec." #~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек." #~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s" #~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s" #~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec." #~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров." #~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s" #~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s"